# aMule i18n resource file. # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team # This file is distributed under the same license as the aMule package. # # Translation of aMule to Catalan / Valencian # # Main translation: # pukyxd 2004 - 2005 # simkin 2005 - 2010 # # Contributors: # Kry , Diego Silva Galan , sergei manolo msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-07 11:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-15 03:38+0200\n" "Last-Translator: simkin \n" "Language-Team: Català\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" #: src/AddFriend.cpp:45 msgid "Add a Friend" msgstr "Afegeix un amic" #: src/AddFriend.cpp:61 msgid "You have to enter a valid IP and port!" msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids!" #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1740 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/AddFriend.cpp:67 msgid "The specified userhash is not valid!" msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!" #: src/amuleAppCommon.cpp:128 msgid "Failed to open ED2KLinks file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de enllaços ED2K." #: src/amuleAppCommon.cpp:188 msgid "" "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a " "lowid." msgstr "" "AVÍS: No us podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID " "Baixa." #: src/amule.cpp:231 msgid "Now, exiting main app..." msgstr "Sortint del programa..." #: src/amule.cpp:250 #, c-format msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... " msgstr "S'està aturant el procés amuleweb amb pid `%ld' ... " #: src/amule.cpp:253 #, c-format msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... " msgstr "Aturant procés amuleweb amb pid `%ld' ... " #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95 msgid "Failed" msgstr "Fallades" #: src/amule.cpp:261 msgid "aMule OnExit: Terminating core." msgstr "aMule Sortida: Finalitzant nucli." #: src/amule.cpp:327 msgid "aMule shutdown completed." msgstr "Aturada aMule completada." #: src/amule.cpp:331 msgid "Memory debug results for aMule exit:" msgstr "Resultat de la depuració de la memòria a la sortida de l'aMule:" #: src/amule.cpp:427 msgid "" "\n" "EC configuration" msgstr "" "\n" "Configuració EC" #: src/amule.cpp:430 msgid "Password set and external connections enabled." msgstr "Contrassenya definida i connexions externes activades." #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321 msgid "WARNING" msgstr "AVÍS" #: src/amule.cpp:487 msgid "" "Your locale has been changed to System Default due to a configuration " "change. Sorry." msgstr "" "S'ha establert l'idioma Predeterminat del Sistema a causa d'un canvi de " "configuració. Disculpeu." #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/amule.cpp:570 msgid "" "You don't have any server in the server list.\n" "Do you want aMule to download a new list now?" msgstr "" "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n" "Voleu que l'aMule baixi una llista nova?" #: src/amule.cpp:571 msgid "Server list download" msgstr "Baixada de la llista de servidors" #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670 #: src/DataToText.cpp:61 msgid "Connecting" msgstr "Connectant" #: src/amule.cpp:643 #, c-format msgid "web server running on pid %d" msgstr "servidor web executant-se al pid %d" #: src/amule.cpp:647 msgid "" "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot " "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile " "aMule using --enable-webserver and run make install" msgstr "" "Heu demanat que s'executi el servidor web a l'inici, però no s'ha trobat el " "fitxer binari de l'amuleweb. Si us plau instal·leu el paquet que conté el " "servidor web de l'aMule, o compileu l'aMule usant la opció --enable-" "webserver i executeu make install" #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/amule.cpp:733 #, c-format msgid "Could not bind ports to the specified address: %s" msgstr "No s'han pogut vincular els ports a l'adreça especificada: %s" #: src/amule.cpp:760 #, c-format msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n" msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n" #: src/amule.cpp:766 #, c-format msgid "" "Port %u is not available!\n" "\n" "This means that you will be LOWID.\n" "\n" "Check your network to make sure the port is open for output and input." msgstr "" "El port %u no està disponible!\n" "\n" "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n" "\n" "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està " "obert." #: src/amule.cpp:845 msgid "Failed to create OnlineSig File" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia" #: src/amule.cpp:853 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule" #: src/amule.cpp:1021 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try " "to set it anyway)" msgstr "" "L'idioma seleccionat no està instal·lat al PC. (Nota: s'intentarà establir " "igualment)" #: src/amule.cpp:1030 #, c-format msgid "This is the first time you run aMule %s" msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s" #: src/amule.cpp:1032 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n" msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n" #: src/amule.cpp:1033 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n" msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi casa vostra,\n" #: src/amule.cpp:1034 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n" msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n" #: src/amule.cpp:1039 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n" msgstr "" "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n" #: src/amule.cpp:1040 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n" msgstr "www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n" #: src/amule.cpp:1042 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org" msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org" #: src/amule.cpp:1055 msgid "" "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n" " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences." msgstr "" "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és " "INVÀLIDA!\n" " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les " "preferències." #: src/amule.cpp:1110 msgid "Server hostname notified" msgstr "Nom del servidor notificat" #: src/amule.cpp:1354 #, c-format msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s" msgstr "La preassignació d'espai per al fitxer '%s' ha fallat: %s" #: src/amule.cpp:1482 msgid "ERROR: can't open logfile" msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre" #: src/amule.cpp:1486 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong." msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé." #: src/amule.cpp:1504 msgid "Log has been reset" msgstr "S'ha reiniciat el registre" #: src/amule.cpp:1529 #, c-format msgid "ServerMessage: %s" msgstr "Missatge del servidor: %s" #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:494 #: src/ServerList.cpp:808 #, c-format msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer." msgstr "" #: src/amule.cpp:1569 msgid "Failed to download the nodes list." msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes." #: src/amule.cpp:1589 msgid "Failed to open the downloaded version check file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió" #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608 msgid "Corrupted version check file" msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte" #: src/amule.cpp:1618 msgid "You are using an outdated version of aMule!" msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!" #: src/amule.cpp:1619 #, c-format msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li" msgstr "" "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1620 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org" msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org" #: src/amule.cpp:1622 #, c-format msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li" msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1626 msgid "Your copy of aMule is up to date." msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última." #: src/amule.cpp:1633 msgid "Failed to download the version check file" msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió" #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505 #, c-format msgid "Users: %s | Files: %s" msgstr "Usuaris: %s | Fitxers: %s" #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506 #, c-format msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s" msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers: E: %s K: %s" #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515 msgid "No networks selected" msgstr "No s'han seleccionat xarxes" #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710 msgid "with LowID" msgstr "amb ID Baixa" #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710 msgid "with HighID" msgstr "amb ID Alta" #: src/amule.cpp:1870 #, c-format msgid "Connected to %s %s" msgstr "Connectat a %s %s" #: src/amule.cpp:1873 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "S'està connectant a %s" #: src/amule.cpp:1875 msgid "Disconnected from eD2k" msgstr "Desconnectat de eD2k" #: src/amule.cpp:1882 msgid "Kad started." msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad." #: src/amule.cpp:1884 msgid "Kad stopped." msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad." #: src/amule.cpp:1891 msgid "Connected to Kad (ok)" msgstr "Connectat a Kad (ok)" #: src/amule.cpp:1893 msgid "Connected to Kad (firewalled)" msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)" #: src/amule.cpp:1896 msgid "Disconnected from Kad" msgstr "Desconnectat de Kad" #: src/amule.cpp:1959 msgid "" "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not " "starting." msgstr "" "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les " "preferències, no s'engegarà." #: src/amule.cpp:1962 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting." msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà." #: src/amuled.cpp:621 msgid "" "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. " "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with " "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in " "the file ~/.aMule/amule.conf" msgstr "" "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan " "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule " "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre " "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer ~/.aMule/amule.conf" #: src/amuled.cpp:624 msgid "" "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule " "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you " "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an " "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the " "password. More information can be found at http://wiki.amule.org" msgstr "" "ERROR: És obligatori l'ús d'una contrassenya vàlida per usar connexions " "externes, el dimoni de l'aMule no pot usar-se sense connexions externes. Per " "executar el dimoni aMule, el camp \"ECPassword\" del fitxer ~/.aMule/amule." "conf ha de tenir un valor assignat. Executa amuled amb els paràmetres --ec-" "config per establir una contrassenya. Més informació a http://wiki.amule.org" #: src/amuled.cpp:688 msgid "amuled: OnInit - starting timer" msgstr "amuled: A l'Inici - Iniciant timer" #: src/amuled.cpp:703 msgid "amuled: forking to background - see you" msgstr "amuled: Bifurcant-se a segon pla - adeu siau" #: src/amuled.cpp:734 msgid "Cannot Create Pid File" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer Pid" #: src/amuled.cpp:793 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERROR: %s" #: src/amuleDlg.cpp:235 #, c-format msgid "This is aMule %s based on eMule." msgstr "aMule %s basat en eMule." #: src/amuleDlg.cpp:237 #, c-format msgid "Running on %s" msgstr "S'està executant sobre %s" #: src/amuleDlg.cpp:239 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available." msgstr "" "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió " "nova." #: src/amuleDlg.cpp:265 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer" msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador" #: src/amuleDlg.cpp:484 msgid "aMule remote control " msgstr "Control remot de l'aMule " #: src/amuleDlg.cpp:490 msgid "Snapshot:" msgstr "Snapshot:" #: src/amuleDlg.cpp:492 msgid "" "'All-Platform' p2p client based on eMule \n" "\n" msgstr "Client P2P 'Multiplataforma' basat en eMule \n" #: src/amuleDlg.cpp:493 msgid "Website: http://www.amule.org \n" msgstr "Lloc web: http://www.amule.org \n" #: src/amuleDlg.cpp:494 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n" msgstr "Fòrum: http://forum.amule.org \n" #: src/amuleDlg.cpp:495 msgid "" "FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" msgstr "" "PMF: http://wiki.amule.org \n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:496 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" msgstr "Contacte: admin@amule.org (temes administratius) \n" #: src/amuleDlg.cpp:497 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n" "\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:498 msgid "Part of aMule is based on \n" msgstr "Part de l'aMule està basat en \n" #: src/amuleDlg.cpp:499 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n" #: src/amuleDlg.cpp:500 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n" msgstr "Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n" #: src/amuleDlg.cpp:501 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/amuleDlg.cpp:540 msgid "aMule dialog destroyed" msgstr "Diàleg de l'aMule tancat" #: src/amuleDlg.cpp:694 msgid "eD2k: Connecting" msgstr "eD2k: S'està connectant" #: src/amuleDlg.cpp:698 msgid "eD2k: Disconnected" msgstr "eD2k: Desconnectat" #: src/amuleDlg.cpp:704 msgid "Kad: Firewalled" msgstr "Kad: Bloquejat" #: src/amuleDlg.cpp:708 msgid "Kad: Connected" msgstr "Kad: Connectat" #: src/amuleDlg.cpp:713 msgid "Kad: Connecting" msgstr "Kad: Connectant" #: src/amuleDlg.cpp:717 msgid "Kad: Off" msgstr "Kad: Inativa" #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/amuleDlg.cpp:764 msgid "Stop the current connection attempts" msgstr "Atura els intents de connexió actuals" #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: src/amuleDlg.cpp:770 msgid "Disconnect from the currently connected networks" msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment." #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: src/amuleDlg.cpp:776 msgid "Connect to the currently enabled networks" msgstr "Connecta a la xarxa habilitades." #: src/amuleDlg.cpp:834 #, c-format msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)" #: src/amuleDlg.cpp:836 #, c-format msgid "Up: %.1f | Down: %.1f" msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f" #: src/amuleDlg.cpp:862 #, c-format msgid "aMule (%s | Connected)" msgstr "aMule (%s | Connectat)" #: src/amuleDlg.cpp:864 #, c-format msgid "aMule (%s | Disconnected)" msgstr "aMule (%s | Desconnectat)" #: src/amuleDlg.cpp:895 #, c-format msgid "Do you really want to exit %s?" msgstr "Esteu segur que voleu eixir de %s?" #: src/amuleDlg.cpp:896 msgid "Exit confirmation" msgstr "Confirmació de sortida" #: src/amuleDlg.cpp:1155 msgid "Launch Command: " msgstr "Ordre:" #: src/amuleDlg.cpp:1214 #, c-format msgid "Skin directory '%s' does not exist" msgstr "El directori del tema '%s' no existeix" #: src/amuleDlg.cpp:1219 #, c-format msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read" msgstr "" "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura" #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804 #: src/muuli_wdr.cpp:3456 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: src/amuleDlg.cpp:1322 msgid "Networks window" msgstr "Finestra de xarxes" #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457 msgid "Searches" msgstr "Cerques" #: src/amuleDlg.cpp:1326 msgid "Searches window" msgstr "Finestra de cerques" #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458 msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #: src/amuleDlg.cpp:1330 msgid "Files transfers window" msgstr "Finestra de transferència de fitxers" #: src/amuleDlg.cpp:1332 msgid "Shared files" msgstr "Compartits" #: src/amuleDlg.cpp:1334 msgid "Shared files window" msgstr "Finestra de fitxers compartits" #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098 #: src/muuli_wdr.cpp:3461 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/amuleDlg.cpp:1338 msgid "Messages window" msgstr "Finestra de missatges" #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: src/amuleDlg.cpp:1342 msgid "Statistics graph window" msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques" #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/amuleDlg.cpp:1347 msgid "Preferences settings window" msgstr "Finestra dels paràmetres de configuració" #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465 msgid "The partfile importer tool" msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts" #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466 msgid "About/Help" msgstr "Quant a / Ajuda" #: src/amuleDlg.cpp:1489 msgid "eD2k network" msgstr "Xarxa eD2k" #: src/amuleDlg.cpp:1493 msgid "Kad network" msgstr "Xarxa Kad" #: src/amuleDlg.cpp:1498 msgid "No network" msgstr "Cap xarxa" #: src/amule-gui.cpp:195 msgid "aMule remote control" msgstr "Control remot de l'aMule" #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: src/amule-gui.cpp:283 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer" msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Core Timer" #: src/amule-remote-gui.cpp:67 msgid "Connect to remote amule" msgstr "Connecta a l'amule remot" #: src/amule-remote-gui.cpp:254 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer" msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Poll Timer" #: src/amule-remote-gui.cpp:266 msgid "Going to event loop..." msgstr "S'està executant un bucle..." #: src/amule-remote-gui.cpp:292 msgid "Connecting..." msgstr "Connectant..." #: src/amule-remote-gui.cpp:296 msgid "Connection failed " msgstr "La connexió ha fallat " #: src/amule-remote-gui.cpp:307 msgid "Remote GUI EC event handler" msgstr "Gestor d'esdeveniments de la IGU EC Remota " #: src/amule-remote-gui.cpp:314 msgid "Going down" msgstr "Aturant" #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400 #, c-format msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n" msgstr "Connexió fallida. No ha estat possible connectar-se a %s:%d\n" #: src/amule-remote-gui.cpp:320 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably." msgstr "S'ha tancat la connexió - segurament l'aMule s'ha terminat." #: src/amule-remote-gui.cpp:403 msgid "Ready" msgstr "A punt" #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341 msgid "All" msgstr "Tots" #: src/amule-remote-gui.cpp:617 #, c-format msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'." msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori '%s' per a la categoria '%s', es mantindrà " "el directori '%s'." #: src/amule-remote-gui.cpp:1740 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet" msgstr "Encara no es poden fer comentaris ni valoracions al client remot" #: src/BaseClient.cpp:1334 #, c-format msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'" msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'" #: src/BaseClient.cpp:1545 msgid "Searching buddy for lowid connection" msgstr "Buscant amic per connexió amb ID Baixa" #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453 #: src/ExternalConn.cpp:291 src/FileDetailDialog.cpp:130 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:891 src/KnownFile.cpp:897 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/BaseClient.cpp:1758 #, c-format msgid " (Fake eMule version %#x)" msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)" #: src/BaseClient.cpp:1769 msgid " (Fake eMule)" msgstr " (eMule fals)" #: src/BaseClient.cpp:1771 msgid "xMule (Fake eMule)" msgstr "xMule (eMule fals)" #: src/BaseClient.cpp:1810 #, c-format msgid "1.x (based on eMule v0.%u)" msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)" #: src/BaseClient.cpp:1980 #, c-format msgid "NickName: %s ID: %u" msgstr "Sobrenom: %s ID: %u" #: src/BaseClient.cpp:1982 #, c-format msgid "Requested: %s\n" msgstr "Demanat: %s\n" #: src/BaseClient.cpp:1984 #, c-format msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "" "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "" "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, " "%s transferida\n" msgstr[1] "" "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de %" "d, %s transferides\n" #: src/BaseClient.cpp:1987 #, c-format msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "" "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "" "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de " "%d, %s transferida\n" msgstr[1] "" "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades " "de %d, %s transferides\n" #: src/BaseClient.cpp:1990 msgid "Requested unknown file" msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut" #: src/BaseClient.cpp:2653 #, c-format msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)" msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)" #: src/BaseClient.cpp:2760 #, c-format msgid "New message from '%s' (IP:%s)" msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)" #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82 #, c-format msgid "WARNING: %s cannot be opened." msgstr "AVÍS: No es pot obrir %s." #: src/CanceledFileList.cpp:61 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header." msgstr "" "AVÍS: La llista dels fitxers cancel·lats és malmesa, conté una capçalera no " "vàlida." #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115 #, c-format msgid "IO error while reading %s file: %s" msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer %s: %s" #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161 #, c-format msgid "Error while saving %s file: %s" msgstr "Error mentre es desava el fitxer %s: %s" #: src/CaptchaDialog.cpp:44 msgid "Enter Captcha" msgstr "Entra " #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/CatDialog.cpp:87 msgid "New Category" msgstr "Nova categoria" #: src/CatDialog.cpp:125 msgid "Choose a folder for incoming files" msgstr "Carpeta per als fitxers entrants" #: src/CatDialog.cpp:140 msgid "You must specify a name for the category!" msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!" #: src/CatDialog.cpp:150 msgid "You must specify a path for the category!" msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!" #: src/CatDialog.cpp:162 msgid "" "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!" msgstr "" "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Si us plau, " "especifiqueu un directori vàlid!" #: src/ChatSelector.cpp:127 #, c-format msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s" msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s" #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286 msgid "*** Connected to Client ***" msgstr "*** Connectat amb el client ***" #: src/ChatSelector.cpp:249 msgid "*** Connecting to Client ***" msgstr "*** S'està connectant amb el client ***" #: src/ChatSelector.cpp:280 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***" msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***" #: src/ChatSelector.cpp:333 msgid "" "*** You have passed the captcha check and the user has received your " "message. ***" msgstr "" "*** Has superat el procés de comprovació del captcha i l'usuari ha rebut el " "teu missatge. ***" #: src/ChatSelector.cpp:334 msgid "" "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been " "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***" msgstr "" "*** La teva resposta al captcha he estat errònea i el teu missatge ha " "estatignorat. Pots demanar un nou captcha enviant un nou missatge. ***" #: src/ChatWnd.cpp:98 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169 msgid "Close all tabs" msgstr "Tanca totes les pestanyes" #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170 msgid "Close other tabs" msgstr "Tanca les altres pestanyes" #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 msgid "Add to Friends" msgstr "Afegeix a la llista d'amics" #: src/ClientCreditsList.cpp:159 #, c-format msgid "Creditfile loaded, %u client is known" msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known" msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u és un client conegut" msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts" #: src/ClientCreditsList.cpp:162 #, c-format msgid " - Credits expired for %u client!" msgid_plural " - Credits expired for %u clients!" msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u client!" msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!" #: src/ClientCreditsList.cpp:306 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating." msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo." #: src/ClientDetailDialog.cpp:50 msgid "Client Details" msgstr "Detalls del client" #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 msgid "LowID" msgstr "ID Baixa" #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 msgid "HighID" msgstr "ID Alta" #: src/ClientDetailDialog.cpp:129 msgid "Enabled" msgstr "Habilitada" #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 msgid "Supported" msgstr "Suportada" #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193 msgid "Not supported" msgstr "No suportada" #: src/ClientDetailDialog.cpp:137 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173 #, c-format msgid "%.1f kB/s" msgstr "%.1f kB/s" #: src/ClientDetailDialog.cpp:199 msgid "Not complete" msgstr "Sense completar" #: src/ClientDetailDialog.cpp:202 msgid "Bad Guy" msgstr "Dolent" #: src/ClientDetailDialog.cpp:205 msgid "Verified - OK" msgstr "Verificat - OK" #: src/ClientDetailDialog.cpp:209 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: src/ClientDetailDialog.cpp:215 #, c-format msgid "%u (QR: %u)" msgstr "%u (C: %u)" #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 msgid "Clients" msgstr "Clients" #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027 #: src/FriendListCtrl.cpp:233 msgid "Show &Details" msgstr "Mostra els &detalls" #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028 msgid "Remove from friends" msgstr "Elimina'l dels amics" #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029 #: src/FriendListCtrl.cpp:242 msgid "View Files" msgstr "Veure els compartits" #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030 msgid "Send message" msgstr "Envia un missatge" #: src/ClientListCtrl.cpp:259 msgid "Unban" msgstr "Admet de nou" #: src/ClientListCtrl.cpp:264 msgid "Show Uploads" msgstr "Mostra les pujades" #: src/ClientListCtrl.cpp:265 msgid "Show Queue" msgstr "Mostra la cua" #: src/ClientListCtrl.cpp:266 msgid "Show Clients" msgstr "Mostra els clients" #: src/ClientListCtrl.cpp:270 msgid "Select View" msgstr "Selecciona la vista" #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848 msgid "Send message to user" msgstr "Envia un missatge a l'usuari" #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849 msgid "Message to send:" msgstr "Missatge a enviar:" #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55 #: src/FriendListCtrl.cpp:80 msgid "Username" msgstr "Usuari" #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 msgid "Client Software" msgstr "Programari" #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190 msgid "Transferred" msgstr "Transferit" #: src/ClientListCtrl.cpp:521 msgid "Waited" msgstr "Temps esperat" #: src/ClientListCtrl.cpp:522 msgid "Upload Time" msgstr "Temps pujant" #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 msgid "Obtained Parts" msgstr "Parts obtingudes" #: src/ClientListCtrl.cpp:525 msgid "Upload/Download" msgstr "Pujat/Baixat" #: src/ClientListCtrl.cpp:526 msgid "Remote Status" msgstr "Estat remot" #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 #: src/muuli_wdr.cpp:1556 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63 msgid "Connecting via server" msgstr "S'està connectant via servidor" #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65 msgid "Transferring" msgstr "Transferint" #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1395 #: src/TransferWnd.cpp:449 msgid "On Queue" msgstr "Cua" #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709 msgid "Queue Full" msgstr "Cua plena" #: src/ClientListCtrl.cpp:712 #, c-format msgid "QR: %u" msgstr "C: %u" #: src/ClientListCtrl.cpp:851 msgid "File Priority" msgstr "Prioritat" #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: src/ClientListCtrl.cpp:853 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: src/ClientListCtrl.cpp:854 msgid "Asked" msgstr "Demanat" #: src/ClientListCtrl.cpp:855 msgid "Last Seen" msgstr "Últim cop vist" #: src/ClientListCtrl.cpp:856 msgid "Entered Queue" msgstr "En cua" #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309 msgid "Banned" msgstr "Expulsats" #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 msgid "No" msgstr "No" #: src/ClientListCtrl.cpp:1022 msgid "Upload Status" msgstr "Estat local" #: src/ClientListCtrl.cpp:1023 msgid "Transferred Up" msgstr "Pujat" #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 msgid "Download Status" msgstr "Estat remot" #: src/ClientListCtrl.cpp:1025 msgid "Transferred Down" msgstr "Baixat" #: src/ClientListCtrl.cpp:1028 msgid "Userhash" msgstr "Resum de l'usuari" #: src/ClientListCtrl.cpp:1029 msgid "Encrypted" msgstr "Xifrat" #: src/ClientListCtrl.cpp:1030 msgid "Hide shared files" msgstr "Oculta els fitxers compartits" #: src/ClientTCPSocket.cpp:834 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:855 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:887 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:927 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:952 #, c-format msgid "" "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %" "s -> Acceptada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:989 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %" "s -> Denegada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008 #, c-format msgid "User %s (%u) shares directory %s" msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs." msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats." #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038 #, c-format msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045 #, c-format msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062 #, c-format msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris " "compartits" #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47 msgid "File Comments" msgstr "Comentaris del Fitxer" #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 msgid "File Name" msgstr "Fitxer" #: src/CommentDialogLst.cpp:58 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943 msgid "No comments" msgstr "Sense comentaris" #: src/CommentDialogLst.cpp:104 #, c-format msgid "%u comment" msgid_plural "%u comments" msgstr[0] "%u comentari" msgstr[1] "%u comentaris" #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227 #, c-format msgid "" "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'" msgstr "" "S'ha expulsat el client %s per haver enviat %s dades corruptes d'un total de " "%s del fitxer '%s'" #: src/DataToText.cpp:37 msgid "Auto [Lo]" msgstr "Auto [Ba]" #: src/DataToText.cpp:38 msgid "Auto [No]" msgstr "Auto [No]" #: src/DataToText.cpp:39 msgid "Auto [Hi]" msgstr "Auto [Al]" #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137 msgid "Very low" msgstr "Molt baixa" #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141 msgid "Very High" msgstr "Molt alta" #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142 msgid "Release" msgstr "Llançament" #: src/DataToText.cpp:62 msgid "Asking" msgstr "Preguntant" #: src/DataToText.cpp:66 msgid "Receiving hashset" msgstr "Rebent el conjunt de resums" #: src/DataToText.cpp:67 msgid "No needed parts" msgstr "No es necessiten parts" #: src/DataToText.cpp:68 msgid "Cannot connect LowID to LowID" msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa" #: src/DataToText.cpp:69 msgid "Too many connections" msgstr "Massa connexions" #: src/DataToText.cpp:71 msgid "Connecting via Kad" msgstr "S'està connectant via Kad" #: src/DataToText.cpp:72 msgid "Too many Kad connections" msgstr "Massa connexions Kad" #: src/DataToText.cpp:74 msgid "Connection Error" msgstr "Error de la connexió" #: src/DataToText.cpp:75 msgid "Remote Queue Full" msgstr "Cua remota plena" #: src/DataToText.cpp:105 msgid "Old MLDonkey" msgstr "MLDonkey antic" #: src/DataToText.cpp:108 msgid "New MLDonkey" msgstr "MLDonkey nou" #: src/DataToText.cpp:118 msgid "eMule Compatible" msgstr "Compatible amb eMule" #: src/DataToText.cpp:128 msgid "Local Server" msgstr "Servidor local" #: src/DataToText.cpp:129 msgid "Remote Server" msgstr "Servidor remot" #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717 msgid "Kad" msgstr "Kad" #: src/DataToText.cpp:131 msgid "Source Exchange" msgstr "Intercanvi de fonts" #: src/DataToText.cpp:132 msgid "Passive" msgstr "Passiu" #: src/DataToText.cpp:133 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: src/DataToText.cpp:134 msgid "Source Seeds" msgstr "Llavors font" #: src/DataToText.cpp:135 msgid "Search Result" msgstr "Resultat de la cerca" #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: src/DataToText.cpp:146 msgid "In progress" msgstr "En progrés" #: src/DataToText.cpp:147 msgid "ERROR: Out of diskspace" msgstr "ERROR: Sense espai al disc" #: src/DataToText.cpp:148 msgid "ERROR: Partmet not found" msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet" #: src/DataToText.cpp:149 msgid "ERROR: IO error!" msgstr "ERROR: error d'E/S!" #: src/DataToText.cpp:150 msgid "ERROR: Failed!" msgstr "ERROR: Ha fallat!" #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946 msgid "Queued" msgstr "En cua" #: src/DataToText.cpp:152 msgid "Already downloading" msgstr "Ja s'està baixant" #: src/DataToText.cpp:153 msgid "Unknown or bad tempfile format." msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós." #: src/DownloadListCtrl.cpp:187 msgid "Part" msgstr "Part" #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 msgid "Time Remaining" msgstr "Temps Restant" #: src/DownloadListCtrl.cpp:198 msgid "Last Seen Complete" msgstr "Últim cop vist complet" #: src/DownloadListCtrl.cpp:199 msgid "Last Reception" msgstr "Última recepció" #: src/DownloadListCtrl.cpp:584 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:586 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205 #, c-format msgid "" "Feedback from: %s (%s)\n" "\n" msgstr "" "Retroacció des de: %s (%s)\n" "\n" #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919 #: src/Statistics.cpp:669 msgid "Downloads" msgstr "Baixades" #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377 msgid "&Stop" msgstr "&Atura" #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379 msgid "&Resume" msgstr "&Continua" #: src/DownloadListCtrl.cpp:912 msgid "C&lear completed" msgstr "&Neteja els completats" #: src/DownloadListCtrl.cpp:918 msgid "Swap every A4AF to this file now" msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara" #: src/DownloadListCtrl.cpp:920 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)" msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:925 msgid "Swap every A4AF to any other file now" msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara" #: src/DownloadListCtrl.cpp:928 msgid "Extended Options" msgstr "Opcions avançades" #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: src/DownloadListCtrl.cpp:940 msgid "Show file &details" msgstr "Mostra els &detalls del fitxer" #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822 msgid "Show all comments" msgstr "Mostra els comentaris" #: src/DownloadListCtrl.cpp:947 msgid "Copy magnet URI to clipboard" msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls" #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167 msgid "Copy eD2k &link to clipboard" msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls" #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173 msgid "Copy feedback to clipboard" msgstr "Copia la &informació al porta-retalls" #: src/DownloadListCtrl.cpp:960 msgid "unassign" msgstr "Cap categoria" #: src/DownloadListCtrl.cpp:967 msgid "Assign to category" msgstr "Assigna a una categoria" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004 msgid "&Open the file" msgstr "&Obre el fitxer" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031 msgid "Swap to this file" msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703 msgid "Enter new name for this file:" msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704 msgid "File rename" msgstr "Reanomena" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678 msgid "A4AF" msgstr "A4AF" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728 #, c-format msgid "QR: %u (%i)" msgstr "C: %u (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742 msgid "Asked for another file" msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073 #, c-format msgid "Downloads (%i)" msgstr "Baixades (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291 msgid "" "To prevent this warning to show up in every preview,\n" "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)." msgstr "" "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n" "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)." #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292 msgid "File preview" msgstr "Previsualització" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328 #, c-format msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'" msgstr "" "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:98 #, c-format msgid "Saving PartFile %u of %u" msgstr "Desant fitxer de parts %u de %u" #: src/DownloadQueue.cpp:101 msgid "All PartFiles Saved." msgstr "Tots els fitxers de parts desats." #: src/DownloadQueue.cpp:108 #, c-format msgid "Loading temp files from %s." msgstr "S'estan carregant els fitxers de %s." #: src/DownloadQueue.cpp:127 #, c-format msgid "Loading PartFile %u of %u" msgstr "S'està carregant els fitxer de descarrega %u de %u" #: src/DownloadQueue.cpp:150 msgid "" "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part." "met recovery solutions." msgstr "" "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met " "recovery solutions' a http://forum.amule.org" #: src/DownloadQueue.cpp:159 msgid "All PartFiles Loaded." msgstr "Tots els fitxers de parts carregats." #: src/DownloadQueue.cpp:162 msgid "No part files found" msgstr "No s'han trobat fitxers de parts" #: src/DownloadQueue.cpp:164 #, c-format msgid "Found %u part file" msgid_plural "Found %u part files" msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts" msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts" #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files." msgstr "" "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans " "dimensions." #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files." msgstr "" "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de " "grans dimensions." #: src/DownloadQueue.cpp:336 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "S'està baixant %s" #: src/DownloadQueue.cpp:344 #, c-format msgid "You are already trying to download the file '%s'" msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:356 #, c-format msgid "You already have the file '%s'" msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:361 #, c-format msgid "You are already trying to download the file %s" msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1276 #, c-format msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s" msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+" #: src/DownloadQueue.cpp:1284 #, c-format msgid "Unknown protocol of link: %s" msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1305 #, c-format msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s" msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s" #: src/ExternalConn.cpp:127 msgid "Client sent packet after authentication failed." msgstr "El client ha enviat un paquet després d'una autenticació fallida." #: src/ExternalConn.cpp:146 msgid "External connection closed." msgstr "Connexió externa tancada." #: src/ExternalConn.cpp:185 msgid "External connections disabled due to empty password!" msgstr "" "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!" #: src/ExternalConn.cpp:210 msgid "External connections disabled in config file" msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració" #: src/ExternalConn.cpp:260 msgid "New external connection accepted" msgstr "Nova connexió externa acceptada" #: src/ExternalConn.cpp:263 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection" msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa" #: src/ExternalConn.cpp:281 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!" msgstr "" "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les " "preferències!" #: src/ExternalConn.cpp:290 #, c-format msgid "Connecting client: %s %s" msgstr "S'està connectant al client: %s %s" #: src/ExternalConn.cpp:292 msgid "Unknown version" msgstr "Versió desconeguda" #: src/ExternalConn.cpp:302 msgid "" "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and " "remote from same snapshot." msgstr "" "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un " "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)." #: src/ExternalConn.cpp:307 msgid "" "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! " "*sigh* possible crash prevented" msgstr "" "No podeu connectar a una versió estable des de una versió SVN arbitrària! és " "possible que es produeixin fallades" #: src/ExternalConn.cpp:317 msgid "Invalid protocol version." msgstr "Versió del protocol invàlida." #: src/ExternalConn.cpp:321 msgid "Missing protocol version tag." msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent." #: src/ExternalConn.cpp:328 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password." msgstr "" #: src/ExternalConn.cpp:344 #, fuzzy msgid "Authentication failed: wrong password." msgstr "Ha fallat l'autenticació." #: src/ExternalConn.cpp:346 #, fuzzy msgid "Authentication failed: missing password." msgstr "Ha fallat l'autenticació." #: src/ExternalConn.cpp:356 msgid "Invalid request, please authenticate first." msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos." #: src/ExternalConn.cpp:361 msgid "Access granted." msgstr "Accés concedit." #: src/ExternalConn.cpp:369 #, fuzzy, c-format msgid "Sent error message \"%s\" to client." msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts" #: src/ExternalConn.cpp:372 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed." msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada." #: src/ExternalConn.cpp:613 #, c-format msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s" msgstr "" "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del " "fitxer: %s" #: src/ExternalConn.cpp:615 #, c-format msgid "FileHash not found: %s" msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s" #: src/ExternalConn.cpp:678 src/ExternalConn.cpp:762 msgid "OOPS! OpCode processing error!" msgstr "Error en processar el codi d'opció!" #: src/ExternalConn.cpp:708 msgid "Server not added" msgstr "No s'ha afegit el servidor" #: src/ExternalConn.cpp:726 #, c-format msgid "server not found: %s" msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s" #: src/ExternalConn.cpp:742 msgid "need to define server to be removed" msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar" #: src/ExternalConn.cpp:756 msgid "eD2k is disabled in preferences." msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències." #: src/ExternalConn.cpp:852 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!" msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!" #: src/ExternalConn.cpp:857 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense." msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit." #: src/ExternalConn.cpp:909 msgid "Kad is disabled in preferences." msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències." #: src/ExternalConn.cpp:1085 msgid "No points for graph." msgstr "Cap punt per al gràfic." #: src/ExternalConn.cpp:1094 msgid "Your client is not configured for this detail level." msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall." #: src/ExternalConn.cpp:1122 msgid "External Connection: shutdown requested" msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada" #: src/ExternalConn.cpp:1134 msgid "Already shutting down." msgstr "Ja s'està aturant." #: src/ExternalConn.cpp:1146 #, c-format msgid "ExternalConn: adding link '%s'." msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'" #: src/ExternalConn.cpp:1152 msgid "Invalid link or already on list." msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista." #: src/ExternalConn.cpp:1221 msgid "File not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer." #: src/ExternalConn.cpp:1226 msgid "Invalid file name." msgstr "Nom de fitxer invàlid." #: src/ExternalConn.cpp:1234 msgid "Unable to rename file." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer." #: src/ExternalConn.cpp:1488 msgid "Already connected to eD2k." msgstr "Ja esteu connectat a eD2k." #: src/ExternalConn.cpp:1491 msgid "Connecting to eD2k..." msgstr "Connectant a eD2k..." #: src/ExternalConn.cpp:1499 msgid "Already connected to Kad." msgstr "Ja esteu connectat a Kad." #: src/ExternalConn.cpp:1502 msgid "Connecting to Kad..." msgstr "S'està connectant a Kad..." #: src/ExternalConn.cpp:1507 msgid "All networks are disabled." msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades." #: src/ExternalConn.cpp:1515 msgid "Disconnected from eD2k." msgstr "Desconnectat de eD2k." #: src/ExternalConn.cpp:1519 msgid "Disconnected from Kad." msgstr "Desconnectat de Kad." #: src/ExternalConn.cpp:1527 #, c-format msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x" msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x" #: src/ExternalConn.cpp:1530 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)" msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)" #: src/ExternalConnector.cpp:142 #, c-format msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n" msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:144 #, c-format msgid "Unknown command '%s'.\n" msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:156 msgid "" "\n" "This command cannot have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:158 msgid "" "\n" "This command must have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:161 msgid "" "\n" "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n" msgstr "" "\n" "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:167 msgid "" "\n" "Available extensions:\n" msgstr "" "\n" "Extensions disponibles:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:169 msgid "Available commands:\n" msgstr "Ordres disponibles:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:186 #, c-format msgid "" "\n" "All commands are case insensitive.\n" "Type '%s ' to get detailed info on .\n" msgstr "" "\n" "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n" "Escriviu '%s ' per a aconseguir informació sobre l' .\n" #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223 msgid "Exits from the application." msgstr "Surt de l'aplicació." #: src/ExternalConnector.cpp:224 msgid "Show help." msgstr "Mostra l'ajuda." #. TRANSLATORS: #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program! #: src/ExternalConnector.cpp:227 msgid "" "To get help on a command, type 'help '.\n" "To get the full command list type 'help'.\n" msgstr "" "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help '.\n" "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:248 #, c-format msgid "" "\n" "Use '%s' for command list\n" "\n" msgstr "" "\n" "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n" "\n" #: src/ExternalConnector.cpp:278 msgid "Syntax error!" msgstr "Error de sintaxi!" #: src/ExternalConnector.cpp:281 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n" msgstr "" "S'ha produït un error processant una ordre - això no hauria de passar mai! " "Informeu de l'error, si us plau\n" #: src/ExternalConnector.cpp:284 msgid "This command should not have any parameters." msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre." #: src/ExternalConnector.cpp:287 msgid "This command must have a parameter." msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre." #: src/ExternalConnector.cpp:290 msgid "Invalid argument." msgstr "Argument invàlid." #: src/ExternalConnector.cpp:293 msgid "This is an incomplete command." msgstr "Aquesta ordre és incompleta." #: src/ExternalConnector.cpp:302 #, c-format msgid "Type '%s' to get more help.\n" msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:358 #, c-format msgid "This is %s %s %s\n" msgstr "Això és %s %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:360 #, c-format msgid "This is %s %s\n" msgstr "Això és %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:391 msgid "" "\n" "Creating client...\n" msgstr "" "\n" "S'està creant el client...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:414 #, c-format msgid "" "\n" "Ok, exiting %s...\n" msgstr "" "\n" "D'acord, eixint %s ...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:420 msgid "" "Cannot connect with an empty password.\n" "You must specify a password either in config file\n" "or on command-line, or enter one when asked.\n" "\n" "Exiting...\n" msgstr "" "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n" "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n" "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n" "\n" "Eixint...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:429 msgid "Show this help text." msgstr "Mostra aquest text d'ajuda." #: src/ExternalConnector.cpp:432 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)" msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)" #: src/ExternalConnector.cpp:435 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)" msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)" #: src/ExternalConnector.cpp:438 msgid "External Connection password." msgstr "Contrasenya per a les connexions externes." #: src/ExternalConnector.cpp:441 msgid "Read configuration from file." msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer." #: src/ExternalConnector.cpp:444 msgid "Do not print any output to stdout." msgstr "No mostra res per la sortida estàndard." #: src/ExternalConnector.cpp:447 msgid "Be verbose - show also debug messages." msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració." #: src/ExternalConnector.cpp:450 msgid "Sets program locale (language)." msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)." #: src/ExternalConnector.cpp:453 msgid "Write command line options to config file." msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres." #: src/ExternalConnector.cpp:456 msgid "Creates config file based on aMule's config file." msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule." #: src/ExternalConnector.cpp:459 msgid "Print program version." msgstr "Mostra la versió del programa." #: src/FileDetailDialog.cpp:59 msgid "File Details" msgstr "Detalls del fitxer" #: src/FileDetailDialog.cpp:114 #, c-format msgid "%.2f%% done" msgstr "%.2f%% fet" #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154 #, c-format msgid "%.2f kB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/FriendList.cpp:120 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a " "lectura!" #: src/FriendList.cpp:146 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a " "escriptura!" #: src/FriendList.cpp:228 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession" msgstr "CRITIC - no hi ha client a l'Inici de Sessió del Xat" #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960 msgid "Friends" msgstr "Amics" #: src/FriendListCtrl.cpp:237 msgid "Add a friend" msgstr "Afegeix un amic" #: src/FriendListCtrl.cpp:240 msgid "Remove Friend" msgstr "Elimina l'amic" #: src/FriendListCtrl.cpp:241 msgid "Send &Message" msgstr "Envia un &missatge" #: src/FriendListCtrl.cpp:243 msgid "Establish Friend Slot" msgstr "Estableix posició (slot) d'amic" #: src/FriendListCtrl.cpp:277 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?" #: src/FriendListCtrl.cpp:279 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?" #: src/FriendListCtrl.cpp:363 msgid "" "You are not allowed to set more than one friendslot.\n" " Only one slot was assigned." msgstr "" "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n" " Només s'ha assignat una posició." #: src/FriendListCtrl.cpp:363 msgid "Multiple selection" msgstr "Selecció múltiple" #: src/HTTPDownload.cpp:57 msgid "Downloading..." msgstr "S'està baixant..." #: src/HTTPDownload.cpp:77 #, c-format msgid "( %s / %s )" msgstr "( %s / %s )" #: src/HTTPDownload.cpp:109 msgid "HTTP download cancelled" msgstr "Descàrrega HTTP cancel·lada" #: src/HTTPDownload.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create destination file %s for download!" msgstr "Carpeta on desar les descàrregues" #: src/HTTPDownload.cpp:207 msgid "The URL to download can't be empty" msgstr "" #: src/HTTPDownload.cpp:229 #, c-format msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!" msgstr "" #: src/HTTPDownload.cpp:256 msgid "Critical error while writing downloaded file" msgstr "" #: src/HTTPDownload.cpp:271 #, c-format msgid "Downloaded %d bytes" msgstr "S'han baixat %d bytes" #: src/HTTPDownload.cpp:275 #, c-format msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes" msgstr "Esperats %d bytes, però %d bytes descarregats." #: src/HTTPDownload.cpp:324 msgid "" "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget " "'http://' ?)" msgstr "" #: src/HTTPDownload.cpp:367 #, fuzzy msgid "Unable to connect to HTTP download server" msgstr "Reconnecta amb el servidor" #: src/HTTPDownload.cpp:388 msgid "Invalid response from HTTP download server" msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:95 #, c-format msgid "Download new GeoIP.dat from %s" msgstr "Baixant nou GeoIP.dat de %s" #: src/IP2Country.cpp:123 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update." msgstr "Baixada del fitxer GeoIP.dat fallida, actualització interrompuda." #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:480 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s file, aborting update." msgstr "Fallada a l'esborrar GeoIP.dat, actualització interrompuda." #: src/IP2Country.cpp:135 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to rename %s file, aborting update." msgstr "" "Fallada al canviar de nom el nou fitxer GeoIP.dat, actualització " "interrompuda." #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:492 #, fuzzy, c-format msgid "Successfully updated %s" msgstr "Actualització GeoIP.dat correcta." #: src/IP2Country.cpp:143 msgid "Error updating GeoIP.dat" msgstr "Error actualitzant GeoIP.dat" #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to download %s from %s" msgstr "Descarregar GeoIP.dat de %s fallida" #: src/IP2Country.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load country data for '%s'." msgstr "Descarregar GeoIP.dat de %s fallida" #: src/IP2Country.cpp:172 #, c-format msgid "Loaded %d flag bitmaps." msgstr "Carregat %d senyaladors de mapa de bits." #: src/IPFilter.cpp:110 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'." msgstr "" "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'." #: src/IPFilter.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format " "desconegut." #: src/IPFilter.cpp:333 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible " "obrir el fitxer." #: src/IPFilter.cpp:338 #, c-format msgid "Loaded %u IP-range from '%s'." msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'." msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'." msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'." #: src/IPFilter.cpp:340 #, c-format msgid "%u malformed line was discarded." msgid_plural "%u malformed lines were discarded." msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada." msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades." #: src/IPFilter.cpp:486 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to rename new %s file, aborting update." msgstr "" "Fallada al canviar de nom el nou fitxer GeoIP.dat, actualització " "interrompuda." #: src/KadDlg.cpp:132 #, c-format msgid "Nodes (%u)" msgstr "Nodes (%u)" #: src/KadDlg.cpp:167 msgid "Invalid ip to bootstrap" msgstr "IP invàlida per a l'arrancada" #: src/KadDlg.cpp:173 msgid "Invalid port to bootstrap" msgstr "Port invàlid per a l'arrancada" #: src/KadDlg.cpp:177 msgid "Please fill all fields required" msgstr "Si us plau empleneu tots els camps requerits" #: src/KadDlg.cpp:196 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n" msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n" #: src/KadDlg.cpp:197 msgid "" "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection." msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia." #: src/KadDlg.cpp:198 msgid "Continue?" msgstr "Voleu continuar?" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128 msgid "Kademlia: search keyword too short" msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133 #, c-format msgid "Keyword for search: %s" msgstr "Paraula clau de cerca: %s" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: " msgstr "Kademlia: Paraula clau de cerca ja es troba a la llista de cerca: " #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278 #, c-format msgid "Read %u Kad contact" msgid_plural "Read %u Kad contacts" msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad" msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file." msgstr "" "No es troben contactes, si us plau reinicia o baixa un nou fitxer nodes.dat." #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300 #, c-format msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written" msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written" msgstr[0] "Només %d contacte Kad disponible, nodes.dat no es pot escriure" msgstr[1] "Només %d contactes Kad disponibles, nodes.dat no es pot escriure" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330 #, c-format msgid "Wrote %d Kad contact" msgid_plural "Wrote %d Kad contacts" msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad" msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad" #: src/KnownFile.cpp:1389 src/PartFileConvertDlg.cpp:93 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: src/KnownFile.cpp:1390 msgid "File size" msgstr "Mida" #: src/KnownFile.cpp:1391 msgid "Share ratio" msgstr "Ràtio" #: src/KnownFile.cpp:1392 msgid "Uploaded" msgstr "Transferit" #: src/KnownFile.cpp:1393 msgid "Requested" msgstr "Peticions" #: src/KnownFile.cpp:1394 msgid "Accepted" msgstr "Acceptades" #: src/KnownFile.cpp:1396 msgid "Complete sources" msgstr "Fonts completes" #: src/KnownFileList.cpp:89 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header." msgstr "" "ALERTA: Llista de fitxers coneguts malmesa, conté una capçalera no vàlida." #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704 msgid "Hashing" msgstr "Resumint" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710 msgid "Completing" msgstr "Completant" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351 msgid "Paused" msgstr "Pausat" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350 msgid "Erroneous" msgstr "Erroni" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348 msgid "Waiting" msgstr "Esperant" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102 msgid "You must specify a non-empty password." msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!" msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160 msgid "Connection failure" msgstr "Fallada en la connexió" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220 msgid "EC connection failed. Empty reply." msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed." msgstr "" "Connexió externa: Resposta incorrecta, confirmació de connexió fallida. S'ha " "tancat la connexió." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239 msgid "Succeeded! Connection established to aMule " msgstr "Connexió establerta amb l'aMule" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242 msgid "Succeeded! Connection established." msgstr "Connexió establerta amb èxit." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248 msgid "External Connection: Access denied because: " msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: " #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251 msgid "External Connection: Handshake failed." msgstr "Connexió externa: Conformitat de connexió denegada." #: src/ListenSocket.cpp:66 msgid "ListenSocket: Ok." msgstr "ListenSocket: Ok." #: src/ListenSocket.cpp:68 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port." msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP." #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324 msgid "ERROR: " msgstr "ERROR: " #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324 msgid "WARNING: " msgstr "AVÍS: " #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/MuleTextCtrl.cpp:79 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/MuleTextCtrl.cpp:81 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/MuleTextCtrl.cpp:86 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531 msgid "Unlimited" msgstr "Il·limitat" #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..." msgstr "Icona de la safata del sistema perduda, recreant-la ..." #: src/MuleTrayIcon.cpp:348 msgid "aMule Tray Menu" msgstr "Menú de la icona d'estat" #: src/MuleTrayIcon.cpp:354 msgid "Speed limits:" msgstr "Límits de velocitat" #: src/MuleTrayIcon.cpp:359 msgid "UL: None" msgstr "PU: cap" #: src/MuleTrayIcon.cpp:362 #, c-format msgid "UL: %u" msgstr "PU: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:369 msgid "DL: None" msgstr "BA: cap" #: src/MuleTrayIcon.cpp:372 #, c-format msgid "DL: %u" msgstr "BA: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:376 #, c-format msgid "Download speed: %.1f" msgstr "Velocitat de baixada: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:378 #, c-format msgid "Upload speed: %.1f" msgstr "Velocitat de pujada: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:384 msgid "Client Information" msgstr "Informació del client" #: src/MuleTrayIcon.cpp:388 #, c-format msgid "Nickname: %s" msgstr "Sobrenom: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:388 msgid "No Nickname Selected!" msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!" #: src/MuleTrayIcon.cpp:395 msgid "ClientID: " msgstr "ID de client: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715 #: src/TextClient.cpp:728 msgid "Not connected" msgstr "Desconnectat" #: src/MuleTrayIcon.cpp:408 msgid "ServerName: " msgstr "Servidor: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:409 msgid "ServerIP: " msgstr "IP del Servidor: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 msgid "Not Connected" msgstr "Desconnectat" #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 #, c-format msgid "IP: %s" msgstr "IP: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:433 #, c-format msgid "TCP port: %d" msgstr "Port TCP: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:435 msgid "TCP port: Not ready" msgstr "Port TCP: No està llest" #: src/MuleTrayIcon.cpp:444 #, c-format msgid "UDP port: %d" msgstr "Port UDP: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:446 msgid "UDP port: Not ready" msgstr "Port UDP: No està llest" #: src/MuleTrayIcon.cpp:455 msgid "Online Signature: Enabled" msgstr "Signatura en línia: Habilitada" #: src/MuleTrayIcon.cpp:458 msgid "Online Signature: Disabled" msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada" #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644 #, c-format msgid "Uptime: %s" msgstr "Funcionant: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:471 #, c-format msgid "Shared files: %d" msgstr "Fitxers compartits: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:477 #, c-format msgid "Queued clients: %d" msgstr "Clients en cua: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:484 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "Total BA: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:491 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "Total PU: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:502 msgid "Upload limit" msgstr "Límit de pujada" #: src/MuleTrayIcon.cpp:506 msgid "Download limit" msgstr "Límit de baixada" #: src/MuleTrayIcon.cpp:566 msgid "Hide aMule" msgstr "Amaga l'aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:569 msgid "Show aMule" msgstr "Mostra l'aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/muuli_wdr.cpp:69 msgid "eD2k Link: " msgstr "Enllaç eD2k: " #: src/muuli_wdr.cpp:76 msgid "Commit" msgstr "D'acord" #: src/muuli_wdr.cpp:77 msgid "" "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue." msgstr "" "Feu clic per a afegir l'enllaç eD2k del camp de text a la cua de " "descàrregues." #: src/muuli_wdr.cpp:85 msgid "" "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log " "in the Servers-tab." msgstr "" "Els esdeveniments es mostren aquí. Per a veure la llista completa, mireu el " "registre de la pestanya Servidors." #: src/muuli_wdr.cpp:88 msgid "Loading ..." msgstr "Carregant..." #: src/muuli_wdr.cpp:96 msgid "Number of users on the server you are connected to ..." msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..." #: src/muuli_wdr.cpp:99 msgid "Users: 0" msgstr "Usuaris: 0" #: src/muuli_wdr.cpp:100 msgid "" "Users connected to the current server and an estimate of the total number of " "users." msgstr "" "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total " "d'usuaris." #: src/muuli_wdr.cpp:111 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0" msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0" #: src/muuli_wdr.cpp:112 msgid "" "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the " "braces signify the overhead from client communication." msgstr "" "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre " "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els " "clients." #: src/muuli_wdr.cpp:120 msgid "" "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies " "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have " "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The " "optimal connection type)." msgstr "" "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El vermell vol " "dir que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat " "per un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)." #: src/muuli_wdr.cpp:124 msgid "Not Connected ..." msgstr "Desconnectat ..." #: src/muuli_wdr.cpp:125 msgid "Currently connected server." msgstr "Servidor connectat actualment." #: src/muuli_wdr.cpp:171 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/muuli_wdr.cpp:177 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/muuli_wdr.cpp:191 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/muuli_wdr.cpp:193 msgid "FileHash" msgstr "Resum del fitxer" #: src/muuli_wdr.cpp:201 msgid "Extended Parameters" msgstr "Cerca avançada" #: src/muuli_wdr.cpp:207 msgid "Filtering" msgstr "Filtratge" #: src/muuli_wdr.cpp:218 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217 msgid "Archives" msgstr "Arxius" #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692 #: src/TransferWnd.cpp:358 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694 #: src/TransferWnd.cpp:360 msgid "CD-Images" msgstr "Imatges de CD" #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695 #: src/TransferWnd.cpp:361 msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245 msgid "Programs" msgstr "Programes" #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238 msgid "Texts" msgstr "Documents" #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: src/muuli_wdr.cpp:248 msgid "Extension" msgstr "Extensió" #: src/muuli_wdr.cpp:254 msgid "Min Size" msgstr "Mida Mín." #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954 #: src/OtherFunctions.cpp:109 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/muuli_wdr.cpp:277 msgid "Max Size" msgstr "Mida Màx." #: src/muuli_wdr.cpp:300 msgid "Availability" msgstr "Disponibilitat" #: src/muuli_wdr.cpp:313 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: src/muuli_wdr.cpp:322 msgid "Filter Results" msgstr "Resultat del filtre" #: src/muuli_wdr.cpp:328 msgid "Invert Result" msgstr "Inverteix el resultat" #: src/muuli_wdr.cpp:334 msgid "Hide Known Files" msgstr "Amaga els fitxers coneguts" #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: src/muuli_wdr.cpp:350 msgid "More" msgstr "Més" #: src/muuli_wdr.cpp:351 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet." msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara." #: src/muuli_wdr.cpp:358 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567 msgid "Download" msgstr "Baixada" #: src/muuli_wdr.cpp:372 msgid "Reset Fields" msgstr "Buida els camps" #: src/muuli_wdr.cpp:387 msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/muuli_wdr.cpp:416 msgid "Clears completed downloads" msgstr "Neteja les baixades completades" #: src/muuli_wdr.cpp:456 msgid "Shows Upload / Up-queue" msgstr "Mostra les Pujades / Cua" #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648 #: src/TransferWnd.cpp:445 msgid "Uploads" msgstr "Pujades" #: src/muuli_wdr.cpp:465 msgid "Clients on queue :" msgstr "Clients a la cua:" #: src/muuli_wdr.cpp:532 msgid "Send" msgstr "Envia" #: src/muuli_wdr.cpp:533 msgid "Sends the specified message." msgstr "Envia el missatge especificat." #: src/muuli_wdr.cpp:538 msgid "Close this chat-session." msgstr "Tanca aquesta sessió de xat." #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167 msgid "General" msgstr "General" #: src/muuli_wdr.cpp:567 msgid "Full Name :" msgstr "Nom Complet:" #: src/muuli_wdr.cpp:578 msgid "met-File :" msgstr "Fitxer-met:" #: src/muuli_wdr.cpp:589 msgid "Hash :" msgstr "Resum:" #: src/muuli_wdr.cpp:604 msgid "Filesize :" msgstr "Mida:" #: src/muuli_wdr.cpp:615 msgid "Partfilestatus :" msgstr "Estat de les parts:" #: src/muuli_wdr.cpp:626 msgid "Last seen complete :" msgstr "Últim cop vist complet:" #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646 msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: src/muuli_wdr.cpp:648 msgid "Found Sources :" msgstr "Fonts trobades:" #: src/muuli_wdr.cpp:659 msgid "Transferring Sources :" msgstr "Fonts transferint:" #: src/muuli_wdr.cpp:670 msgid "Filepart-Count :" msgstr "Compte de parts:" #: src/muuli_wdr.cpp:681 msgid "Available :" msgstr "Disponibilitat:" #: src/muuli_wdr.cpp:692 msgid "Datarate :" msgstr "Velocitat:" #: src/muuli_wdr.cpp:703 msgid "Download Active Time: " msgstr "Temps actiu de baixada: " #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155 msgid "Transferred :" msgstr "Transferit:" #: src/muuli_wdr.cpp:725 msgid "Completed Size :" msgstr "Completats:" #: src/muuli_wdr.cpp:752 msgid "Intelligent Corruption Handling" msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció " #: src/muuli_wdr.cpp:761 msgid "Lost to corruption :" msgstr "Perdut per corrupció:" #: src/muuli_wdr.cpp:772 msgid "Gained by compression :" msgstr "Guanyat per compressió:" #: src/muuli_wdr.cpp:783 msgid "Packages saved by I.C.H. :" msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:" #: src/muuli_wdr.cpp:803 msgid "File Names" msgstr "Noms del fitxer" #: src/muuli_wdr.cpp:817 msgid "Takeover" msgstr "Copia" #: src/muuli_wdr.cpp:827 msgid "Cleanup" msgstr "Neteja" #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/muuli_wdr.cpp:846 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/muuli_wdr.cpp:875 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)" msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)" #: src/muuli_wdr.cpp:881 msgid "" "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's " "a fake, you can tell that to other users of aMule." msgstr "" "Per una pel·lícula es pot definir la seva durada, la seva història, " "llenguatge...\\n\\ni si és falsa, es pot informar a altres usuaris d'aMule." #: src/muuli_wdr.cpp:893 msgid "File Quality" msgstr "Qualitat del fitxer" #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278 msgid "Not rated" msgstr "Sense Valorar" #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273 msgid "Invalid / Corrupt / Fake" msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals" #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274 msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275 msgid "Fair" msgstr "Correcte" #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276 msgid "Good" msgstr "Bo" #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277 msgid "Excellent" msgstr "Excel·lent" #: src/muuli_wdr.cpp:906 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..." msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..." #: src/muuli_wdr.cpp:950 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/muuli_wdr.cpp:977 msgid "Downloading, please wait ..." msgstr "S'està baixant, si us plau espereu ..." #: src/muuli_wdr.cpp:983 msgid "Unknown size" msgstr "Mida desconeguda" #: src/muuli_wdr.cpp:1007 msgid "Required Information" msgstr "Informació requerida" #: src/muuli_wdr.cpp:1012 msgid "IP Address :" msgstr "Adreça IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:1018 msgid "Port :" msgstr "Port:" #: src/muuli_wdr.cpp:1028 msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #: src/muuli_wdr.cpp:1033 msgid "Username :" msgstr "Usuari:" #: src/muuli_wdr.cpp:1039 msgid "Userhash :" msgstr "Resum de l'usuari:" #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/muuli_wdr.cpp:1078 msgid "Reload your shared files" msgstr "Recarrega els compartits" #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 #: src/Statistics.cpp:727 msgid "Shared Files" msgstr "Compartits" #: src/muuli_wdr.cpp:1096 msgid "Current Session" msgstr "Sessió actual" #: src/muuli_wdr.cpp:1103 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119 msgid "Requested :" msgstr "Demanat:" #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137 msgid "Active Uploads :" msgstr "Pujades actives:" #: src/muuli_wdr.cpp:1180 msgid "Download-Speed" msgstr "Velocitat de baixada" #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802 msgid "Current" msgstr "Actual" #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813 msgid "Running average" msgstr "Mitjana total" #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824 msgid "Session average" msgstr "Mitjana de la sessió" #: src/muuli_wdr.cpp:1229 msgid "Upload-Speed" msgstr "Velocitat de pujada" #: src/muuli_wdr.cpp:1278 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104 msgid "Active downloads" msgstr "Baixades actives" #: src/muuli_wdr.cpp:1307 msgid "Active connections (1:1)" msgstr "Connexions actives (1:1)" #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105 msgid "Active uploads" msgstr "Pujades actives" #: src/muuli_wdr.cpp:1327 msgid "Statistics Tree" msgstr "Arbre d'estadístiques" #: src/muuli_wdr.cpp:1357 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/muuli_wdr.cpp:1360 msgid "Userhash:" msgstr "Resum de l'usuari:" #: src/muuli_wdr.cpp:1383 msgid "Client software:" msgstr "Programari:" #: src/muuli_wdr.cpp:1392 msgid "Client version:" msgstr "Versió:" #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247 msgid "IP address:" msgstr "Adreça IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:1408 msgid "User ID:" msgstr "ID de l'usuari:" #: src/muuli_wdr.cpp:1415 msgid "Server IP:" msgstr "IP del servidor:" #: src/muuli_wdr.cpp:1424 msgid "Server name:" msgstr "Nom del servidor:" #: src/muuli_wdr.cpp:1431 msgid "Obfuscation:" msgstr "Ofuscació:" #: src/muuli_wdr.cpp:1440 msgid "Kad:" msgstr "Kad:" #: src/muuli_wdr.cpp:1451 msgid "Transfers to client" msgstr "Transferències amb el client" #: src/muuli_wdr.cpp:1456 msgid "Current request:" msgstr "Petició actual:" #: src/muuli_wdr.cpp:1469 msgid "Average upload rate:" msgstr "Mitjana de pujada:" #: src/muuli_wdr.cpp:1478 msgid "Average download rate:" msgstr "Mitjana de baixada:" #: src/muuli_wdr.cpp:1485 msgid "Uploaded (session):" msgstr "Pujat (sessió):" #: src/muuli_wdr.cpp:1494 msgid "Downloaded (session):" msgstr "Baixat (sessió):" #: src/muuli_wdr.cpp:1501 msgid "Uploaded (total):" msgstr "Pujat (total):" #: src/muuli_wdr.cpp:1510 msgid "Downloaded (total):" msgstr "Baixat (total):" #: src/muuli_wdr.cpp:1521 msgid "Scores" msgstr "Puntuacions" #: src/muuli_wdr.cpp:1528 msgid "DL/UP modifier:" msgstr "Modificador PU/BA:" #: src/muuli_wdr.cpp:1537 msgid "Secure ident:" msgstr "Identificació segura:" #: src/muuli_wdr.cpp:1544 msgid "Rating (total):" msgstr "Puntuació (total):" #: src/muuli_wdr.cpp:1553 msgid "Queue score:" msgstr "Puntuació (a la cua):" #: src/muuli_wdr.cpp:1582 msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: src/muuli_wdr.cpp:1585 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule" msgstr "http://www.aMule.org - el Mule multi-plataforma" #: src/muuli_wdr.cpp:1586 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you." msgstr "" "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se." #: src/muuli_wdr.cpp:1594 msgid "Language: " msgstr "Idioma:" #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633 #: src/muuli_wdr.cpp:1637 msgid "The delay before showing tool-tips." msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)." #: src/muuli_wdr.cpp:1600 msgid "This specifies the language used on controls." msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà." #: src/muuli_wdr.cpp:1605 msgid "Check for new version at startup" msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici" #: src/muuli_wdr.cpp:1606 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup" msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici" #: src/muuli_wdr.cpp:1609 msgid "Start minimized" msgstr "Inicia minimitzat" #: src/muuli_wdr.cpp:1610 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start." msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici." #: src/muuli_wdr.cpp:1613 msgid "Prompt on exit" msgstr "Confirmació per a eixir" #: src/muuli_wdr.cpp:1615 msgid "Makes aMule prompt before exiting." msgstr "Sol·licita confirmació al sortir." #: src/muuli_wdr.cpp:1618 msgid "Enable Tray Icon" msgstr "Habilita la icona d'estat" #: src/muuli_wdr.cpp:1619 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon." msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema." #: src/muuli_wdr.cpp:1622 msgid "Minimize to Tray Icon" msgstr "Minimitzar a la safata de sistema" #: src/muuli_wdr.cpp:1623 msgid "" "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the " "taskbar." msgstr "" "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra " "de tasques (llista de programes)." #: src/muuli_wdr.cpp:1628 msgid "Tooltip delay time: " msgstr "Temps de retard de l'indicador de funció:" #: src/muuli_wdr.cpp:1636 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/muuli_wdr.cpp:1642 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecció del navegador" #: src/muuli_wdr.cpp:1648 msgid "" "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system " "default browser." msgstr "" "Introdueix el nom del teu navegador. Deixa el camp buit per usar el " "navegador per defecte del sistema." #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142 msgid "Browse" msgstr "Explora" #: src/muuli_wdr.cpp:1656 msgid "Open in new tab if possible" msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible" #: src/muuli_wdr.cpp:1658 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible" msgstr "" "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova " "finestra si és possible" #: src/muuli_wdr.cpp:1663 msgid "Video Player" msgstr "Reproductor de vídeo" #: src/muuli_wdr.cpp:1676 msgid "Create backup for preview" msgstr "Crea còpia de seguretat al previsualitzar" #: src/muuli_wdr.cpp:1695 msgid "Bandwidth limits" msgstr "Límits d'ample de banda" #: src/muuli_wdr.cpp:1710 msgid "Upload" msgstr "Pujada" #: src/muuli_wdr.cpp:1719 msgid "Slot Allocation" msgstr "Per posició (slot)" #: src/muuli_wdr.cpp:1732 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: src/muuli_wdr.cpp:1738 msgid "Standard TCP Port " msgstr "Port TCP per defecte" #: src/muuli_wdr.cpp:1742 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled." msgstr "Aquest és el port eD2k estàndard i no es pot inhabilitar." #: src/muuli_wdr.cpp:1745 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):" msgstr "Port UDP per sol·licituds del servidor (TCP+3):" #: src/muuli_wdr.cpp:1748 msgid "4665" msgstr "4665" #: src/muuli_wdr.cpp:1751 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) " msgstr "Port UDP extès (Kad / cerca global)" #: src/muuli_wdr.cpp:1755 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network" msgstr "Aquest port UDP és utilitzat per sol·licituds eD2k i Kad exteses" #: src/muuli_wdr.cpp:1758 msgid "Enable UPnP for router port forwarding" msgstr "Activa UPnP per redirecció de ports" #: src/muuli_wdr.cpp:1763 msgid "UPnP TCP Port (Optional):" msgstr "UPnP Port TCP (Opcional):" #: src/muuli_wdr.cpp:1776 msgid "Bind local address to IP (empty for any):" msgstr "Vincula l'adreça local a l'IP (buit per qualsevol): " #: src/muuli_wdr.cpp:1780 msgid "" "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the " "address of the interface to which aMule should be bound." msgstr "" "Només usuaris avançats: Si disposeu de multiples interfícies de xarxa, " "entreu l'adreça de la interfície a la que l'aMule hauria d'estar vinculada." #: src/muuli_wdr.cpp:1788 msgid "Max sources per downloading file:" msgstr "Nombre màxim de fonts per descàrrega:" #: src/muuli_wdr.cpp:1794 msgid "Max simultaneous connections:" msgstr "Nombre màxim de connexions simultànies:" #: src/muuli_wdr.cpp:1807 msgid "Kademlia" msgstr "Kademlia" #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407 msgid "ED2K" msgstr "ED2K" #: src/muuli_wdr.cpp:1820 msgid "Autoconnect on startup" msgstr "Autoconnecta a l'inici" #: src/muuli_wdr.cpp:1823 msgid "Reconnect on loss" msgstr "Reconnecta en perdre la connexió" #: src/muuli_wdr.cpp:1847 msgid "Remove dead server after" msgstr "Elimina els servidors morts després de" #: src/muuli_wdr.cpp:1853 msgid "retries" msgstr "intents" #: src/muuli_wdr.cpp:1860 msgid "Auto-update server list at startup" msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici" #: src/muuli_wdr.cpp:1863 msgid "List" msgstr "Llista" #: src/muuli_wdr.cpp:1868 msgid "Update server list when connecting to a server" msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti amb un servidor" #: src/muuli_wdr.cpp:1871 msgid "Update server list when a client connects" msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecta un client" #: src/muuli_wdr.cpp:1874 msgid "Use priority system" msgstr "Usa el sistema de prioritats" #: src/muuli_wdr.cpp:1878 msgid "Use smart LowID check on connect" msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar" #: src/muuli_wdr.cpp:1882 msgid "Safe connect" msgstr "Connexió segura" #: src/muuli_wdr.cpp:1886 msgid "Autoconnect to servers in static list only" msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica" #: src/muuli_wdr.cpp:1889 msgid "Set manually added servers to High Priority" msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment" #: src/muuli_wdr.cpp:1907 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)" msgstr "Gestió d'Errors Inteligent (I.C.H.)" #: src/muuli_wdr.cpp:1910 msgid "Enable" msgstr "Activa" #: src/muuli_wdr.cpp:1914 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)" msgstr "I.C.H. avançat confia en totes les comprovacions (no recomanat)" #: src/muuli_wdr.cpp:1922 msgid "Add files to download in pause mode" msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat" #: src/muuli_wdr.cpp:1925 msgid "Add files to download with auto priority" msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica" #: src/muuli_wdr.cpp:1928 msgid "Try to download first and last chunks first" msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals" #: src/muuli_wdr.cpp:1932 msgid "Start next paused file when a file completes" msgstr "Inicia el següent fitxer pausat quan s'acabi una descàrrega" #: src/muuli_wdr.cpp:1936 msgid "From the same category" msgstr "De la mateixa categoria" #: src/muuli_wdr.cpp:1939 msgid "Preallocate disk space for new files" msgstr "Preassigna l'espai al disc per als fitxers nous" #: src/muuli_wdr.cpp:1940 msgid "" "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces " "fragmentation" msgstr "" "Per a fitxers nous reserva l'espai que ocuparà el fitxer complet. Açò " "redueix la fragmentació" #: src/muuli_wdr.cpp:1946 msgid "Stop downloads when free disk space reaches " msgstr "Atura les descàrregues quan l'espai buit al disc arribi a " #: src/muuli_wdr.cpp:1947 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space" msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que l'aMule comprovi l'espai del disc" #: src/muuli_wdr.cpp:1951 msgid "Enter here the min disk space desired." msgstr "Poseu l'espai mínim de disc desitjat." #: src/muuli_wdr.cpp:1959 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)" msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)" #: src/muuli_wdr.cpp:1968 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads" msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades" #: src/muuli_wdr.cpp:1972 msgid "Add new shared files with auto priority" msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica" #: src/muuli_wdr.cpp:1991 msgid "Destination folder for downloads" msgstr "Carpeta on desar les descàrregues" #: src/muuli_wdr.cpp:2002 msgid "Folder for temporary download files" msgstr "Carpeta on desar les descàrregues temporals" #: src/muuli_wdr.cpp:2013 msgid "Shared folders" msgstr "Carpetes compartides" #: src/muuli_wdr.cpp:2016 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)" msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)" #: src/muuli_wdr.cpp:2023 msgid "Share hidden files" msgstr "Comparteix els fitxers ocults" #: src/muuli_wdr.cpp:2043 msgid "Graphs" msgstr "Gràfics" #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124 msgid "Update delay : 5 secs" msgstr "Actualitza cada: 5 segs" #: src/muuli_wdr.cpp:2052 msgid "Time for average graph: 100 mins" msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins" #: src/muuli_wdr.cpp:2058 msgid "Connections Graph Scale: 100 " msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 " #: src/muuli_wdr.cpp:2067 msgid "Download graph scale:" msgstr "Escala del gràfic de descàrrega: " #: src/muuli_wdr.cpp:2076 msgid "Upload graph scale:" msgstr "Escala del gràfic de pujada: " #: src/muuli_wdr.cpp:2090 msgid "Colours: " msgstr "Colors: " #: src/muuli_wdr.cpp:2095 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/muuli_wdr.cpp:2096 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: src/muuli_wdr.cpp:2097 msgid "Download current" msgstr "Baixada actual" #: src/muuli_wdr.cpp:2098 msgid "Download running average" msgstr "Mitjana de baixada total" #: src/muuli_wdr.cpp:2099 msgid "Download session average" msgstr "Mitjana de baixada de la sessió" #: src/muuli_wdr.cpp:2100 msgid "Upload current" msgstr "Pujada actual" #: src/muuli_wdr.cpp:2101 msgid "Upload running average" msgstr "Mitjana de pujada total" #: src/muuli_wdr.cpp:2102 msgid "Upload session average" msgstr "Mitjana de pujada de la sessió" #: src/muuli_wdr.cpp:2103 msgid "Active connections" msgstr "Connexions actives" #: src/muuli_wdr.cpp:2106 msgid "Systray Icon Speedbar" msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat" #: src/muuli_wdr.cpp:2107 msgid "Kad-nodes current" msgstr "Nodes-Kad actuals" #: src/muuli_wdr.cpp:2108 msgid "Kad-nodes running" msgstr "Nodes-Kad funcionant" #: src/muuli_wdr.cpp:2109 msgid "Kad-nodes session" msgstr "Nodes-Kad de la sessió" #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/muuli_wdr.cpp:2121 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: src/muuli_wdr.cpp:2132 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)" msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)" #: src/muuli_wdr.cpp:2160 msgid "!!! WARNING !!!" msgstr "!!! AVÍS !!!" #: src/muuli_wdr.cpp:2166 msgid "" "Do not change these setting unless you know\n" "what you are doing, otherwise you can easily\n" "make things worse for yourself.\n" "\n" "aMule will run fine without adjusting any of\n" "these settings." msgstr "" "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n" "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n" "fer que tot funcioni pitjor.\n" "\n" "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n" "d'aquests paràmetres." #: src/muuli_wdr.cpp:2176 msgid "Max new connections / 5 secs" msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs" #: src/muuli_wdr.cpp:2182 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes" msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes" #: src/muuli_wdr.cpp:2188 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients" msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients" #: src/muuli_wdr.cpp:2194 msgid "Server connection refresh interval: Disable" msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat" #: src/muuli_wdr.cpp:2218 msgid "Skin to use: " msgstr "Aparença a usar:" #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826 msgid "- default -" msgstr "- defecte -" #: src/muuli_wdr.cpp:2230 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window." msgstr "Mostra \"Gestor ràpid de links eD2k\" en totes les finestres." #: src/muuli_wdr.cpp:2234 msgid "Show extended info on categories tabs" msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories" #: src/muuli_wdr.cpp:2238 msgid "Show transfer rates on title" msgstr "Mostra les velocitats de transferència al títol" #: src/muuli_wdr.cpp:2241 msgid "Before application name" msgstr "Abans del nom de l'aplicació" #: src/muuli_wdr.cpp:2244 msgid "After application name" msgstr "Després del nom de l'aplicació" #: src/muuli_wdr.cpp:2248 msgid "Show overhead bandwidth" msgstr "Mostra ample de banda sobrecarregat" #: src/muuli_wdr.cpp:2252 msgid "Vertical toolbar orientation" msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines" #: src/muuli_wdr.cpp:2255 msgid "Download Queue Files" msgstr "Cua de descàrregues" #: src/muuli_wdr.cpp:2258 msgid "Show progress percentage" msgstr "Mostra el percentatge de descàrrega" #: src/muuli_wdr.cpp:2265 msgid "Show progress bar" msgstr "Mostra barra de descàrrega" #: src/muuli_wdr.cpp:2269 msgid "Flat" msgstr "Plana" #: src/muuli_wdr.cpp:2275 msgid "Round" msgstr "Arrodonida" #: src/muuli_wdr.cpp:2280 msgid "Auto-sort files (high CPU)" msgstr "Auto ordena els fitxers (Alta CPU)" #: src/muuli_wdr.cpp:2282 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically" msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades" #: src/muuli_wdr.cpp:2301 msgid "External Connection Parameters" msgstr "Paràmetres de la connexió externa" #: src/muuli_wdr.cpp:2304 msgid "Accept external connections" msgstr "Accepta connexions externes" #: src/muuli_wdr.cpp:2311 msgid "IP of the listening interface:" msgstr "IP de la interfície que rep connexions:" #: src/muuli_wdr.cpp:2315 msgid "" "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. " "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface." msgstr "" "Introduïu una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que " "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície." #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384 msgid "TCP port:" msgstr "Port TCP:" #: src/muuli_wdr.cpp:2331 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port" msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port de connexions externes" #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/muuli_wdr.cpp:2346 msgid "Web server parameters" msgstr "Paràmetres del servidor web" #: src/muuli_wdr.cpp:2349 msgid "Run webserver on startup" msgstr "Executa el servidor web a l'inici" #: src/muuli_wdr.cpp:2355 msgid "Web template" msgstr "Plantilla web" #: src/muuli_wdr.cpp:2362 msgid "Full rights password" msgstr "Contrasenya de l'administrador" #: src/muuli_wdr.cpp:2368 msgid "Enable Low rights User" msgstr "Habilita l'usuari convidat" #: src/muuli_wdr.cpp:2374 msgid "Low rights password" msgstr "Contrasenya del convidat" #: src/muuli_wdr.cpp:2392 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port" msgstr "Activa redirecció de ports UPnP en el port del servidor web" #: src/muuli_wdr.cpp:2397 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)" msgstr "Port TCP del servidor web (Opcional) " #: src/muuli_wdr.cpp:2407 msgid "Page Refresh Time (in secs)" msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)" #: src/muuli_wdr.cpp:2415 msgid "Enable Gzip compression" msgstr "Habilita la compressió Gzip" #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216 #: src/ServerWnd.cpp:221 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/muuli_wdr.cpp:2451 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences." msgstr "Feu clic per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències." #: src/muuli_wdr.cpp:2455 msgid "Reset any changes made to the preferences." msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències." #: src/muuli_wdr.cpp:2479 msgid "Title :" msgstr "Títol:" #: src/muuli_wdr.cpp:2489 msgid "Comment :" msgstr "Comentari:" #: src/muuli_wdr.cpp:2499 msgid "Incoming Dir :" msgstr "Dir. d'entrada:" #: src/muuli_wdr.cpp:2505 msgid "..." msgstr "..." #: src/muuli_wdr.cpp:2512 msgid "Change priority for new assigned files :" msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:" #: src/muuli_wdr.cpp:2517 msgid "Dont change" msgstr "No canviïs" #: src/muuli_wdr.cpp:2531 msgid "Select color for this Category (currently selected) :" msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):" #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631 msgid "Click this button to reset the log." msgstr "Feu clic per a reiniciar el registre." #: src/muuli_wdr.cpp:2653 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..." msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una " "URL ... " #: src/muuli_wdr.cpp:2657 msgid "Server list" msgstr "Llista de servidors" #: src/muuli_wdr.cpp:2662 msgid "" "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to " "update the list of known servers." msgstr "" "Introduïu l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra per " "a actualitzar la llista de servidors coneguts." #: src/muuli_wdr.cpp:2669 msgid "Add server manually: Name" msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom" #: src/muuli_wdr.cpp:2673 msgid "Enter the name of the new server here" msgstr "Introduïu el nom del nou servidor" #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168 msgid "IP:Port" msgstr "IP:Port" #: src/muuli_wdr.cpp:2680 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format." msgstr "Introduïu la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x." #: src/muuli_wdr.cpp:2687 msgid "Enter the port of the server here." msgstr "Introduïu el port del servidor." #: src/muuli_wdr.cpp:2691 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..." msgstr "" "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..." #: src/muuli_wdr.cpp:2729 msgid "aMule Log" msgstr "Registre de l'aMule" #: src/muuli_wdr.cpp:2733 msgid "Server Info" msgstr "Informació del servidor" #: src/muuli_wdr.cpp:2737 msgid "ED2K Info" msgstr "Info. ED2K" #: src/muuli_wdr.cpp:2741 msgid "Kad Info" msgstr "Info. Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:2770 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..." msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una " "URL ..." #: src/muuli_wdr.cpp:2774 msgid "Nodes (0)" msgstr "Nodes (0)" #: src/muuli_wdr.cpp:2779 msgid "" "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to " "update the list of known nodes." msgstr "" "Introduïu la URL d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra per a " "actualitzar la llista de nodes coneguts." #: src/muuli_wdr.cpp:2784 msgid "Nodes stats" msgstr "Estadístiques de nodes" #: src/muuli_wdr.cpp:2835 msgid "Bootstrap" msgstr "Arrancada" #: src/muuli_wdr.cpp:2838 msgid "New node" msgstr "Nou node" #: src/muuli_wdr.cpp:2843 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:2872 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/muuli_wdr.cpp:2889 msgid "" "Bootstrap from \n" "known clients" msgstr "" "Inicia des dels \n" "clients coneguts" #: src/muuli_wdr.cpp:2895 msgid "Disconnect Kad" msgstr "Desconnecta Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:2933 msgid "Use Secure User Identification" msgstr "Usa la Identificació Segura d'Usuari" #: src/muuli_wdr.cpp:2935 msgid "" "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI " "is not enabled." msgstr "" "Es recomana activar aquesta opció. No rebreu crèdits (punts) si la " "Identificació Segura d'Usuari no és habilitada." #: src/muuli_wdr.cpp:2938 msgid "Protocol Obfuscation" msgstr "Ofuscació de protocol" #: src/muuli_wdr.cpp:2941 msgid "Support Protocol Obfuscation" msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol" #: src/muuli_wdr.cpp:2943 msgid "" "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated " "connections from other clients." msgstr "" "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions " "ofuscades d'altres clients." #: src/muuli_wdr.cpp:2946 msgid "Use obfuscation for outgoing connections" msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints" #: src/muuli_wdr.cpp:2948 msgid "" "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other " "clients/servers." msgstr "" "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/" "servidors" #: src/muuli_wdr.cpp:2951 msgid "Accept only obfuscated connections" msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades" #: src/muuli_wdr.cpp:2952 msgid "" "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have " "less sources, but all your traffic will be obfuscated" msgstr "" "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però " "tot el tràfic serà ofuscat" #: src/muuli_wdr.cpp:2959 msgid "Everybody" msgstr "Tothom" #: src/muuli_wdr.cpp:2961 msgid "No one" msgstr "Ningú" #: src/muuli_wdr.cpp:2963 msgid "Who can see my shared files:" msgstr "Qui pot veure els meus fitxers compartits:" #: src/muuli_wdr.cpp:2964 msgid "Select who can request to view a list of your shared files." msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits." #: src/muuli_wdr.cpp:2967 msgid "IP-Filtering" msgstr "Filtratge IP" #: src/muuli_wdr.cpp:2974 msgid "Filter clients" msgstr "Filtra els clients" #: src/muuli_wdr.cpp:2976 msgid "" "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/" "ipfilter.dat." #: src/muuli_wdr.cpp:2979 msgid "Filter servers" msgstr "Filtra els servidors" #: src/muuli_wdr.cpp:2981 msgid "" "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/." "aMule/ipfilter.dat." #: src/muuli_wdr.cpp:2988 msgid "Reload List" msgstr "Recarrega la llista" #: src/muuli_wdr.cpp:2989 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat" msgstr "" "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat" #: src/muuli_wdr.cpp:2997 msgid "URL:" msgstr "Adreça:" #: src/muuli_wdr.cpp:3003 msgid "Update now" msgstr "Actualitza ara" #: src/muuli_wdr.cpp:3008 msgid "Auto-update ipfilter at startup" msgstr "Actualitza automàticament a l'inici" #: src/muuli_wdr.cpp:3013 msgid "Filtering Level:" msgstr "Nivell de filtratge:" #: src/muuli_wdr.cpp:3023 msgid "Always filter LAN IPs" msgstr "Filtra sempre les IP LAN" #: src/muuli_wdr.cpp:3027 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs" msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents" #: src/muuli_wdr.cpp:3029 msgid "" "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is " "received from. Use with caution." msgstr "" "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el " "paquet. Useu amb prudència." #: src/muuli_wdr.cpp:3032 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available" msgstr "Usa l'ipfilter.dat del sistema si està disponible" #: src/muuli_wdr.cpp:3033 msgid "" "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter " "file." msgstr "" "Si no es troba l'ipfilter.dat local, permet l'ús del fitxer ipfilter del " "sistema." #: src/muuli_wdr.cpp:3052 msgid "Enable Online-Signature" msgstr "Habilita la signatura en línia" #: src/muuli_wdr.cpp:3054 msgid "" "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to " "create signatures and the like." msgstr "" "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions " "externes poden usar per a crear signatures i similars." #: src/muuli_wdr.cpp:3059 msgid "Update Frequency (Secs):" msgstr "Freqüència d'actualització (segs):" #: src/muuli_wdr.cpp:3063 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates." msgstr "" "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia." #: src/muuli_wdr.cpp:3072 msgid "Save online signature file in: " msgstr "Desa el fitxer de signatura en línia a: " #: src/muuli_wdr.cpp:3079 msgid "" "Click here to select the directory containing the the Online Signature files." msgstr "" "Feu clic per a seleccionar el directori que conté els fitxers de signatura " "en línia." #: src/muuli_wdr.cpp:3101 msgid "Filter incoming messages (except current chat):" msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):" #: src/muuli_wdr.cpp:3104 msgid "Filter all messages" msgstr "Filtra tots els missatges" #: src/muuli_wdr.cpp:3107 msgid "Filter messages from people not on your friend list" msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics" #: src/muuli_wdr.cpp:3110 msgid "Filter messages from unknown clients" msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts" #: src/muuli_wdr.cpp:3113 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):" msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):" #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it" msgstr "" "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats " "per l'aMule" #: src/muuli_wdr.cpp:3120 msgid "Show received messages in the log" msgstr "Mostra els missatges rebuts en el registre" #: src/muuli_wdr.cpp:3125 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/muuli_wdr.cpp:3128 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):" msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):" #: src/muuli_wdr.cpp:3151 msgid "Automatic server connect without proxy" msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari" #: src/muuli_wdr.cpp:3157 msgid "Enable authentication" msgstr "Habilita l'autenticació" #: src/muuli_wdr.cpp:3158 msgid "Enable/disable username/password authentication" msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya" #: src/muuli_wdr.cpp:3163 msgid "Username: " msgstr "Nom d'usuari:" #: src/muuli_wdr.cpp:3167 msgid "The username to use to connect to the proxy" msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari" #: src/muuli_wdr.cpp:3170 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/muuli_wdr.cpp:3174 msgid "The password to use to connect to the proxy" msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari" #: src/muuli_wdr.cpp:3177 msgid "Enable Proxy" msgstr "Habilita el servidor intermediari" #: src/muuli_wdr.cpp:3178 msgid "Enable/disable proxy support" msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari" #: src/muuli_wdr.cpp:3183 msgid "Proxy type:" msgstr "Tipus de servidor:" #: src/muuli_wdr.cpp:3188 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: src/muuli_wdr.cpp:3189 msgid "SOCKS4" msgstr "SOCKS4" #: src/muuli_wdr.cpp:3190 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/muuli_wdr.cpp:3191 msgid "SOCKS4a" msgstr "SOCKS4a" #: src/muuli_wdr.cpp:3194 msgid "The type of proxy you are connecting to" msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu" #: src/muuli_wdr.cpp:3197 msgid "Proxy host:" msgstr "Servidor intermediari:" #: src/muuli_wdr.cpp:3201 msgid "The proxy host name" msgstr "El nom del servidor intermediari" #: src/muuli_wdr.cpp:3204 msgid "Proxy port:" msgstr "Port del servidor:" #: src/muuli_wdr.cpp:3208 msgid "The proxy port" msgstr "El port del servidor intermediari" #: src/muuli_wdr.cpp:3229 msgid "Connect to:" msgstr "Connecta a:" #: src/muuli_wdr.cpp:3243 msgid "Login to remote amule" msgstr "Entra a l'aMule remot" #: src/muuli_wdr.cpp:3248 msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" #: src/muuli_wdr.cpp:3265 msgid "Remember those settings" msgstr "Recorda la configuració" #: src/muuli_wdr.cpp:3294 msgid "Enable Verbose Debug-Logging." msgstr "Habilita la depuració-registre detallats." #: src/muuli_wdr.cpp:3297 msgid "Message Categories:" msgstr "Categories de missatge:" #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152 msgid "Waiting..." msgstr "Esperant..." #: src/muuli_wdr.cpp:3350 msgid "Add imports" msgstr "Afegeix" #: src/muuli_wdr.cpp:3354 msgid "Retry selected" msgstr "Reintenta" #: src/muuli_wdr.cpp:3357 msgid "Remove selected" msgstr "Esborra" #: src/muuli_wdr.cpp:3429 msgid "Event Types" msgstr "Tipus d'esdeveniments" #: src/muuli_wdr.cpp:3454 msgid "Connect to any server and/or Kad" msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:3456 msgid "Networks Window" msgstr "Finestra de les Xarxes" #: src/muuli_wdr.cpp:3457 msgid "Searches Window" msgstr "Finestra de cerques" #: src/muuli_wdr.cpp:3458 msgid "Files Transfers Window" msgstr "Finestra de transferència de fitxers" #: src/muuli_wdr.cpp:3460 msgid "Shared Files Window" msgstr "Finestra de fitxers compartits" #: src/muuli_wdr.cpp:3461 msgid "Messages Window" msgstr "Finestra de Missatges" #: src/muuli_wdr.cpp:3462 msgid "Statistics Graph Window" msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques" #: src/muuli_wdr.cpp:3464 msgid "Preferences Settings Window" msgstr "Finestra de la configuració de preferències" #: src/OScopeCtrl.cpp:246 #, c-format msgid "Disabled [%s]" msgstr "Inhabilitat [%s]" #: src/OtherFunctions.cpp:105 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "byte" msgstr[1] "bytes" #: src/OtherFunctions.cpp:107 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/OtherFunctions.cpp:113 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/OtherFunctions.cpp:123 msgid "k" msgstr "k" #: src/OtherFunctions.cpp:125 msgid "M" msgstr "M" #: src/OtherFunctions.cpp:127 msgid "G" msgstr "G" #: src/OtherFunctions.cpp:129 msgid "T" msgstr "T" #: src/OtherFunctions.cpp:136 msgid "byte/sec" msgid_plural "bytes/sec" msgstr[0] "byte/seg" msgstr[1] "bytes/seg" #: src/OtherFunctions.cpp:140 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154 msgid "secs" msgstr "segs" #: src/OtherFunctions.cpp:161 msgid "mins" msgstr "mins" #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175 msgid "hours" msgstr "hores" #: src/OtherFunctions.cpp:172 msgid "Days" msgstr "Dies" #: src/OtherFunctions.cpp:682 msgid "all" msgstr "tot" #: src/OtherFunctions.cpp:683 msgid "all others" msgstr "tota la resta" #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357 msgid "Video" msgstr "Vídeos" #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359 msgid "Archive" msgstr "Arxius" #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362 msgid "Text" msgstr "Documents" #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: src/PartFileConvert.cpp:156 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..." msgstr "Esperant que el fil de conversió de fitxers de parts acabi..." #: src/PartFileConvert.cpp:200 #, c-format msgid "Importing %s: %s" msgstr "S'està important %s: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:237 msgid "Reading temp folder" msgstr "S'està llegint la carpeta temporal" #: src/PartFileConvert.cpp:241 msgid "Retrieving basic information from download info file" msgstr "" "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada" #: src/PartFileConvert.cpp:318 msgid "Creating destination file" msgstr "S'està creant el fitxer de destí" #: src/PartFileConvert.cpp:327 #, c-format msgid "Loading data from old download file (%u of %u)" msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:347 #, c-format msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)" msgstr "" "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:413 msgid "Retrieving source downloadfile information" msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font" #: src/PartFileConvert.cpp:436 msgid "Adding download and saving new partfile" msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86 msgid "Import partfiles" msgstr "Importa fitxers de parts" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96 msgid "Filehash" msgstr "Resum del fitxer" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176 #, c-format msgid "%s (Disk: %s)" msgstr "%s (Disc: %s)" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202 msgid "" "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will " "be included)" msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206 msgid "" "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?" msgstr "" "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb " "èxit?" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207 msgid "Remove sources?" msgstr "Voleu esborrar les fonts?" #: src/PartFile.cpp:290 msgid "ERROR: Failed to create partfile)" msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)" #: src/PartFile.cpp:328 #, c-format msgid "Trying to load backup of met-file from %s" msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s" #: src/PartFile.cpp:335 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s" msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:341 #, c-format msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:352 #, c-format msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s" msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:602 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file." msgstr "" "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut " "carregar el fitxer." #: src/PartFile.cpp:605 msgid "Trying to recover file info..." msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..." #: src/PartFile.cpp:620 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat" msgstr "" "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a " "RecoveredFile.dat" #: src/PartFile.cpp:625 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..." msgstr "" "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..." #: src/PartFile.cpp:627 msgid "Unable to recover file info :(" msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :(" #: src/PartFile.cpp:662 #, c-format msgid "Failed to open %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:712 #, c-format msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)" msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)" #: src/PartFile.cpp:894 #, c-format msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)" msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)" #: src/PartFile.cpp:901 msgid "IO failure while saving partfile: " msgstr "ERROR E/S mentre es desava un fitxer de parts: " #: src/PartFile.cpp:914 #, c-format msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file." msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s." #: src/PartFile.cpp:922 #, c-format msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file." msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s." #: src/PartFile.cpp:993 #, c-format msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s" #: src/PartFile.cpp:1019 #, c-format msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)" msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)" msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)" msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:1048 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file" msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors" #: src/PartFile.cpp:1057 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file" msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit" #: src/PartFile.cpp:1113 #, c-format msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s" msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s" #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161 #, c-format msgid "" "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |" "%s|" msgid_plural "" "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash " "|%s|" msgstr[0] "" "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - " "FileResultHash |%s| FileHash |%s|" msgstr[1] "" "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - " "FileResultHash |%s| FileHash |%s|" #: src/PartFile.cpp:1176 #, c-format msgid "Found completed part (%i) in %s" msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s" #: src/PartFile.cpp:1209 #, c-format msgid "Finished rehashing %s" msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s" #: src/PartFile.cpp:2134 #, c-format msgid "Unexpected error while completing %s. File paused" msgstr "" "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el " "fitxer." #: src/PartFile.cpp:2171 #, c-format msgid "Finished downloading: %s" msgstr "S'ha acabat de baixar: %s" #: src/PartFile.cpp:2228 #, c-format msgid "Deleting file: %s" msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s" #: src/PartFile.cpp:2291 #, c-format msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" msgstr "" "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de " "resums incomplet per a '%s'" #: src/PartFile.cpp:2296 #, c-format msgid "" "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should " "never happen" msgstr "" "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt " "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai." #: src/PartFile.cpp:2974 #, c-format msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s" msgstr "" "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s" #: src/PartFile.cpp:3044 #, c-format msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s" msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s" #: src/PartFile.cpp:3096 #, c-format msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s" msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s" #: src/PartFile.cpp:3706 msgid "Allocating" msgstr "Assignant" #: src/PartFile.cpp:3722 msgid "Insufficient disk space" msgstr "Espai en disc insuficient" #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944 msgid "Downloaded" msgstr "Baixat" #: src/PartFile.cpp:3994 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'" msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'" #: src/Preferences.cpp:659 msgid "System default" msgstr "Predeterminat" #: src/Preferences.cpp:660 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: src/Preferences.cpp:661 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: src/Preferences.cpp:662 msgid "Asturian" msgstr "Asturià" #: src/Preferences.cpp:663 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: src/Preferences.cpp:664 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: src/Preferences.cpp:665 msgid "Catalan" msgstr "Català; Valencià" #: src/Preferences.cpp:666 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Xinès (Simplificat)" #: src/Preferences.cpp:667 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Xinès (Tradicional)" #: src/Preferences.cpp:668 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/Preferences.cpp:669 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: src/Preferences.cpp:670 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: src/Preferences.cpp:671 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: src/Preferences.cpp:672 msgid "English (U.K.)" msgstr "Anglès (R.U.)" #: src/Preferences.cpp:673 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: src/Preferences.cpp:674 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: src/Preferences.cpp:675 msgid "French" msgstr "Francès" #: src/Preferences.cpp:676 msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: src/Preferences.cpp:677 msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/Preferences.cpp:678 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/Preferences.cpp:679 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/Preferences.cpp:680 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: src/Preferences.cpp:681 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: src/Preferences.cpp:682 msgid "Italian (Swiss)" msgstr "Italià (Suïssa)" #: src/Preferences.cpp:683 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/Preferences.cpp:684 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/Preferences.cpp:685 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: src/Preferences.cpp:686 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Noruec" #: src/Preferences.cpp:687 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: src/Preferences.cpp:688 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/Preferences.cpp:689 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portuguès (Brasil)" #: src/Preferences.cpp:690 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: src/Preferences.cpp:691 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: src/Preferences.cpp:692 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol; Castellà" #: src/Preferences.cpp:693 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: src/Preferences.cpp:694 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/Preferences.cpp:695 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucranià" #: src/Preferences.cpp:886 msgid "no options available" msgstr "No hi ha opcions disponibles" #: src/Preferences.cpp:1552 msgid "Invalid category found, skipping" msgstr "Categoria invàlida trobada, omitint" #: src/Preferences.cpp:1717 msgid "" "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3" msgstr "" "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és " "TCP+3" #: src/Preferences.cpp:1718 #, c-format msgid "Default port will be used (%d)" msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)" #: src/Preferences.cpp:1741 #, c-format msgid "Dropping non-existing shared directory: %s" msgstr "Ignorant carpeta compartida inexistent: %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714 msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 msgid "Interface" msgstr "Interfície " #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 msgid "Filters" msgstr "Filtres " #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 msgid "Remote Controls" msgstr "Control remot" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 msgid "Online Signature" msgstr "Signatura en línia" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 msgid "Advanced" msgstr "Avançat " #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320 #, c-format msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s" msgstr "Connexió fallida entre Cfg i el giny amb ID %d i clau %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373 #, c-format msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s" msgstr "Fallida en l'enviament de dades de Cfg al giny amb ID %d i clau %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487 #, c-format msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s" msgstr "Fallida en l'enviament de dades del giny al Cfg amb ID %d i clau %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542 msgid "" "aMule must be restarted to enable these changes:\n" "\n" msgstr "" "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n" "\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549 msgid "- TCP port changed.\n" msgstr "- El port TCP ha canviat.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554 msgid "- UDP port changed.\n" msgstr "- El port UDP ha canviat.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563 msgid "" "Your Auto-update server list is empty.\n" "'Auto-update server list at startup' will be disabled." msgstr "" "La llista d'actualització de servidors és buida.\n" "L'actualització de servidors a l'inici serà desactivada." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570 msgid "" "You have enabled external connections but have not specified a password.\n" "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified." msgstr "" "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una " "contrasenya.\n" "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi " "especificat una contrasenya externa vàlida." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582 msgid "- Language changed.\n" msgstr "- L'idioma ha canviat.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587 msgid "- Temp folder changed.\n" msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592 msgid "- ED2K network enabled.\n" msgstr "- Xarxa ED2K habilitada.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659 msgid "" "Both eD2k and Kad network are disabled.\n" "You won't be able to connect until you enable at least one of them." msgstr "" "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n" "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663 msgid "" "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n" "Enable UDP port or disable Kad." msgstr "" "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n" "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672 msgid "" "\n" "You MUST restart aMule now.\n" "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n" msgstr "" "\n" "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n" "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n" "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL." msgstr "" "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n" "Si us plau, ompliu-la amb una URL que apunti a un fitxer server.met vàlid.\n" "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir " "una adreça." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880 msgid "Temporary files" msgstr "Fitxers temporals" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885 msgid "Incoming files" msgstr "Fitxers entrants" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890 msgid "Online Signatures" msgstr "Signatures en línia" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903 #, c-format msgid "Choose a folder for %s" msgstr "Carpeta per a %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923 msgid "Browse for videoplayer" msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927 msgid "Select browser" msgstr "Selecciona navegador" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933 #, c-format msgid "Executable%s" msgstr "Executable%s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954 msgid "Edit server list" msgstr "Edita la llista de servidors" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955 msgid "" "Add here URL's to download server.met files.\n" "Only one url on each line." msgstr "" "Afegiu adreces URL d'on baixar el fitxer server.met.\n" "Només una adreça a cada línia." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014 #, c-format msgid "Update delay: %d second" msgid_plural "Update delay: %d seconds" msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg" msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021 #, c-format msgid "Time for average graph: %d minute" msgid_plural "Time for average graph: %d minutes" msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min" msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027 #, c-format msgid "Connections Graph Scale: %d" msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033 #, c-format msgid "Update delay : %d second" msgid_plural "Update delay : %d seconds" msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg" msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039 #, c-format msgid "File Buffer Size: %d byte" msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes" msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte" msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045 #, c-format msgid "Upload Queue Size: %d client" msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients" msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client" msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052 #, c-format msgid "Server connection refresh interval: %d minute" msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes" msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut" msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054 msgid "Server connection refresh interval: Disabled" msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117 #, c-format msgid "Execute command on `%s' event" msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120 msgid "Enable command execution on core" msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128 msgid "Core command:" msgstr "Odre del nucli:" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137 msgid "Enable command execution on GUI" msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145 msgid "GUI command:" msgstr "Ordre de la GUI:" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154 msgid "The following variables will be replaced:" msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:" #: src/SearchDlg.cpp:528 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored." msgstr "" "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima." #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588 msgid "Search warning" msgstr "Avís de cerca" #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/SearchList.cpp:292 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running" msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada" #: src/SearchList.cpp:294 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected" msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada" #: src/SearchList.cpp:342 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: " msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: " #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106 msgid "FileID" msgstr "Resum del fitxer" #: src/SearchListCtrl.cpp:576 msgid "Download in category" msgstr "Baixa a la categoria" #: src/SearchListCtrl.cpp:582 msgid "Search related files (eD2k, local server)" msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)" #: src/SearchListCtrl.cpp:587 msgid "Mark as known file" msgstr "Marca com a fitxer conegut" #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454 msgid "Copy eD2k link to clipboard" msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls" #: src/SearchListCtrl.cpp:947 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #: src/SearchListCtrl.cpp:948 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/ServerConnect.cpp:69 msgid "" "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass " "without obfuscation." msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-" "ho de nou sense ofuscació." #: src/ServerConnect.cpp:74 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass." msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou." #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting." msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà." #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124 msgid "No valid servers to which to connect found in server list" msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar" #: src/ServerConnect.cpp:187 #, c-format msgid "Connected to %s (%s:%i)" msgstr "Connectat a %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:263 #, c-format msgid "Connection established on: %s" msgstr "Connexió establerta amb: %s" #: src/ServerConnect.cpp:335 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down" msgstr "" "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut" #: src/ServerConnect.cpp:339 #, c-format msgid "Lost connection to %s (%s:%i)" msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:349 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be dead." msgstr "%s (%s:%i) sembla estar aturat." #: src/ServerConnect.cpp:362 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be full." msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple." #: src/ServerConnect.cpp:381 #, c-format msgid "Automatic connection to server will retry in %d second" msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds" msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segon" msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segons" #: src/ServerConnect.cpp:401 msgid "Connection lost" msgstr "S'ha perdut la connexió" #: src/ServerConnect.cpp:408 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed." msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)." #: src/ServerConnect.cpp:450 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check" msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera" #: src/ServerConnect.cpp:460 #, c-format msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out." msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps." #: src/ServerConnect.cpp:633 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding." msgstr "Resposta de DNS rebuda a destemps, omitint." #: src/ServerList.cpp:84 #, c-format msgid "Loading server.met file: %s" msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s" #: src/ServerList.cpp:89 msgid "Server.met file not found!" msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!" #: src/ServerList.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format " "desconegut." #: src/ServerList.cpp:103 msgid "Failed to open server.met!" msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!" #: src/ServerList.cpp:114 #, c-format msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i" msgstr "" "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%" "x, mida %i" #: src/ServerList.cpp:169 #, c-format msgid "%i server in server.met found" msgid_plural "%i servers in server.met found" msgstr[0] "S'ha trobat %i servidor al server.met" msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met" #: src/ServerList.cpp:171 #, c-format msgid "%d server added" msgid_plural "%d servers added" msgstr[0] "%d servidor afegit" msgstr[1] "%d servidors afegits" #: src/ServerList.cpp:192 #, c-format msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port." msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid." #: src/ServerList.cpp:208 #, c-format msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid." msgstr "" "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida." #: src/ServerList.cpp:228 #, c-format msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list." msgstr "" "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] " "iguals." #: src/ServerList.cpp:247 #, c-format msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'." msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'." #: src/ServerList.cpp:342 msgid "" "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect " "first." msgstr "" "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Si us plau, primer " "desconnecteu-vos." #: src/ServerList.cpp:631 msgid "Failed to save server.met!" msgstr "No s'ha pogut desar el server.met" #: src/ServerList.cpp:784 msgid "Invalid URL" msgstr "Adreça invàlida" #: src/ServerList.cpp:806 #, fuzzy, c-format msgid "Finished downloading the server list from %s" msgstr "S'ha acabat de baixar la llista de servidors des de %s" #: src/ServerList.cpp:821 msgid "" "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid " "server list address into this file in order to auto-update your server list" msgstr "" "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'addresses." "dat'. Enganxeu una adreça cap a una llista de servidors vàlida a aquest " "fitxer per a que es pugui actualitzar automàticament la llista de servidors" #: src/ServerList.cpp:834 #, c-format msgid "Start downloading server list from %s" msgstr "Comença a baixar la llista de servidors des de %s" #: src/ServerList.cpp:843 #, c-format msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" msgstr "" "AVÍS: s'ha especificat una URL invàlida per a l'actualització automàtica de " "servidors: %s" #: src/ServerList.cpp:847 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat" msgstr "" "No s'ha trobat una URL per a baixar un server.met al fitxer addresses.dat" #: src/ServerList.cpp:864 #, c-format msgid "Failed to download the server list from %s" msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s" #: src/ServerList.cpp:940 msgid "" "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different " "server!" msgstr "" "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un " "servidor diferent!" #: src/ServerListCtrl.cpp:87 msgid "Server Name" msgstr "Nom" #: src/ServerListCtrl.cpp:88 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/ServerListCtrl.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/ServerListCtrl.cpp:90 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/ServerListCtrl.cpp:91 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/ServerListCtrl.cpp:92 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: src/ServerListCtrl.cpp:96 msgid "Static" msgstr "Estàtic" #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871 msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/ServerListCtrl.cpp:149 msgid "" "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect " "first. The server was NOT deleted." msgstr "" "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Si us plau, " "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor." #: src/ServerListCtrl.cpp:152 msgid "(Unknown name)" msgstr "(Nom desconegut)" #: src/ServerListCtrl.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the static server %s" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s" #: src/ServerListCtrl.cpp:353 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'" #: src/ServerListCtrl.cpp:376 #, c-format msgid "Servers (%i)" msgstr "Servidors (%i)" #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:429 msgid "Connect to server" msgstr "Connecta al servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:435 msgid "Mark server as static" msgstr "Marca el servidor com a estàtic" #: src/ServerListCtrl.cpp:436 msgid "Mark server as non-static" msgstr "Marca el servidor com a no estàtic" #: src/ServerListCtrl.cpp:438 msgid "Mark servers as static" msgstr "Marca els servidors com a estàtics" #: src/ServerListCtrl.cpp:439 msgid "Mark servers as non-static" msgstr "Marca els servidors com a no estàtics" #: src/ServerListCtrl.cpp:445 msgid "Remove server" msgstr "Esborra el servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:447 msgid "Remove servers" msgstr "Esborra els servidors" #: src/ServerListCtrl.cpp:449 msgid "Remove all servers" msgstr "Esborra tots els servidors" #: src/ServerListCtrl.cpp:456 msgid "Copy eD2k links to clipboard" msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls" #: src/ServerListCtrl.cpp:464 msgid "Reconnect to server" msgstr "Reconnecta amb el servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:562 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?" #: src/ServerListCtrl.cpp:578 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?" #: src/ServerListCtrl.cpp:580 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?" #: src/ServerSocket.cpp:259 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) - %s" msgstr "ERROR: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:274 #, c-format msgid "WARNING: %s (%s) - %s" msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:417 #, c-format msgid "New clientid is %u" msgstr "La nova ID d'usuari és %u" #: src/ServerSocket.cpp:419 msgid "WARNING: You have received Low-ID!" msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!" #: src/ServerSocket.cpp:420 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router." msgstr "" "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador." #: src/ServerSocket.cpp:421 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org" msgstr "\tPer a rebre més informació, si us plau visiteu http://wiki.amule.org" #: src/ServerSocket.cpp:478 msgid "Unknown server info received! - too short" msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta" #: src/ServerSocket.cpp:539 #, c-format msgid "Received %d new server" msgid_plural "Received %d new servers" msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou" msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous" #: src/ServerSocket.cpp:542 msgid "Saving of server-list completed." msgstr "S'ha desat la llista de servidors." #: src/ServerSocket.cpp:592 msgid "Server rejected last command" msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre" #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604 #, c-format msgid "Bogus packet received from server: %s" msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s" #: src/ServerSocket.cpp:606 #, c-format msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s" msgstr "" "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del " "servidor: %s" #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649 #, c-format msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s" msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s" #: src/ServerSocket.cpp:728 #, c-format msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting." msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada. No es connectarà." #: src/ServerSocket.cpp:738 msgid "using protocol obfuscation." msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol" #: src/ServerSocket.cpp:747 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s" msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s" #: src/ServerSocket.cpp:759 #, c-format msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!" msgstr "" "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!" #: src/ServerWnd.cpp:103 msgid "Server not added: No IP or hostname specified." msgstr "" "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor." #: src/ServerWnd.cpp:108 msgid "Server not added: Invalid server-port specified." msgstr "" "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid." #: src/ServerWnd.cpp:161 msgid "eD2k Status:" msgstr "Estat eD2k:" #: src/ServerWnd.cpp:172 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/ServerWnd.cpp:204 msgid "Kademlia Status:" msgstr "Estat Kademlia:" #: src/ServerWnd.cpp:207 msgid "Running" msgstr "Funcionant" #: src/ServerWnd.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/ServerWnd.cpp:213 msgid "Connection State:" msgstr "Estat de la connexió:" #: src/ServerWnd.cpp:215 #, c-format msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall" msgstr "Bloquejat - obre el port TCP %d en el teu encaminador o tallafocs" #: src/ServerWnd.cpp:217 msgid "UDP Connection State:" msgstr "Estat de la connexió UDP:" #: src/ServerWnd.cpp:220 #, c-format msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall" msgstr "Bloquejat - obre el port UDP %d en el teu encaminador o tallafocs" #: src/ServerWnd.cpp:224 msgid "Firewalled state: " msgstr "Estat rere-tallafocs: " #: src/ServerWnd.cpp:230 msgid "No buddy required - TCP port open" msgstr "Cap amic necessari - Port TCP obert" #: src/ServerWnd.cpp:232 msgid "No buddy required - UDP port open" msgstr "Cap amic necessari - Port UDP obert" #: src/ServerWnd.cpp:234 msgid "No buddy" msgstr "Cap amic" #: src/ServerWnd.cpp:238 msgid "Connecting to buddy" msgstr "Connectant amb un amic" #: src/ServerWnd.cpp:241 #, c-format msgid "Connected to buddy at %s" msgstr "Connectat amb l'amic a %s" #: src/ServerWnd.cpp:251 msgid "Indexed sources:" msgstr "Fonts indexades:" #: src/ServerWnd.cpp:253 msgid "Indexed keywords:" msgstr "Paraules clau indexades: " #: src/ServerWnd.cpp:255 msgid "Indexed notes:" msgstr "Notes indexades:" #: src/ServerWnd.cpp:257 msgid "Indexed load:" msgstr "Càrrega indexada: " #: src/ServerWnd.cpp:260 msgid "Average Users:" msgstr "Mitjana d'usuaris:" #: src/ServerWnd.cpp:263 msgid "Average Files:" msgstr "Mitjana de fitxers:" #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731 msgid "Not running" msgstr "Aturat" #: src/SharedFileList.cpp:324 #, c-format msgid "Adding file %s to shares" msgstr "Afegint fitxer %s a compartits" #: src/SharedFileList.cpp:352 #, c-format msgid "Found %i known shared file" msgid_plural "Found %i known shared files" msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit" msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits" #: src/SharedFileList.cpp:358 #, c-format msgid "Found %i known shared file, %i unknown" msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown" msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts" msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts" #: src/SharedFileList.cpp:367 #, c-format msgid "ERROR: Attempted to share %s" msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s" #: src/SharedFileList.cpp:391 #, c-format msgid "Shared directory not found, skipping: %s" msgstr "Carpeta compartida no trobada, omitint: %s" #: src/SharedFileList.cpp:463 #, c-format msgid "No shareable files found in directory: %s" msgstr "No s'ha trobat cap fitxer en el directori: %s" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107 msgid "Requests" msgstr "Peticions" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108 msgid "Accepted Requests" msgstr "Peticions acceptades" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109 msgid "Transferred Data" msgstr "Dades transferides" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110 msgid "Share Ratio" msgstr "Ràtio" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112 msgid "Complete Sources" msgstr "Fonts completes" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113 msgid "Directory Path" msgstr "Ubicació" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150 msgid "Add Comment/Rating" msgstr "Afegeix comentari / valoració" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152 msgid "Edit Comment/Rating" msgstr "Edita comentari / valoració" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163 msgid "Add files in collection to transfer list" msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166 msgid "Copy magnet &URI to clipboard" msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)" msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)" msgstr "" "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)" msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)" msgstr "" "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions " "de xifrat)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)" msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink" msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466 #, c-format msgid "Shared Files (%i)" msgstr "Fitxers compartits (%i)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604 msgid "[PartFile]" msgstr "[Fitxer de parts]" #: src/Statistics.cpp:649 #, c-format msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s" #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672 #, c-format msgid "Total Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s" #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673 #, c-format msgid "File Request Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s" #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675 #, c-format msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s" #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677 #, c-format msgid "Server Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s" #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679 #, c-format msgid "Kad Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s" #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681 #, c-format msgid "Crypt overhead (UDP): %s" msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s" #: src/Statistics.cpp:662 #, c-format msgid "Active Uploads: %s" msgstr "Pujades actius: %s" #: src/Statistics.cpp:663 #, c-format msgid "Waiting Uploads: %s" msgstr "Pujades en espera: %s" #: src/Statistics.cpp:664 #, c-format msgid "Total successful upload sessions: %s" msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s" #: src/Statistics.cpp:665 #, c-format msgid "Total failed upload sessions: %s" msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s" #: src/Statistics.cpp:667 #, c-format msgid "Average upload time: %s" msgstr "Temps mitjà de pujada: %s" #: src/Statistics.cpp:670 #, c-format msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s" #: src/Statistics.cpp:683 #, c-format msgid "Found Sources: %s" msgstr "Fonts trobades: %s" #: src/Statistics.cpp:684 #, c-format msgid "Active Downloads (chunks): %s" msgstr "Baixades actives (trossos): %s" #: src/Statistics.cpp:686 #, c-format msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s" msgstr "Raó PU:BA de la sessió (total): %s" #: src/Statistics.cpp:689 #, c-format msgid "Average download rate (Session): %s" msgstr "Raó de baixada mitjana (Sessió): %s" #: src/Statistics.cpp:690 #, c-format msgid "Average upload rate (Session): %s" msgstr "Raó de pujada mitjana (Sessió): %s" #: src/Statistics.cpp:691 #, c-format msgid "Max download rate (Session): %s" msgstr "Raó de baixada màxima (Sessió): %s" #: src/Statistics.cpp:692 #, c-format msgid "Max upload rate (Session): %s" msgstr "Raó de pujada màxima (Sessió): %s" #: src/Statistics.cpp:693 #, c-format msgid "Reconnects: %i" msgstr "Reconnexions: %i" #: src/Statistics.cpp:694 #, c-format msgid "Time Since First Transfer: %s" msgstr "Temps des de la primera transferència: %s" #: src/Statistics.cpp:695 #, c-format msgid "Connected To Server Since: %s" msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s" #: src/Statistics.cpp:696 #, c-format msgid "Active Connections (estimate): %i" msgstr "Connexions actives (aprox.): %i" #: src/Statistics.cpp:697 #, c-format msgid "Max Connection Limit Reached: %s" msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s" #: src/Statistics.cpp:698 #, c-format msgid "Average Connections (estimate): %g" msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g" #: src/Statistics.cpp:700 #, c-format msgid "Peak Connections (estimate): %i" msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i" #: src/Statistics.cpp:703 #, c-format msgid "Unknown: %s" msgstr "Desconegut: %s" #: src/Statistics.cpp:709 #, c-format msgid "Filtered: %s" msgstr "Filtrat: %s" #: src/Statistics.cpp:710 #, c-format msgid "Banned: %s" msgstr "Expulsat: %s" #: src/Statistics.cpp:711 #, c-format msgid "Total: %i Known: %i" msgstr "Total: %i Coneguts: %i" #: src/Statistics.cpp:715 #, c-format msgid "Working Servers: %i" msgstr "Servidors funcionant: %i" #: src/Statistics.cpp:716 #, c-format msgid "Failed Servers: %i" msgstr "Servidors que han fallat: %i" #: src/Statistics.cpp:717 #, c-format msgid "Total: %s" msgstr "Total: %s" #: src/Statistics.cpp:718 #, c-format msgid "Deleted Servers: %s" msgstr "Servidors esborrats: %s" #: src/Statistics.cpp:719 #, c-format msgid "Filtered Servers: %s" msgstr "Servidors filtrats: %s" #: src/Statistics.cpp:720 #, c-format msgid "Users on Working Servers: %llu" msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu" #: src/Statistics.cpp:721 #, c-format msgid "Files on Working Servers: %llu" msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu" #: src/Statistics.cpp:722 #, c-format msgid "Total Users: %llu" msgstr "Usuaris totals: %llu" #: src/Statistics.cpp:723 #, c-format msgid "Total Files: %llu" msgstr "Fitxers totals: %llu" #: src/Statistics.cpp:724 #, c-format msgid "Server Occupation: %.2f%%" msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%" #: src/Statistics.cpp:728 #, c-format msgid "Number of Shared Files: %s" msgstr "Fitxers compartits: %s" #: src/Statistics.cpp:729 #, c-format msgid "Total size of Shared Files: %s" msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s" #: src/Statistics.cpp:731 #, c-format msgid "Average file size: %s" msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s" #: src/Statistics.cpp:872 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operatiu" #: src/Statistics.cpp:897 msgid "Not Received" msgstr "No s'ha rebut" #: src/StatisticsDlg.cpp:188 #, c-format msgid "Active connections (1:%u)" msgstr "Connexions actives (1:%u)" #: src/StatTree.cpp:551 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/TerminationProcess.cpp:48 #, c-format msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'." msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'" #: src/TextClient.cpp:134 msgid "Execute and exit." msgstr "Executa i surt." #: src/TextClient.cpp:209 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" #: src/TextClient.cpp:323 msgid "" "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a " "number.\n" msgstr "" "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del " "fitxer, o un número.\n" #: src/TextClient.cpp:361 msgid "Processing by hash: " msgstr "S'està processant per resum: " #: src/TextClient.cpp:376 msgid "Processing by filename: " msgstr "S'està processant per nom del fitxer: " #: src/TextClient.cpp:399 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n" msgstr "" "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer " "(hash).\n" #: src/TextClient.cpp:425 msgid "Not a valid number\n" msgstr "Número invàlid\n" #: src/TextClient.cpp:429 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n" msgstr "" "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n" #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373 msgid "Request failed with an unknown error." msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut." #: src/TextClient.cpp:645 msgid "Operation was successful." msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit." #: src/TextClient.cpp:651 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s" msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s" #: src/TextClient.cpp:667 #, c-format msgid "IP filtering for clients is %s.\n" msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n" #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674 msgid "OFF" msgstr "Desactivat" #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674 msgid "ON" msgstr "Activat" #: src/TextClient.cpp:673 #, c-format msgid "IP filtering for servers is %s.\n" msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n" #: src/TextClient.cpp:678 #, c-format msgid "Current IPFilter Level is %d.\n" msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n" #: src/TextClient.cpp:685 #, c-format msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n" #: src/TextClient.cpp:702 msgid "eD2k" msgstr "eD2k" #: src/TextClient.cpp:707 #, c-format msgid "Connected to %s %s %s" msgstr "Connectat a %s %s %s" #: src/TextClient.cpp:713 msgid "Now connecting" msgstr "Connectant" #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078 msgid "firewalled" msgstr "protegit per un tallafocs" #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076 msgid "ok" msgstr "correcte" #: src/TextClient.cpp:737 #, c-format msgid "" "\n" "Download:\t%s" msgstr "" "\n" "Baixada:\t%s" #: src/TextClient.cpp:740 #, c-format msgid "" "\n" "Upload:\t%s" msgstr "" "\n" "Pujada:\t%s" #: src/TextClient.cpp:743 #, c-format msgid "" "\n" "Clients in queue:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Clients a la cua:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:746 #, c-format msgid "" "\n" "Total sources:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Fonts totals:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:823 #, c-format msgid "Number of search results: %i\n" msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n" #: src/TextClient.cpp:836 msgid "TODO - show progress of a search" msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca" #: src/TextClient.cpp:842 #, c-format msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x." msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x." #: src/TextClient.cpp:855 msgid "Show short status information." msgstr "Mostra la informació d'estat resumida." #: src/TextClient.cpp:856 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n" msgstr "" "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n" #: src/TextClient.cpp:858 msgid "Show full statistics tree." msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet." #: src/TextClient.cpp:859 msgid "" "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to " "this\n" "command, which tells how many entries of the client version subtrees should " "be\n" "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n" "\n" "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client " "type.\n" msgstr "" "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument " "d'aquesta\n" "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client " "s'haurien de\n" "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n" "\n" "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada " "tipus de client.\n" #: src/TextClient.cpp:861 msgid "Shut down aMule." msgstr "Atura l'aMule." #: src/TextClient.cpp:862 msgid "" "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n" "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" "running core.\n" msgstr "" "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n" "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n" "haver un nucli en execució.\n" #: src/TextClient.cpp:864 msgid "Reload the given object." msgstr "Recarrega l'objecte donat." #: src/TextClient.cpp:865 msgid "Reload shared files list." msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits." #: src/TextClient.cpp:867 msgid "Reload IP filtering table." msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP." #: src/TextClient.cpp:868 msgid "Reload current IP filtering table." msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP actual." #: src/TextClient.cpp:869 msgid "Update IP filtering table from URL." msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des d'una URL." #: src/TextClient.cpp:870 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used." msgstr "Si s'omet l'URL s'usa l'URL de les preferències." #: src/TextClient.cpp:872 msgid "Connect to the network." msgstr "Connecta a la xarxa." #: src/TextClient.cpp:873 msgid "" "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n" "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect " "to\n" "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n" "or a resolvable DNS name." msgstr "" "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n" "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:" "Port, per a \n" "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal " "puntejada,\n" "o un nom DNS resoluble." #: src/TextClient.cpp:874 msgid "Connect to eD2k only." msgstr "Connecta només a eD2k." #: src/TextClient.cpp:875 msgid "Connect to Kad only." msgstr "Connecta només a Kad." #: src/TextClient.cpp:877 msgid "Disconnect from the network." msgstr "Desconnecta de la xarxa." #: src/TextClient.cpp:878 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n" msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n" #: src/TextClient.cpp:879 msgid "Disconnect from eD2k only." msgstr "Desconnecta només de eD2k." #: src/TextClient.cpp:880 msgid "Disconnect from Kad only." msgstr "Desconnecta només de Kad." #: src/TextClient.cpp:882 msgid "Add an eD2k or magnet link to core." msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli." #: src/TextClient.cpp:883 msgid "" "The eD2k link to be added can be:\n" "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n" "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n" "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added " "to the\n" " server list.\n" "\n" "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n" msgstr "" "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n" "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de " "baixades,\n" "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de " "servidors,\n" "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors " "en la llista s'afegiràn\n" " a la llista de servidors.\n" "\n" "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n" #: src/TextClient.cpp:885 msgid "Set a preference value." msgstr "Defineix un valor de configuració." #: src/TextClient.cpp:888 msgid "Set IP filtering preferences." msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP." #: src/TextClient.cpp:889 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers." msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors" #: src/TextClient.cpp:890 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers." msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors" #: src/TextClient.cpp:891 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients." msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients" #: src/TextClient.cpp:892 msgid "Turn IP filtering on for clients." msgstr "Activa el filtre IP per a clients" #: src/TextClient.cpp:893 msgid "Turn IP filtering off for clients." msgstr "Atura el filtre IP per a clients" #: src/TextClient.cpp:894 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers." msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors" #: src/TextClient.cpp:895 msgid "Turn IP filtering on for servers." msgstr "Activa el filtre IP per a servidors" #: src/TextClient.cpp:896 msgid "Turn IP filtering off for servers." msgstr "Atura el filtre IP per a servidors" #: src/TextClient.cpp:897 msgid "Select IP filtering level." msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP." #: src/TextClient.cpp:898 msgid "" "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n" "value is 127.\n" msgstr "" "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per " "defecte\n" "(inicial) és 127.\n" #: src/TextClient.cpp:900 msgid "Set bandwidth limits." msgstr "Defineix els límits d'ample de banda." #: src/TextClient.cpp:901 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n" msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n" #: src/TextClient.cpp:902 msgid "Set upload bandwidth limit." msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada." #: src/TextClient.cpp:904 msgid "Set download bandwidth limit." msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada." #: src/TextClient.cpp:907 msgid "Get and display a preference value." msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències." #: src/TextClient.cpp:910 msgid "Get IP filtering preferences." msgstr "Obté les preferències del filtratge IP." #: src/TextClient.cpp:911 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers." msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors" #: src/TextClient.cpp:912 msgid "Get IP filtering state for clients only." msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients" #: src/TextClient.cpp:913 msgid "Get IP filtering state for servers only." msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors" #: src/TextClient.cpp:914 msgid "Get IP filtering level." msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP." #: src/TextClient.cpp:916 msgid "Get bandwidth limits." msgstr "Obté els límits d'ample de banda." #: src/TextClient.cpp:918 msgid "Execute a search." msgstr "Realitza una cerca" #: src/TextClient.cpp:919 msgid "" "A search type has to be specified by giving the type:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n" msgstr "" "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n" #: src/TextClient.cpp:920 msgid "Execute a global search." msgstr "Realitza una cerca global" #: src/TextClient.cpp:921 msgid "Execute a local search" msgstr "Realitza una cerca local" #: src/TextClient.cpp:922 msgid "Execute a kad search" msgstr "Realitza una cerca kad" #: src/TextClient.cpp:924 msgid "Show the results of the last search." msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca." #: src/TextClient.cpp:925 msgid "Return the results of the previous search.\n" msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n" #: src/TextClient.cpp:927 msgid "Show the progress of a search." msgstr "Mostra el progrés d'una cerca." #: src/TextClient.cpp:928 msgid "Show the progress of a search.\n" msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n" #: src/TextClient.cpp:930 msgid "Start downloading a file" msgstr "Comença a baixar un fitxer" #: src/TextClient.cpp:931 msgid "" "The number of a file from the last search has to be given.\n" "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of " "the previous search.\n" msgstr "" "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n" "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la " "recerca anterior.\n" #: src/TextClient.cpp:938 msgid "Pause download." msgstr "Pausa la baixada." #: src/TextClient.cpp:941 msgid "Resume download." msgstr "Reprèn la baixada." #: src/TextClient.cpp:944 msgid "Cancel download." msgstr "Cancel·la la baixada." #: src/TextClient.cpp:947 msgid "Set download priority." msgstr "Assigna una prioritat de baixada" #: src/TextClient.cpp:948 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n" msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n" #: src/TextClient.cpp:949 msgid "Set priority to low." msgstr "Estableix la prioritat a baixa" #: src/TextClient.cpp:950 msgid "Set priority to normal." msgstr "Estableix la prioritat a normal." #: src/TextClient.cpp:951 msgid "Set priority to high." msgstr "Estableix la prioritat a alta." #: src/TextClient.cpp:952 msgid "Set priority to auto." msgstr "Estableix la prioritat a auto." #: src/TextClient.cpp:954 msgid "Show queues/lists." msgstr "Mostra les cues/llistes." #: src/TextClient.cpp:955 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n" msgstr "" "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de " "fitxers compartits.\n" #: src/TextClient.cpp:956 msgid "Show upload queue." msgstr "Mostra la cua de pujades." #: src/TextClient.cpp:957 msgid "Show download queue." msgstr "Mostra la cua de baixades." #: src/TextClient.cpp:958 msgid "Show log." msgstr "Mostrar el registre." #: src/TextClient.cpp:959 msgid "Show servers list." msgstr "Mostra la llista de servidors." #: src/TextClient.cpp:962 msgid "Reset log." msgstr "Buida el registre." #: src/TextClient.cpp:969 #, c-format msgid "Deprecated command, use '%s' instead." msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc." #: src/TextClient.cpp:970 #, c-format msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use '%s' instead.\n" msgstr "" "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n" "Useu '%s' en el seu lloc.\n" #: src/TextClient.h:60 msgid "aMule text client" msgstr "client de text de l'aMule" #: src/ThreadTasks.cpp:133 #, c-format msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s" msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 i AICH per al fitxer: %s" #: src/ThreadTasks.cpp:137 #, c-format msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s" msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 per al fitxer: %s" #: src/ThreadTasks.cpp:141 #, c-format msgid "Starting to create AICH hash for file: %s" msgstr "S'està començant el creació del resum AICH per al fitxer: %s" #: src/ThreadTasks.cpp:351 #, c-format msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'." msgstr "" "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'." #: src/ThreadTasks.cpp:430 #, c-format msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'." msgstr "" "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'." #: src/ThreadTasks.cpp:443 #, c-format msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'." msgstr "" "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%" "s'." #: src/ThreadTasks.cpp:456 #, c-format msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup" msgstr "" "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de " "seguretat" #: src/ThreadTasks.cpp:468 #, c-format msgid "WARNING: Failed to delete %s" msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s" #: src/TransferWnd.cpp:194 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?" msgstr "" "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta " "categoria?" #: src/TransferWnd.cpp:194 msgid "Confirmation Required" msgstr "Es Requereix Confirmació" #: src/TransferWnd.cpp:342 msgid "All others" msgstr "Tota la resta" #: src/TransferWnd.cpp:364 msgid "Select view filter" msgstr "Selecciona un filtre de vista" #: src/TransferWnd.cpp:367 msgid "Add category" msgstr "Afegeix una categoria" #: src/TransferWnd.cpp:370 msgid "Edit category" msgstr "Edita la categoria" #: src/TransferWnd.cpp:371 msgid "Remove category" msgstr "Elimina la categoria" #: src/UploadClient.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers " "compartits." #: src/UploadClient.cpp:700 #, c-format msgid "Hashset requested for unknown file: %s" msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s" #: src/UploadQueue.cpp:565 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s" #: src/UploadQueue.cpp:574 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s" #: src/UserEvents.cpp:132 #, c-format msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event." msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'" #: src/UserEvents.h:60 msgid "Download completed" msgstr "Descàrrega completada" #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103 msgid "The full path to the file." msgstr "La ruta completa al fitxer" #: src/UserEvents.h:67 msgid "The name of the file without path component." msgstr "El nom del fitxer sense la ruta." #: src/UserEvents.h:71 msgid "The eD2k hash of the file." msgstr "El resum eD2k del fitxer." #: src/UserEvents.h:75 msgid "The size of the file in bytes." msgstr "La mida del fitxer en bytes." #: src/UserEvents.h:79 msgid "Cumulative download activity time." msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat." #: src/UserEvents.h:84 msgid "New chat session started" msgstr "Inici d'una nova sessió de xat" #: src/UserEvents.h:87 msgid "Message sender." msgstr "Remitent del missatge." #: src/UserEvents.h:92 msgid "Out of space" msgstr "Sense espai" #: src/UserEvents.h:95 msgid "Disk partition." msgstr "Partició de disc." #: src/UserEvents.h:100 msgid "Error on completion" msgstr "Error completant" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74 #, c-format msgid "Processing file number %u: %s" msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)" msgstr "" "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95 #, c-format msgid "%s ---> Non existant file !\n" msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n" #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator" msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96 msgid "Welcome!" msgstr "Benvinguts!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108 msgid "Input parameters" msgstr "Paràmetres d'entrada" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119 msgid "File to Hash" msgstr "Fitxer" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123 msgid "Add Optional URLs for this file" msgstr "Afegeix URL opcionals per al fitxer" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link" msgstr "Introduïu el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137 msgid "" "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let " "aLinkCreator append the current file name" msgstr "" "Introduïu la URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final perqué " "aLinkCreator integri el nom del fitxer actual" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153 msgid "Remove" msgstr "Esborra" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164 msgid "Create link with part-hashes" msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170 msgid "" "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link " "size" msgstr "" "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç " "més gros" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196 msgid "MD4 File Hash" msgstr "Resum MD4 del fitxer" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208 msgid "eD2k File Hash" msgstr "Resum eD2k del fitxer" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219 msgid "eD2k link" msgstr "Enllaç eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264 msgid "Open a file to compute its eD2k link" msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard" msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269 msgid "Save as" msgstr "Anomena i desa" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 msgid "Save computed eD2k link to file" msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475 msgid "About aLinkCreator" msgstr "Quant a l'aLinkCreator" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link" msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "No es pot obrir el porta-retalls" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415 msgid "Nothing to copy for now !" msgstr "No hi ha res a copiar!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442 msgid "Select the file to your computed eD2k link" msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453 msgid "Unable to open " msgstr "No s'ha pogut obrir " #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589 msgid "Please, enter a non empty file name" msgstr "Si us plau, introduïu un nom que no sigui buit" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465 msgid "Nothing to save for now !" msgstr "No hi ha res a desar!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474 msgid "" "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n" "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distribuït sota llicència GPL" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526 msgid "Hashing..." msgstr "Fent el resum..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539 msgid "aLinkCreator is working for you" msgstr "aLinkCreator està funcionant" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 msgid "Computing MD4 Hash..." msgstr "Calculant comprovació MD4..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539 msgid "Computing eD2k Hashes..." msgstr "Calculant comprovació eD2k..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359 msgid "Cancelled !" msgstr "Cancel·lat !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583 #, c-format msgid "Done in %.2f s" msgstr "Fet en %.2f s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622 msgid "You have already added this URL !" msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça URL!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627 msgid "Please, enter a non empty URL" msgstr "Si us plau, introduïu una URL que no sigui buida" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s" #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i dies %i hores %i min %i s" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234 #, c-format msgid "%02uD %02uh %02umin %02us" msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236 #, c-format msgid "%02uh %02umin %02us" msgstr "%02uh %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238 #, c-format msgid "%02umin %02us" msgstr "%02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240 #, c-format msgid "%02us" msgstr "%02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339 #, c-format msgid "%.0f B" msgstr "%.0f B" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351 #, c-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.2f TB" #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83 msgid "wxCas, aMule Online Statistics" msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running" msgstr "Raó de BA màxima des que el wxCas funciona" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs" msgstr "Velocitat màxima de BA des que s'usa l'wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340 msgid "Stop Auto Refresh" msgstr "Atura l'autorefresc" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216 msgid "Save Online Statistics image" msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219 msgid "Print Online Statistics image" msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222 msgid "Preferences setting" msgstr "Paràmetre de les preferències" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415 msgid "About wxCas" msgstr "Quant al wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331 msgid "Start Auto Refresh" msgstr "Inicia l'autorefresc" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333 msgid "Auto Refresh stopped" msgstr "Autorefresc aturat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342 msgid "Auto Refresh started" msgstr "Autorefresc iniciat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353 msgid "Save Statistics Image" msgstr "Desa la imatge de les estadístiques" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391 msgid "aMule Online Statistics" msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395 msgid "" "There was a problem printing.\n" "Perhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "" "Ha hagut un problema en imprimir.\n" "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396 msgid "Printing" msgstr "Imprimint" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414 msgid "" "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Based on CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Basat en CAS de Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distribuït sota GPL" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580 msgid "Oh Oh, aMule is not running..." msgstr "L'aMule no s'està executant..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795 msgid "aMule is running" msgstr "L'aMule s'està executant" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865 msgid "aMule is running, but disconnected" msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936 msgid "aMule is connecting..." msgstr "L'aMule s'està connectant..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..." msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028 msgid "aMule " msgstr "aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013 msgid " has been running for " msgstr " ha estat funcionant durant " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018 msgid " is stopped !" msgstr " està aturat!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046 msgid " is not connected !" msgstr " no està connectat!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026 msgid " is connecting..." msgstr " està connectant..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030 msgid " is doing something strange, check it !" msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051 msgid " is connected to " msgstr " està connectat a " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074 msgid " Kad: " msgstr " Kad: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080 msgid "off" msgstr "inactiu" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064 msgid " is on " msgstr " és a " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 msgid " with " msgstr " amb " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089 msgid "Total Download: " msgstr "Total baixat: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102 msgid ", Upload: " msgstr ", pujat: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100 msgid "Session Download: " msgstr "Baixat durant la sessió: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111 msgid "Download: " msgstr "Baixant: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113 msgid " kB/s, Upload: " msgstr "kB/s, pujant: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115 msgid " kB/s" msgstr " kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123 msgid "Sharing: " msgstr "Compartint: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr " fitxers, clients a la cua: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135 msgid "Time: " msgstr "Hora: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155 msgid " on " msgstr " a " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165 msgid "System Load Average (1-5-15 min): " msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176 msgid "System uptime: " msgstr "Sistema en funcionament des de: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60 msgid "Directory containing amulesig.dat file" msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is" msgstr "Introduïu el directori on es troba el fitxer amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99 msgid "Refresh rate interval in seconds" msgstr "Interval de refresc en segons" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115 msgid "Generate a stat image at every refresh event" msgstr "Genera una imatge a cada refresc" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image" msgstr "Introduïu el directori on es generarà la imatge d'estadístiques" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174 msgid "FTP Url" msgstr "Adreça FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178 msgid "FTP Path" msgstr "Directori FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188 msgid "Enter here the URL of your FTP server" msgstr "Introduïu l'adreça del servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server" msgstr "Introduïu el directori del servidor FTP on es desarà la imatge" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server" msgstr "Introduïu el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server" msgstr "Introduïu la contrasenya per a entrar al servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252 msgid "FTP update rate interval in minutes" msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292 msgid "Validate" msgstr "D'acord" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326 msgid "Folder containing your signature file" msgstr "Directori on està el fitxer de signatura" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340 msgid "Folder where generating the statistic image" msgstr "Directori on es genera la imatge" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523 msgid "Loads template " msgstr "Carrega la plantilla " #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527 msgid "Web server HTTP port" msgstr "Port HTTP del servidor web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port" msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535 msgid "UPnP port" msgstr "Port UPnP" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539 msgid "Use gzip compression" msgstr "Usa la compressió gzip" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547 msgid "Full access password for web server" msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551 msgid "Guest password for web server" msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555 msgid "Allow guest access" msgstr "Permetre l'accés de convidats" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559 msgid "Deny guest access" msgstr "Denega l'accés de convidats" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule" msgstr "" "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!" msgstr "" "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)" msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583 msgid "Recompile PHP pages on each request" msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680 msgid "aMule Web Server" msgstr "Servidor web de l'aMule" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298 msgid "web client connection accepted\n" msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n" msgstr "ERROR: no es pot acceptar connexions de clients web\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s." msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701 msgid "Index file not found: " msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779 msgid "Session expired - requesting login\n" msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784 msgid "Session ok, logged in\n" msgstr "Sessió correcta, identificat\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786 msgid "Session ok, not logged in\n" msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791 msgid "No session opened - will request login\n" msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800 msgid "Session created - requesting login\n" msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815 msgid "Processing request [original]: " msgstr "S'està processant la petició [original]: " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830 msgid "No password specified, login will not be allowed." msgstr "No s'ha especificat cap contrasenya, no es permetrà la identificació." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832 msgid "Checking password\n" msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837 msgid "Password hash invalid\n" msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852 msgid "Password ok\n" msgstr "Contrasenya correcta\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854 msgid "Password bad\n" msgstr "Contrasenya incorrecta\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n" msgstr "" "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865 msgid "Logout requested\n" msgstr "Eixida sol·licitada\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870 msgid "Processing request [redirected]: " msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: " #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s" #~ msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s" #~ msgid "HTTP download thread started" #~ msgstr "S'ha iniciat el fil de descàrrega HTTP." #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed" #~ msgstr "No s'ha rebut la mida, descarregant fins que la connexió es tanqui" #~ msgid "Download size: %i" #~ msgstr "Mida descarrega: %i" #~ msgid "HTTP download thread ended" #~ msgstr "Fil de Descàrrega HTTP " #~ msgid "Host: %s:%i\n" #~ msgstr "Servidor: %s:%i\n" #~ msgid "Response: %i (Error: %i)" #~ msgstr "Resposta: %i (Error: %i)" #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation" #~ msgstr "AVÍS: Resposta buida en la creació del flux." #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL" #~ msgstr "ERROR: Codi de redirecció rebut sense URL" #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from " #~ msgstr "" #~ "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país " #~ "des de" #~ msgid "Get IPFilter level." #~ msgstr "Obté el nivell del filtratge IP." #~ msgid "Makes a search." #~ msgstr "Realitza una cerca." #~ msgid "Killed!" #~ msgstr "Aturat!" #~ msgid "Using amuleweb in '%s'." #~ msgstr "Utilitzant amuleweb a '%s'." #~ msgid "Shutting down aMule..." #~ msgstr "Aturant l'aMule..." #~ msgid "" #~ "The following options have been changed in this release for security " #~ "reasons:\n" #~ msgstr "" #~ "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de " #~ "seguretat:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing " #~ "connections.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i " #~ "sortida.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres " #~ "servidors i clients.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n" #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n" #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for " #~ "aMule to work properly." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu " #~ "informació sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule." #~ "org.\n" #~ "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que " #~ "tot funcioni correctament." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. " #~ "Please configure your browser options again if needed.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A més a més, s'ha reiniciat les preferències del navegador als valors per " #~ "defecte del sistema. Si us plau configureu-les de nou si és necessari.\n" #~ msgid "Fetching status..." #~ msgstr "Recollint l'estat..." #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s" #~ msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s" #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s" #~ msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s" #~ msgid "Filtered" #~ msgstr "Filtrats" #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL" #~ msgid "Firewalled" #~ msgstr "Bloquejat per un tallafocs" #~ msgid "Loaded %d flag bitmap." #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps." #~ msgstr[0] "S'ha carregat %d imatge de bandera." #~ msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes." #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB." #~ msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB." #~ msgid "No handler for this file type." #~ msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer" #~ msgid "File was not saved" #~ msgstr "No s'ha desat el fitxer" #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n" #~ msgstr "" #~ "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador " #~ "especificat\n" #~ msgid "Message Filter" #~ msgstr "Filtre de missatges" #~ msgid "Gui Tweaks" #~ msgstr "GUI" #~ msgid "Core Tweaks" #~ msgstr "Nucli" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs" #~ msgstr "Temps de retard dels consells en segons" #~ msgid "Show part file number before file name" #~ msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer" #~ msgid "Skin Support" #~ msgstr "Suport d'aparences" #~ msgid "- no skins available -" #~ msgstr "- no hi han temes disponibles - " #~ msgid "Online Signature Directory:" #~ msgstr "Directori de la signatura en línia:" #~ msgid "Filtering Options:" #~ msgstr "Opcions de filtratge:" #~ msgid "Line Capacities" #~ msgstr "Capacitat de la línia" #~ msgid "" #~ "Note: These values are\n" #~ " only used for statistics." #~ msgstr "" #~ "Nota: Aquests valors només\n" #~ "s'usen per a les estadístiques." #~ msgid "Standard client TCP Port:" #~ msgstr "Port TCP del client estàndard:" #~ msgid "Extended client UDP Port:" #~ msgstr "Port UDP del client estès:" #~ msgid "Bind Address" #~ msgstr "Adreça d'escolta" #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665" #~ msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665" #~ msgid "Max Sources per File" #~ msgstr "Màx. fonts per fitxer" #~ msgid "Connection limits" #~ msgstr "Límit de connexions" #~ msgid "Universal Plug and Play" #~ msgstr "Universal Plug and Play" #~ msgid "Enable UPnP" #~ msgstr "Activa UPnP" #~ msgid "UPnP TCP Port:" #~ msgstr "Port TCP UPnP:" #~ msgid "Start next paused file when a file completed" #~ msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer" #~ msgid "Check disk space" #~ msgstr "Comprova l'espai de disc" #~ msgid "Min disk space:" #~ msgstr "Espai mín. al disc:" #~ msgid "Incoming" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Temporary" #~ msgstr "Temporal" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Compartit" #~ msgid "Select Statistics Colors" #~ msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques" #~ msgid "Download Queue Files Progress" #~ msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades" #~ msgid "Show percentage" #~ msgstr "Mostra el percentatge" #~ msgid "Show progressbar " #~ msgstr "Mostra la barra de progrés" #~ msgid "Enable skin support " #~ msgstr "Habilitar el suport d'aparences" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)" #~ msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)" #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler" #~ msgstr "Mostra el gestor ràpid d'enllaços eD2k" #~ msgid "Web server port" #~ msgstr "Port del servidor web" #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port" #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web" #~ msgid "Web server UPnP TCP port" #~ msgstr "Port TCP UPnP del servidor web" #~ msgid "" #~ "IP of the listening interface\n" #~ "(empty for any)" #~ msgstr "" #~ "IP de la interfície que escolta\n" #~ "(buit per a qualsevol)" #~ msgid "TCP port" #~ msgstr "Port TCP" #~ msgid "Who can see shared files:" #~ msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:" #~ msgid "Event types" #~ msgstr "Tipus d'esdeveniments" #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n" #~ msgstr "ERROR: no es pot acceptar la connexió del client web\n" #~ msgid "" #~ "Your Auto-update server list is empty.\n" #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled." #~ msgstr "" #~ "La llista d'autoactualització de servidors és buida.\n" #~ "Es desactivarà l'actualització automàtica a l'inici." #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s" #~ msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s" #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header." #~ msgstr "" #~ "AVÍS: La llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera " #~ "invàlida." #~ msgid "Makes aMule promt before exiting." #~ msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir." #~ msgid "Bandwith limits" #~ msgstr "Límits d'ample de banda" #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network" #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ed2k esteses i la xarxa Kad" #~ msgid "Show overhead bandwith" #~ msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample" #~ msgid "I.C.H. active" #~ msgstr "I.C.H. actiu" #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)" #~ msgstr "L'AICH es refia de cada resum (no recomanat)" #~ msgid "Disk space" #~ msgstr "Espai de disc" #~ msgid "Create Backup for preview" #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configuració avançada" #~ msgid "Progressbar Style" #~ msgstr "Aspecte de la barra de progrés" #~ msgid "Column Sorting" #~ msgstr "Ordre de les columnes" #~ msgid "Misc Gui Tweaks" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "File Options" #~ msgstr "Opcions de fitxer" #~ msgid "Status text" #~ msgstr "Text d'estat" #~ msgid "Pop-up status text" #~ msgstr "Text d'estat en finestra emergent" #~ msgid "" #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Client p2p multiplataforma basat en l'eMule \n" #~ "\n" #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n" #~ msgstr " Pàgina: http://www.amule.org \n" #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n" #~ msgstr " Fòrum: http://forum.amule.org \n" #~ msgid "" #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " PMF: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" #~ msgstr " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n" #~ msgid "" #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n" #~ "\n" #~ msgid " Part of aMule is based on \n" #~ msgstr " Una part de l'aMule està basada en \n" #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgid "" #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n" #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule." #~ msgstr "" #~ "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n" #~ "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "Server Options" #~ msgstr "Opcions del servidor" #~ msgid "Display server motd when connected ..." #~ msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..." #~ msgid "eD2k Info" #~ msgstr "Info eD2k" #~ msgid "Disable/Enable" #~ msgstr "Inhabilita/Habilita" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticació" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Paràmetres generals" #~ msgid "Hard limit" #~ msgstr "Límit dur" #~ msgid "Max Connections" #~ msgstr "Màx. connexions" #~ msgid "GUI Tweaks" #~ msgstr "Paràmetres de la GUI" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Control remot" #~ msgid "Unable to determine selected browser!" #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Definit per l'usuari" #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule" #~ msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Valor per defecte del sistema" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Select your browser here" #~ msgstr "Seleccioneu el navegador ací" #~ msgid "Custom Browser:" #~ msgstr "Navegador personalitzat:" #~ msgid "" #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the " #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above." #~ msgstr "" #~ "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, " #~ "seleccioneu Personalitzat al menú de sota." #~ msgid "Please wait... " #~ msgstr "Per favor, espereu... " #~ msgid "" #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. " #~ "Please configure your browser options again if needed." #~ msgstr "" #~ "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors " #~ "per defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari." #~ msgid "Could not determine the command for running the browser." #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador." #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply." #~ msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida." #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: " #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: " #~ msgid "ExternalConn: Access denied" #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat" #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed." #~ msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada." #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard" #~ msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)" #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)" #~ msgstr "" #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)" #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)" #~ msgstr "" #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)" #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avís" #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port." #~ msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP." #~ msgid "Webserver HTTP port" #~ msgstr "Port HTTP del servidor web" #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port" #~ msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web" #~ msgid "Full access password for webserver" #~ msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web" #~ msgid "Guest password for webserver" #~ msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web" #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule" #~ msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot" #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link" #~ msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k" #~ msgid "" #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to " #~ "let aLinkCreator append the current file name" #~ msgstr "" #~ "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al " #~ "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament" #~ msgid "Ed2k File Hash" #~ msgstr "Clau Ed2k del fitxer" #~ msgid "Ed2k link" #~ msgstr "Enllaç ed2k" #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link" #~ msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k" #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard" #~ msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat" #~ msgid "Save computed ed2k link to file" #~ msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat" #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link" #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k" #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link" #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat" #~ msgid "" #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n" #~ "\n" #~ "(c) 2004 ThePolish \n" #~ "\n" #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" #~ "\n" #~ "Distributed under GPL" #~ msgstr "" #~ "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n" #~ "\n" #~ "(c) 2004 ThePolish \n" #~ "\n" #~ "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n" #~ "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" #~ "\n" #~ "Distribuït sota la llicència GPL" #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator" #~ msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard" #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls" #, fuzzy #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard" #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls" #, fuzzy #~ msgid "ED2K: Connecting" #~ msgstr "Connectant" #, fuzzy #~ msgid "ED2K: Disconnected" #~ msgstr "Desconnectat" #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read" #~ msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura" #~ msgid "" #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n" #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled." #~ msgstr "" #~ "La llista d'actualització automàtica és buida.\n" #~ "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a " #~ "l'inici'." #~ msgid "" #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n" #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them." #~ msgstr "" #~ "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n" #~ "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles." #~ msgid "Edit Serverlist" #~ msgstr "Edita la llista de servidors" #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection" #~ msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa" #~ msgid "ED2K is disabled in preferences." #~ msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències." #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested" #~ msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada" #~ msgid "Already connected to ED2K." #~ msgstr "Ja esteu connectat a ED2K." #~ msgid "Connecting to ED2K..." #~ msgstr "S'està connectant a ED2K..." #~ msgid "Disconnected from ED2K." #~ msgstr "Desconnectat de ED2K." #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x" #~ msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x" #~ msgid "ED2K Status:" #~ msgstr "Estat ED2K:" #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s" #~ msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s" #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s" #~ msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s" #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s" #~ msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s" #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s" #~ msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s" #~ msgid "Average filesize: %s" #~ msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s" #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected" #~ msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Error: " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Avís: " #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)" #~ msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "" #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being " #~ "lowid." #~ msgstr "" #~ "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID " #~ "Baixa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n" #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this " #~ "warning on every preview" #~ msgstr "" #~ "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n" #~ "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada " #~ "previsualització" #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s" #~ msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s" #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s" #~ msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s" #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s" #~ msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s" #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file." #~ msgstr "" #~ "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut " #~ "carregar el fitxer." #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)" #~ msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)" #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused" #~ msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat" #~ msgid "" #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de " #~ "claus incomplet per a '%s'" #~ msgid "" #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This " #~ "should never happen" #~ msgstr "" #~ "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus " #~ "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai" #~ msgid "Insufficient Diskspace" #~ msgstr "L'espai de disc és insuficient" #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened." #~ msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'." #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header." #~ msgstr "" #~ "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera " #~ "invàlida." #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s" #~ msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s" #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting." #~ msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà." #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors" #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck" #~ msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps" #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s" #~ msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s" #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s" #~ msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s" #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" #~ msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n" #~ msgid "Shutdown aMule." #~ msgstr "Atura l'aMule." #~ msgid "" #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n" #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" #~ "running core.\n" #~ msgstr "" #~ "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n" #~ "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n" #~ "un nucli en marxa.\n" #~ msgid "Connect to ED2K only." #~ msgstr "Connecta només a ED2K." #~ msgid "Disconnect from ED2K only." #~ msgstr "Desconnecta només d' ED2K." #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core." #~ msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli." #~ msgid "" #~ "The ed2k link to be added can be:\n" #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download " #~ "queue,\n" #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server " #~ "list,\n" #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be " #~ "added to the\n" #~ " server list.\n" #~ "\n" #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n" #~ msgstr "" #~ "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n" #~ "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de " #~ "baixades,\n" #~ "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista " #~ "de servidors,\n" #~ "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en " #~ "la llista seran afegits\n" #~ " a la llista de servidors.\n" #~ "\n" #~ "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n" #~ msgid "Error: %s (%s) - %s" #~ msgstr "Error: %s (%s) - %s" #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s" #~ msgstr "Avís: %s (%s) - %s" #~ msgid "Error: Out of diskspace" #~ msgstr "Error: No hi ha espai al disc" #~ msgid "Error: Partmet not found" #~ msgstr "Error: no s'ha trobat partmet" #~ msgid "Error: IO error!" #~ msgstr "Error: error d'E/S!" #~ msgid "Error: Failed!" #~ msgstr "Error: Ha fallat!" #~ msgid "ED2K Link: " #~ msgstr "Enllaç ED2K:" #~ msgid "" #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download " #~ "queue." #~ msgstr "" #~ "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control " #~ "de text." #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet." #~ msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad." #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Bandwith Limits" #~ msgstr "Límits d'ample" #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled." #~ msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar." #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network" #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad" #~ msgid "Hard Limit" #~ msgstr "Límit dur" #~ msgid "Connection Limits" #~ msgstr "Límit de connexions" #~ msgid "Auto-update serverlist at startup" #~ msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici" #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server" #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor" #~ msgid "Update serverlist when a client connect" #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Espai al disc" #~ msgid "Check Disk Space" #~ msgstr "Comprova l'espai restant al disc" #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space" #~ msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc" #~ msgid "Min Disk Space:" #~ msgstr "Espai mín. al disc:" #~ msgid "Incoming Directory :" #~ msgstr "Directori d'entrada:" #~ msgid "Temporary Directory :" #~ msgstr "Directori temporal:" #~ msgid "Shared Directories" #~ msgstr "Directoris compartits" #~ msgid "Create Backup to preview" #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització" #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler" #~ msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K" #~ msgid "Webserver Parameters" #~ msgstr "Paràmetres del servidor web" #~ msgid "Webserver port" #~ msgstr "Port del servidor web" #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port" #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web" #~ msgid "Webserver UPnP TCP port" #~ msgstr "Port UPnP TCP del servidor web" #~ msgid "Serverlist" #~ msgstr "Llista de servidors" #~ msgid "Manual Server Add : Name" #~ msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom" #~ msgid "No One" #~ msgstr "Ningú" #~ msgid "Speed Limits:" #~ msgstr "Límits de velocitat:" #~ msgid "Download Speed: %.1f" #~ msgstr "Velocitat de baixada: %.1f" #~ msgid "Upload Speed: %.1f" #~ msgstr "Velocitat de pujada: %.1f" #~ msgid "TCP Port: %d" #~ msgstr "Port TCP: %d" #~ msgid "TCP Port: Not Ready" #~ msgstr "Port TCP: No està llest" #~ msgid "UDP Port: %d" #~ msgstr "Port UDP: %d" #~ msgid "UDP Port: Not Ready" #~ msgstr "Port UDP: No està llest" #~ msgid "Shared Files: %d" #~ msgstr "Compartits: %d" #~ msgid "Queued Clients: %d" #~ msgstr "Clients a la cua: %d" #~ msgid "Upload Limit" #~ msgstr "Límit de pujada" #~ msgid "Download Limit" #~ msgstr "Límit de baixada" #~ msgid "" #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a " #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your " #~ "serverlist" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses." #~ "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una " #~ "llista de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista." #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" #~ msgstr "" #~ "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica " #~ "de servidors: %s" #~ msgid "webserver running on pid %d" #~ msgstr "servidor web executant-se amb pid %d" #~ msgid "" #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary " #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or " #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install" #~ msgstr "" #~ "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es " #~ "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de " #~ "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make " #~ "install" #~ msgid "Disconnected from ED2K" #~ msgstr "Desconnectat de ED2K" #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics " #~ "'emfriends.met'!" #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics " #~ "'emfriends.met'!" #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)" #~ msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)" #~ msgid "Mb" #~ msgstr "Mb" #~ msgid "Can't create web socket thread\n" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n" #~ msgid "Web Server: Started\n" #~ msgstr "Servidor web: Iniciat\n" #~ msgid "Not Supported" #~ msgstr "No suportat" #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)" #~ msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)" #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" #~ msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)" #~ msgid "Browse wav" #~ msgstr "Explora per a trobar un wav" #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||" #~ msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||" #~ msgid "No comment(s)" #~ msgstr "Sense comentaris" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificacions" #~ msgid "Messages popup" #~ msgstr "Missatges emergents" #~ msgid "Use sound" #~ msgstr "Usa so" #~ msgid "Pop out when :" #~ msgstr "Emergeix quan:" #~ msgid "New entry on log" #~ msgstr "Nova entrada al registre" #~ msgid "Starts a new chat session" #~ msgstr "Nova sessió de xat" #~ msgid "A new chat message is received" #~ msgstr "Nou missatge de xat rebut" #~ msgid "A download is added or finished" #~ msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada" #~ msgid "New aMule version detected" #~ msgstr "Nova versió de l'aMule" #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost" #~ msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda" #~ msgid "Notify by Mail" #~ msgstr "Notifica per correu" #~ msgid "Send an Email when transfer complete." #~ msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència." #~ msgid "SMTP server :" #~ msgstr "Servidor SMTP:" #~ msgid "Email Address :" #~ msgstr "Adreça de correu:" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "" #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n" #~ "You must generate it to use this language.\n" #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package " #~ "'locales'\n" #~ "Good luck!\n" #~ "(Note: I'll try to set it anyway)" #~ msgstr "" #~ "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n" #~ "L'heu de generar per a usar-la.\n" #~ "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i " #~ "el paquet 'locales'\n" #~ "Bona sort!\n" #~ "(Nota: s'intentarà establir igualment)" #~ msgid "Never show this again" #~ msgstr "No mostrar mai més" #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "Habilita/Inhabilita" #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet." #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara." #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet." #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota." #~ msgid "Disconnect from " #~ msgstr "Desconnecta del " #~ msgid "current server" #~ msgstr "servidor actual" #~ msgid " and " #~ msgstr " i " #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad" #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad" #~ msgid " [" #~ msgstr " [" #~ msgid " | Kad: " #~ msgstr " | Kad: " #~ msgid "TCP Flags" #~ msgstr "Opcions TCP" #~ msgid "UDP Flags" #~ msgstr "Opcions UDP" #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard" #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls" #~ msgid "Client requests %u" #~ msgstr "Peticions del client %u" #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):" #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):" #~ msgid "Client request is invalid!" #~ msgstr "La petició del client és invàlida!" #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i" #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i" #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s." #~ msgid "Warning: known.met does not exist." #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix." #~ msgid "" #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: " #~ "directory not found." #~ msgstr "" #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de " #~ "directoris compartits: directori no trobat." #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed" #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat" #~ msgid "" #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! " #~ "*sigh* possible crash prevented" #~ msgstr "" #~ "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! " #~ "Quedeu advertit de possibles fallades." #~ msgid "doesn't work" #~ msgstr "No funciona" #~ msgid "remote gui" #~ msgstr "Interfície gràfica remota" #~ msgid "" #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ." #~ "part.met recovery solutions" #~ msgstr "" #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions " #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org " #~ msgid "" #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ." #~ "part.met recovery solutions" #~ msgstr "" #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de " #~ "recuperació a http://forum.amule.org" #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s" #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s" #~ msgid "" #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" #~ "\n" #~ " Website: http://www.amule.org \n" #~ " Forum: http://forum.amule.org \n" #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n" #~ "\n" #~ " Part of aMule is based on \n" #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgstr "" #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n" #~ "\n" #~ " Web: http://www.amule.org\n" #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n" #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n" #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n" #~ "\n" #~ " Una part de l'aMule està basada en\n" #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n" #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded." #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts." #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades" #~ msgid "Merge attempt" #~ msgstr "Intent d'unió" #~ msgid "Recursive merge" #~ msgstr "Unió recursiva" #~ msgid "Sucessful merge!" #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!" #~ msgid "No merge possible" #~ msgstr "Cap unió és possible" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!" #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!" #~ msgid "Buddy address: " #~ msgstr "Adreça de l'amic: " #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de " #~ "fitxer.\n" #~ msgid " %d" #~ msgstr " %d" #~ msgid ".%d" #~ msgstr ".%d" #~ msgid "Shows the process of a search." #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca." #~ msgid "Shows the process of a search..\n" #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'." #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Status' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n" #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'." #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n" #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'." #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n" #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'." #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n" #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'." #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n" #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'." #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Show Servers' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n" #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'." #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n" #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'." #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n" #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'." #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n" #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n" #~ msgid "Client Identification:" #~ msgstr "Identificació del client:" #~ msgid "Use Secure Identification" #~ msgstr "Usa la identificació segura" #~ msgid "" #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients " #~ "for use with the credit system." #~ msgstr "" #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb " #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits." #~ msgid "Search warning." #~ msgstr "Avís de cerca."