# aMule i18n resource file. # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team # This file is distributed under the same license as the aMule package. # # Translation of aMule to Catalan / Valencian # # Kry , 2004 - 2008 # pukyxd 2004 - 2005 # Carles Escrig (simkin) 2005 - 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-02 03:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-12 12:08+0100\n" "Last-Translator: Carles Escrig i Royo \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 msgid "You must specify a non-empty password." msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!" msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136 msgid "Connection failure" msgstr "Fallada en la connexió" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192 msgid "EC connection failed. Empty reply." msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198 msgid "External Connection: Access denied because: " msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: " #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201 msgid "External Connection: Access denied" msgstr "Connexió externa: Accés denegat" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed." msgstr "" "Connexió externa: Resposta del servidor incorrecta. S'ha tancat la connexió." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209 msgid "Succeeded! Connection established to aMule " msgstr "Connexió establerta amb l'aMule" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212 msgid "Succeeded! Connection established." msgstr "Connexió establerta amb èxit." #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861 msgid "Hashing" msgstr "Resumint" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867 msgid "Completing" msgstr "Completant" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707 msgid "Paused" msgstr "Pausat" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706 msgid "Erroneous" msgstr "Erroni" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704 msgid "Waiting" msgstr "Esperant" #: src/ThreadTasks.cpp:130 #, c-format msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s" msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 i AICH per al fitxer: %s" #: src/ThreadTasks.cpp:134 #, c-format msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s" msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 per al fitxer: %s" #: src/ThreadTasks.cpp:138 #, c-format msgid "Starting to create AICH hash for file: %s" msgstr "S'està començant el creació del resum AICH per al fitxer: %s" #: src/ThreadTasks.cpp:347 #, c-format msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'." msgstr "" "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'." #: src/ThreadTasks.cpp:426 #, c-format msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'." msgstr "" "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'." #: src/ThreadTasks.cpp:439 #, c-format msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'." msgstr "" "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%" "s'." #: src/ThreadTasks.cpp:452 #, c-format msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup" msgstr "" "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de " "seguretat" #: src/ThreadTasks.cpp:464 #, c-format msgid "WARNING: Failed to delete %s" msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s" #: src/BaseClient.cpp:1309 #, c-format msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'" msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'" #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135 #: src/ExternalConn.cpp:267 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/BaseClient.cpp:1740 #, c-format msgid " (Fake eMule version %#x)" msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)" #: src/BaseClient.cpp:1751 msgid " (Fake eMule)" msgstr " (eMule fals)" #: src/BaseClient.cpp:1753 msgid "xMule (Fake eMule)" msgstr "xMule (eMule fals)" #: src/BaseClient.cpp:1792 #, c-format msgid "1.x (based on eMule v0.%u)" msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)" #: src/BaseClient.cpp:1962 #, c-format msgid "NickName: %s ID: %u" msgstr "Sobrenom: %s ID: %u" #: src/BaseClient.cpp:1964 #, c-format msgid "Requested: %s\n" msgstr "Demanat: %s\n" #: src/BaseClient.cpp:1966 #, c-format msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "" "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "" "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, " "%s transferida\n" msgstr[1] "" "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de %" "d, %s transferides\n" #: src/BaseClient.cpp:1969 #, c-format msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "" "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "" "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de " "%d, %s transferida\n" msgstr[1] "" "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades " "de %d, %s transferides\n" #: src/BaseClient.cpp:1972 msgid "Requested unknown file" msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut" #: src/BaseClient.cpp:2245 #, c-format msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s" msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s" #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 msgid "Username" msgstr "Usuari" #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960 msgid "Friends" msgstr "Amics" #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 msgid "Show &Details" msgstr "Mostra els &detalls" #: src/FriendListCtrl.cpp:234 msgid "Add a friend" msgstr "Afegeix un amic" #: src/FriendListCtrl.cpp:237 msgid "Remove Friend" msgstr "Elimina l'amic" #: src/FriendListCtrl.cpp:238 msgid "Send &Message" msgstr "Envia un &missatge" #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 msgid "View Files" msgstr "Veure els compartits" #: src/FriendListCtrl.cpp:240 msgid "Establish Friend Slot" msgstr "Estableix posició (slot) d'amic" #: src/FriendListCtrl.cpp:273 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?" #: src/FriendListCtrl.cpp:275 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?" #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:769 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/FriendListCtrl.cpp:359 msgid "" "You are not allowed to set more than one friendslot.\n" " Only one slot was assigned." msgstr "" "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n" " Només s'ha assignat una posició." #: src/FriendListCtrl.cpp:359 msgid "Multiple selection" msgstr "Selecció múltiple" #: src/UserEvents.h:60 msgid "Download completed" msgstr "Descàrrega completada" #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103 msgid "The full path to the file." msgstr "La ruta completa al fitxer" #: src/UserEvents.h:67 msgid "The name of the file without path component." msgstr "El nom del fitxer sense la ruta." #: src/UserEvents.h:71 msgid "The eD2k hash of the file." msgstr "El resum eD2k del fitxer." #: src/UserEvents.h:75 msgid "The size of the file in bytes." msgstr "La mida del fitxer en bytes." #: src/UserEvents.h:79 msgid "Cumulative download activity time." msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat." #: src/UserEvents.h:84 msgid "New chat session started" msgstr "Inici d'una nova sessió de xat" #: src/UserEvents.h:87 msgid "Message sender." msgstr "Remitent del missatge." #: src/UserEvents.h:92 msgid "Out of space" msgstr "Sense espai" #: src/UserEvents.h:95 msgid "Disk partition." msgstr "Partició de disc." #: src/UserEvents.h:100 msgid "Error on completion" msgstr "Error completant" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 msgid "File Name" msgstr "Fitxer" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91 msgid "FileID" msgstr "Resum del fitxer" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107 msgid "Requests" msgstr "Peticions" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108 msgid "Accepted Requests" msgstr "Peticions acceptades" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109 msgid "Transferred Data" msgstr "Dades transferides" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110 msgid "Share Ratio" msgstr "Rati" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524 #: src/ClientListCtrl.cpp:858 msgid "Obtained Parts" msgstr "Parts obtingudes" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112 msgid "Complete Sources" msgstr "Fonts completes" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113 msgid "Directory Path" msgstr "Ubicació" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081 #: src/muuli_wdr.cpp:3460 msgid "Shared Files" msgstr "Compartits" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41 msgid "Very low" msgstr "Molt baixa" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45 msgid "Very High" msgstr "Molt alta" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46 msgid "Release" msgstr "Llançament" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905 #: src/muuli_wdr.cpp:2521 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150 msgid "Add Comment/Rating" msgstr "Afegeix comentari / valoració" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152 msgid "Edit Comment/Rating" msgstr "Edita comentari / valoració" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163 msgid "Add files in collection to transfer list" msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166 msgid "Copy magnet &URI to clipboard" msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949 msgid "Copy eD2k &link to clipboard" msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)" msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)" msgstr "" "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)" msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)" msgstr "" "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions " "de xifrat)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)" msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951 msgid "Copy feedback to clipboard" msgstr "Copia la &informació al porta-retalls" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734 #, c-format msgid "" "Feedback from: %s (%s)\n" "\n" msgstr "" "Retroacció des de: %s (%s)\n" "\n" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink" msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677 msgid "WARNING" msgstr "AVÍS" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466 #, c-format msgid "Shared Files (%i)" msgstr "Fitxers compartits (%i)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604 msgid "[PartFile]" msgstr "[Fitxer de parts]" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086 msgid "Enter new name for this file:" msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087 msgid "File rename" msgstr "Reanomena" #: src/UploadQueue.cpp:512 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s" #: src/UploadQueue.cpp:521 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s" #: src/TextClient.h:60 msgid "aMule text client" msgstr "client de text de l'aMule" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129 msgid "Kademlia: search keyword too short" msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: " msgstr "" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278 #, c-format msgid "Read %u Kad contact" msgid_plural "Read %u Kad contacts" msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad" msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file." msgstr "" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300 #, c-format msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written" msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330 #, c-format msgid "Wrote %d Kad contact" msgid_plural "Wrote %d Kad contacts" msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad" msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad" #: src/ListenSocket.cpp:68 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port." msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294 msgid "web client connection accepted\n" msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n" msgstr "" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s." msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626 msgid "Request failed with an unknown error." msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730 msgid "Index file not found: " msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807 msgid "Session expired - requesting login\n" msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812 msgid "Session ok, logged in\n" msgstr "Sessió correcta, identificat\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814 msgid "Session ok, not logged in\n" msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819 msgid "No session opened - will request login\n" msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828 msgid "Session created - requesting login\n" msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843 msgid "Processing request [original]: " msgstr "S'està processant la petició [original]: " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859 msgid "Checking password\n" msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864 msgid "Password hash invalid\n" msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879 msgid "Password ok\n" msgstr "Contrasenya correcta\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881 msgid "Password bad\n" msgstr "Contrasenya incorrecta\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n" msgstr "" "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892 msgid "Logout requested\n" msgstr "Eixida sol·licitada\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897 msgid "Processing request [redirected]: " msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: " #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508 msgid "Loads template " msgstr "Carrega la plantilla " #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512 msgid "Web server HTTP port" msgstr "Port HTTP del servidor web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port" msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520 msgid "UPnP port" msgstr "Port UPnP" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524 msgid "Use gzip compression" msgstr "Usa la compressió gzip" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532 msgid "Full access password for web server" msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536 msgid "Guest password for web server" msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540 msgid "Allow guest access" msgstr "Permetre l'accés de convidats" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544 msgid "Deny guest access" msgstr "Denega l'accés de convidats" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule" msgstr "" "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!" msgstr "" "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)" msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568 msgid "Recompile PHP pages on each request" msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665 msgid "aMule Web Server" msgstr "Servidor web de l'aMule" #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/HTTPDownload.cpp:55 msgid "Downloading..." msgstr "S'està baixant..." #: src/HTTPDownload.cpp:75 #, c-format msgid "( %s / %s )" msgstr "( %s / %s )" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1346 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60 msgid "Directory containing amulesig.dat file" msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008 #: src/muuli_wdr.cpp:3078 msgid "Browse" msgstr "Explora" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is" msgstr "Poseu ací el directori on està el fitxer amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99 msgid "Refresh rate interval in seconds" msgstr "Interval de refresc en segons" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115 msgid "Generate a stat image at every refresh event" msgstr "Genera una imatge a cada refresc" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image" msgstr "Poseu ací el directori on es generarà la imatge d'estadístiques" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174 msgid "FTP Url" msgstr "Adreça FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178 msgid "FTP Path" msgstr "Directori FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188 msgid "Enter here the URL of your FTP server" msgstr "Poseu ací l'adreça del servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server" msgstr "Poseu ací el directori del servidor FTP on es desarà la imatge" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336 #: src/muuli_wdr.cpp:3255 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server" msgstr "Poseu ací el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server" msgstr "Poseu ací la contrasenya per a entrar al servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252 msgid "FTP update rate interval in minutes" msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296 msgid "Validate" msgstr "D'acord" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330 msgid "Folder containing your signature file" msgstr "Directori on està el fitxer de signatura" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344 msgid "Folder where generating the statistic image" msgstr "Directori on es genera la imatge" #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i dies %i hores %i min %i s" #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85 msgid "wxCas, aMule Online Statistics" msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84 msgid "Welcome!" msgstr "Benvinguts!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running" msgstr "Rati de BA màxim des que el wxCas funciona" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs" msgstr "Màxim absolut de rati de BA històric del wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605 #: src/muuli_wdr.cpp:2630 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340 msgid "Stop Auto Refresh" msgstr "Atura l'autorefresc" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216 msgid "Save Online Statistics image" msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219 msgid "Print Online Statistics image" msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222 msgid "Preferences setting" msgstr "Paràmetre de les preferències" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418 msgid "About wxCas" msgstr "Quant al wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331 msgid "Start Auto Refresh" msgstr "Inicia l'autorefresc" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333 msgid "Auto Refresh stopped" msgstr "Autorefresc aturat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342 msgid "Auto Refresh started" msgstr "Autorefresc iniciat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353 msgid "Save Statistics Image" msgstr "Desa la imatge de les estadístiques" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391 msgid "aMule Online Statistics" msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395 msgid "" "There was a problem printing.\n" "Perhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "" "Ha hagut un problema en imprimir.\n" "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396 msgid "Printing" msgstr "Imprimint" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414 msgid "" "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Based on CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Basat en CAS de Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distribuït sota GPL" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585 msgid "Oh Oh, aMule is not running..." msgstr "L'aMule no s'està executant..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800 msgid "aMule is running" msgstr "L'aMule s'està executant" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870 msgid "aMule is running, but disconnected" msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941 msgid "aMule is connecting..." msgstr "L'aMule s'està connectant..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..." msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033 msgid "aMule " msgstr "aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018 msgid " has been running for " msgstr " ha estat funcionant durant " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023 msgid " is stopped !" msgstr " està aturat!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051 msgid " is not connected !" msgstr " no està connectat!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031 msgid " is connecting..." msgstr " està connectant..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035 msgid " is doing something strange, check it !" msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056 msgid " is connected to " msgstr " està connectat a " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079 msgid " Kad: " msgstr " Kad: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711 msgid "ok" msgstr "correcte" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709 msgid "firewalled" msgstr "protegit per un tallafocs" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085 msgid "off" msgstr "inactiu" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 msgid " is on " msgstr " és a " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076 msgid " with " msgstr " amb " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094 msgid "Total Download: " msgstr "Total baixat: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107 msgid ", Upload: " msgstr ", pujat: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105 msgid "Session Download: " msgstr "Baixat durant la sessió: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116 msgid "Download: " msgstr "Baixant: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118 msgid " kB/s, Upload: " msgstr "kB/s, pujant: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120 msgid " kB/s" msgstr " kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128 msgid "Sharing: " msgstr "Compartint: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr " fitxers, clients a la cua: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140 msgid "Time: " msgstr "Hora: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116 #, c-format msgid "%.2f kB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160 msgid " on " msgstr " a " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170 msgid "System Load Average (1-5-15 min): " msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181 msgid "System uptime: " msgstr "Sistema en funcionament des de: " #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234 #, c-format msgid "%02uD %02uh %02umin %02us" msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236 #, c-format msgid "%02uh %02umin %02us" msgstr "%02uh %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238 #, c-format msgid "%02umin %02us" msgstr "%02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240 #, c-format msgid "%02us" msgstr "%02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 msgid "HighID" msgstr "ID Alta" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 msgid "LowID" msgstr "ID Baixa" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399 msgid "Not Connected" msgstr "Desconnectat" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339 #, c-format msgid "%.0f B" msgstr "%.0f B" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351 #, c-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.2f TB" #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567 msgid "Cancelled !" msgstr "Cancel·lat !" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104 msgid "Input parameters" msgstr "Paràmetres d'entrada" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115 msgid "File to Hash" msgstr "Fitxer" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119 msgid "Add Optional URLs for this file" msgstr "Afegeix adreces opcionals per al fitxer" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link" msgstr "Introduïu ací el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133 msgid "" "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let " "aLinkCreator append the current file name" msgstr "" "Introduïu ací l'URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final per " "a que el programa integri el nom del fitxer actual" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051 #: src/muuli_wdr.cpp:2690 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149 msgid "Remove" msgstr "Esborra" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160 msgid "Create link with part-hashes" msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166 msgid "" "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link " "size" msgstr "" "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç " "més gros" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192 msgid "MD4 File Hash" msgstr "Resum MD4 del fitxer" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204 msgid "eD2k File Hash" msgstr "Resum eD2k del fitxer" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215 msgid "eD2k link" msgstr "Enllaç eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259 msgid "Open" msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260 msgid "Open a file to compute its eD2k link" msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80 #: src/PartFileConvert.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard" msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265 msgid "Save as" msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266 msgid "Save computed eD2k link to file" msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1354 #: src/muuli_wdr.cpp:3466 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467 msgid "About aLinkCreator" msgstr "Quant a l'aLinkCreator" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link" msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407 msgid "Nothing to copy for now !" msgstr "No hi ha res a copiar!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434 msgid "Select the file to your computed eD2k link" msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445 msgid "Unable to open " msgstr "No s'ha pogut obrir " #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581 msgid "Please, enter a non empty file name" msgstr "Per favor, introduïu un nom que no sigui buit" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457 msgid "Nothing to save for now !" msgstr "No hi ha res a desar!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466 msgid "" "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n" "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distribuït sota llicència GPL" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518 msgid "Hashing..." msgstr "Fent el resum..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531 msgid "aLinkCreator is working for you" msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516 msgid "Computing MD4 Hash..." msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531 msgid "Computing eD2k Hashes..." msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575 #, c-format msgid "Done in %.2f s" msgstr "Fet en %.2f s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614 msgid "You have already added this URL !" msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619 msgid "Please, enter a non empty URL" msgstr "Per favor, introduïu una adreça que no sigui buida" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66 #, c-format msgid "Processing file number %u: %s" msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)" msgstr "" "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83 #, c-format msgid "%s ---> Non existant file !\n" msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n" #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator" msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule" #: src/DataToText.cpp:35 msgid "Auto [Lo]" msgstr "Auto [Ba]" #: src/DataToText.cpp:36 msgid "Auto [No]" msgstr "Auto [No]" #: src/DataToText.cpp:37 msgid "Auto [Hi]" msgstr "Auto [Al]" #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:556 src/ClientListCtrl.cpp:670 #: src/amule.cpp:805 msgid "Connecting" msgstr "Connectant" #: src/DataToText.cpp:60 msgid "Asking" msgstr "Preguntant" #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674 msgid "Connecting via server" msgstr "S'està connectant via servidor" #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 msgid "Queue Full" msgstr "Cua plena" #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 msgid "On Queue" msgstr "Cua" #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679 msgid "Transferring" msgstr "Transferint" #: src/DataToText.cpp:64 msgid "Receiving hashset" msgstr "Rebent el conjunt de resums" #: src/DataToText.cpp:65 msgid "No needed parts" msgstr "No es necessiten parts" #: src/DataToText.cpp:66 msgid "Cannot connect LowID to LowID" msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa" #: src/DataToText.cpp:67 msgid "Too many connections" msgstr "Massa connexions" #: src/DataToText.cpp:69 msgid "Connecting via Kad" msgstr "S'està connectant via Kad" #: src/DataToText.cpp:70 msgid "Too many Kad connections" msgstr "Massa connexions Kad" #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 msgid "Banned" msgstr "Expulsats" #: src/DataToText.cpp:72 msgid "Connection Error" msgstr "Error de la connexió" #: src/DataToText.cpp:73 msgid "Remote Queue Full" msgstr "Cua remota plena" #: src/DataToText.cpp:103 msgid "Old MLDonkey" msgstr "MLDonkey antic" #: src/DataToText.cpp:106 msgid "New MLDonkey" msgstr "MLDonkey nou" #: src/DataToText.cpp:116 msgid "eMule Compatible" msgstr "Compatible amb eMule" #: src/DataToText.cpp:126 msgid "Local Server" msgstr "Servidor local" #: src/DataToText.cpp:127 msgid "Remote Server" msgstr "Servidor remot" #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109 msgid "Kad" msgstr "Kad" #: src/DataToText.cpp:129 msgid "Source Exchange" msgstr "Intercanvi de fonts" #: src/DataToText.cpp:130 msgid "Passive" msgstr "Passiu" #: src/DataToText.cpp:131 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: src/DataToText.cpp:132 msgid "Source Seeds" msgstr "Llavors font" #: src/DataToText.cpp:133 msgid "Search Result" msgstr "" #: src/Preferences.cpp:657 msgid "System default" msgstr "Predeterminat" #: src/Preferences.cpp:658 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: src/Preferences.cpp:659 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: src/Preferences.cpp:660 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: src/Preferences.cpp:661 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: src/Preferences.cpp:662 msgid "Catalan" msgstr "Català; Valencià" #: src/Preferences.cpp:663 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Xinès (Simplificat)" #: src/Preferences.cpp:664 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Xinès (Tradicional)" #: src/Preferences.cpp:665 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/Preferences.cpp:666 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: src/Preferences.cpp:667 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: src/Preferences.cpp:668 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: src/Preferences.cpp:669 msgid "English (U.K.)" msgstr "Anglès (R.U.)" #: src/Preferences.cpp:670 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: src/Preferences.cpp:671 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: src/Preferences.cpp:672 msgid "French" msgstr "Francès" #: src/Preferences.cpp:673 msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: src/Preferences.cpp:674 msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/Preferences.cpp:675 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/Preferences.cpp:676 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/Preferences.cpp:677 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: src/Preferences.cpp:678 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: src/Preferences.cpp:679 msgid "Italian (Swiss)" msgstr "Italià (Suïssa)" #: src/Preferences.cpp:680 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/Preferences.cpp:681 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/Preferences.cpp:682 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: src/Preferences.cpp:683 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Noruec" #: src/Preferences.cpp:684 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: src/Preferences.cpp:685 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/Preferences.cpp:686 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portuguès (Brasil)" #: src/Preferences.cpp:687 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: src/Preferences.cpp:688 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: src/Preferences.cpp:689 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol; Castellà" #: src/Preferences.cpp:690 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: src/Preferences.cpp:691 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/Preferences.cpp:692 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223 msgid "- default -" msgstr "" #: src/Preferences.cpp:879 msgid "no options available" msgstr "" #: src/Preferences.cpp:1700 msgid "" "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3" msgstr "" "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és " "TCP+3" #: src/Preferences.cpp:1701 #, c-format msgid "Default port will be used (%d)" msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)" #: src/ServerListCtrl.cpp:87 msgid "Server Name" msgstr "Nom" #: src/ServerListCtrl.cpp:88 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/ServerListCtrl.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/ServerListCtrl.cpp:90 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/ServerListCtrl.cpp:91 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/ServerListCtrl.cpp:92 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196 msgid "Failed" msgstr "Fallades" #: src/ServerListCtrl.cpp:96 msgid "Static" msgstr "Estàtic" #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878 msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/ServerListCtrl.cpp:149 msgid "" "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect " "first. The server was NOT deleted." msgstr "" "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Per favor, " "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor." #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717 #: src/amule.cpp:1333 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/ServerListCtrl.cpp:152 msgid "(Unknown name)" msgstr "(Nom desconegut)" #: src/ServerListCtrl.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the static server %s" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s" #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099 msgid "No" msgstr "No" #: src/ServerListCtrl.cpp:353 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'" #: src/ServerListCtrl.cpp:376 #, c-format msgid "Servers (%i)" msgstr "Servidors (%i)" #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 #: src/ServerSocket.cpp:272 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:429 msgid "Connect to server" msgstr "Connecta al servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:435 msgid "Mark server as static" msgstr "Marca el servidor com a estàtic" #: src/ServerListCtrl.cpp:436 msgid "Mark server as non-static" msgstr "Marca el servidor com a no estàtic" #: src/ServerListCtrl.cpp:438 msgid "Mark servers as static" msgstr "Marca els servidors com a estàtics" #: src/ServerListCtrl.cpp:439 msgid "Mark servers as non-static" msgstr "Marca els servidors com a no estàtics" #: src/ServerListCtrl.cpp:445 msgid "Remove server" msgstr "Esborra el servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:447 msgid "Remove servers" msgstr "Esborra els servidors" #: src/ServerListCtrl.cpp:449 msgid "Remove all servers" msgstr "Esborra tots els servidors" #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609 msgid "Copy eD2k link to clipboard" msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls" #: src/ServerListCtrl.cpp:456 msgid "Copy eD2k links to clipboard" msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls" #: src/ServerListCtrl.cpp:464 msgid "Reconnect to server" msgstr "Reconnecta amb el servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:561 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?" #: src/ServerListCtrl.cpp:577 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?" #: src/ServerListCtrl.cpp:579 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?" #: src/OScopeCtrl.cpp:241 #, c-format msgid "Disabled [%s]" msgstr "Inhabilitat [%s]" #: src/amuleDlg.cpp:220 #, c-format msgid "This is aMule %s based on eMule." msgstr "aMule %s basat en eMule." #: src/amuleDlg.cpp:222 #, c-format msgid "Running on %s" msgstr "S'està executant sobre %s" #: src/amuleDlg.cpp:224 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available." msgstr "" "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió " "nova." #: src/amuleDlg.cpp:256 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer" msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador" #: src/amuleDlg.cpp:474 msgid "aMule remote control " msgstr "Control remot de l'aMule " #: src/amuleDlg.cpp:480 msgid "Snapshot:" msgstr "Snapshot:" #: src/amuleDlg.cpp:482 msgid "" "'All-Platform' p2p client based on eMule \n" "\n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:483 msgid "Website: http://www.amule.org \n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:484 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:485 msgid "" "FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:486 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:487 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n" "\n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:488 msgid "Part of aMule is based on \n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:489 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n" #: src/amuleDlg.cpp:490 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:491 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:494 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/amuleDlg.cpp:700 msgid "eD2k: Connecting" msgstr "eD2k: S'està connectant" #: src/amuleDlg.cpp:704 msgid "eD2k: Disconnected" msgstr "eD2k: S'està desconnectant" #: src/amuleDlg.cpp:710 msgid "Kad: Firewalled" msgstr "Kad: Bloquejat" #: src/amuleDlg.cpp:714 msgid "Kad: Connected" msgstr "Kad: Connectat" #: src/amuleDlg.cpp:719 msgid "Kad: Connecting" msgstr "Kad: Connectant" #: src/amuleDlg.cpp:723 msgid "Kad: Off" msgstr "Kad: Inativa" #: src/amuleDlg.cpp:770 msgid "Stop the current connection attempts" msgstr "Atura els intents de connexió actuals" #: src/amuleDlg.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: src/amuleDlg.cpp:776 msgid "Disconnect from the currently connected networks" msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment." #: src/amuleDlg.cpp:781 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: src/amuleDlg.cpp:782 msgid "Connect to the currently enabled networks" msgstr "Connecta a la xarxa habilitades." #: src/amuleDlg.cpp:840 #, c-format msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)" #: src/amuleDlg.cpp:842 #, c-format msgid "Up: %.1f | Down: %.1f" msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f" #: src/amuleDlg.cpp:868 #, c-format msgid "aMule (%s | Connected)" msgstr "aMule (%s | Connectat)" #: src/amuleDlg.cpp:870 #, c-format msgid "aMule (%s | Disconnected)" msgstr "aMule (%s | Desconnectat)" #: src/amuleDlg.cpp:901 msgid "Do you really want to exit aMule?" msgstr "Esteu segur que voleu eixir de l'aMule?" #: src/amuleDlg.cpp:902 msgid "Exit confirmation" msgstr "Confirmació de sortida" #: src/amuleDlg.cpp:1215 #, c-format msgid "Skin directory '%s' does not exist" msgstr "El directori del tema '%s' no existeix" #: src/amuleDlg.cpp:1220 #, c-format msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read" msgstr "" "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura" #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804 #: src/muuli_wdr.cpp:3456 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: src/amuleDlg.cpp:1323 msgid "Networks window" msgstr "Finestra de xarxes" #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457 msgid "Searches" msgstr "Cerques" #: src/amuleDlg.cpp:1327 msgid "Searches window" msgstr "Finestra de cerques" #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458 msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #: src/amuleDlg.cpp:1331 msgid "Files transfers window" msgstr "Finestra de transferència de fitxers" #: src/amuleDlg.cpp:1333 msgid "Shared files" msgstr "Compartits" #: src/amuleDlg.cpp:1335 msgid "Shared files window" msgstr "Finestra de fitxers compartits" #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098 #: src/muuli_wdr.cpp:3461 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/amuleDlg.cpp:1339 msgid "Messages window" msgstr "Finestra de missatges" #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: src/amuleDlg.cpp:1343 msgid "Statistics graph window" msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques" #: src/amuleDlg.cpp:1348 msgid "Preferences settings window" msgstr "Finestra dels paràmetres de configuració" #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465 msgid "The partfile importer tool" msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts" #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466 msgid "About/Help" msgstr "Quant a / Ajuda" #: src/amuleDlg.cpp:1493 msgid "eD2k network" msgstr "Xarxa eD2k" #: src/amuleDlg.cpp:1497 msgid "Kad network" msgstr "Xarxa Kad" #: src/amuleDlg.cpp:1502 msgid "No network" msgstr "Cap xarxa" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 msgid "General" msgstr "General" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721 msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 msgid "Interface" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 msgid "Filters" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 msgid "Remote Controls" msgstr "Control remot" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 msgid "Online Signature" msgstr "Signatura en línia" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183 msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493 msgid "" "aMule must be restarted to enable these changes:\n" "\n" msgstr "" "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n" "\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500 msgid "- TCP port changed.\n" msgstr "- El port TCP ha canviat.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505 msgid "- UDP port changed.\n" msgstr "- El port UDP ha canviat.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514 msgid "" "Your Auto-update server list is empty.\n" "'Auto-update server list at startup' will be disabled." msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521 msgid "" "You have enabled external connections but have not specified a password.\n" "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified." msgstr "" "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una " "contrasenya.\n" "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi " "especificat una contrasenya externa vàlida." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533 msgid "- Language changed.\n" msgstr "- L'idioma ha canviat.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538 msgid "- Temp folder changed.\n" msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605 msgid "" "Both eD2k and Kad network are disabled.\n" "You won't be able to connect until you enable at least one of them." msgstr "" "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n" "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609 msgid "" "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n" "Enable UDP port or disable Kad." msgstr "" "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n" "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 msgid "" "\n" "You MUST restart aMule now.\n" "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n" msgstr "" "\n" "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n" "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n" "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL." msgstr "" "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n" "Per favor, ompliu-la amb almenys una adreça que apunti a un fitxer server." "met vàlid.\n" "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir " "una adreça." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816 msgid "Temporary files" msgstr "Fitxers temporals" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821 msgid "Incoming files" msgstr "Fitxers entrants" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826 msgid "Online Signatures" msgstr "Signatures en línia" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839 #, c-format msgid "Choose a folder for %s" msgstr "Carpeta per a %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859 msgid "Browse for videoplayer" msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863 msgid "Select browser" msgstr "Selecciona navegador" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869 #, c-format msgid "Executable%s" msgstr "Executable%s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890 msgid "Edit server list" msgstr "Edita la llista de servidors" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891 msgid "" "Add here URL's to download server.met files.\n" "Only one url on each line." msgstr "" "Afegiu ací adreces d'on baixar el fitxer server.met.\n" "Només una adreça a cada línia." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947 #, c-format msgid "Update delay: %d second" msgid_plural "Update delay: %d seconds" msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg" msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954 #, c-format msgid "Time for average graph: %d minute" msgid_plural "Time for average graph: %d minutes" msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min" msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960 #, c-format msgid "Connections Graph Scale: %d" msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966 #, c-format msgid "Update delay : %d second" msgid_plural "Update delay : %d seconds" msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg" msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972 #, c-format msgid "File Buffer Size: %d byte" msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes" msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte" msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978 #, c-format msgid "Upload Queue Size: %d client" msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients" msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client" msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985 #, c-format msgid "Server connection refresh interval: %d minute" msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes" msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut" msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987 msgid "Server connection refresh interval: Disabled" msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048 #, c-format msgid "Execute command on `%s' event" msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051 msgid "Enable command execution on core" msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059 msgid "Core command:" msgstr "Odre del nucli:" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068 msgid "Enable command execution on GUI" msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076 msgid "GUI command:" msgstr "Ordre de la GUI:" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085 msgid "The following variables will be replaced:" msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:" #: src/ExternalConn.cpp:107 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed." msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada." #: src/ExternalConn.cpp:122 msgid "External connection closed." msgstr "Connexió externa tancada." #: src/ExternalConn.cpp:158 msgid "External connections disabled due to empty password!" msgstr "" "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!" #: src/ExternalConn.cpp:183 msgid "External connections disabled in config file" msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració" #: src/ExternalConn.cpp:234 msgid "New external connection accepted" msgstr "Nova connexió externa acceptada" #: src/ExternalConn.cpp:237 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection" msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa" #: src/ExternalConn.cpp:256 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!" msgstr "" "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les " "preferències!" #: src/ExternalConn.cpp:266 #, c-format msgid "Connecting client: %s %s" msgstr "S'està connectant al client: %s %s" #: src/ExternalConn.cpp:268 msgid "Unknown version" msgstr "Versió desconeguda" #: src/ExternalConn.cpp:279 msgid "" "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and " "remote from same snapshot." msgstr "" "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un " "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)." #: src/ExternalConn.cpp:284 msgid "" "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! " "*sigh* possible crash prevented" msgstr "" "No podeu connectar a una versió estable des de una versió SVN arbitrària! és " "possible que es produeixin fallades" #: src/ExternalConn.cpp:305 msgid "Authentication failed." msgstr "Ha fallat l'autenticació." #: src/ExternalConn.cpp:309 msgid "Invalid protocol version." msgstr "Versió del protocol invàlida." #: src/ExternalConn.cpp:313 msgid "Missing protocol version tag." msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent." #: src/ExternalConn.cpp:317 msgid "Invalid request, you should first authenticate." msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos." #: src/ExternalConn.cpp:323 msgid "Access granted." msgstr "Accés concedit." #: src/ExternalConn.cpp:581 #, c-format msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s" msgstr "" "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del " "fitxer: %s" #: src/ExternalConn.cpp:583 #, c-format msgid "FileHash not found: %s" msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s" #: src/ExternalConn.cpp:646 src/ExternalConn.cpp:730 msgid "OOPS! OpCode processing error!" msgstr "Error en processar el codi d'opció!" #: src/ExternalConn.cpp:676 msgid "Server not added" msgstr "No s'ha afegit el servidor" #: src/ExternalConn.cpp:694 #, c-format msgid "server not found: %s" msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s" #: src/ExternalConn.cpp:710 msgid "need to define server to be removed" msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar" #: src/ExternalConn.cpp:724 msgid "eD2k is disabled in preferences." msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències." #: src/ExternalConn.cpp:820 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!" msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!" #: src/ExternalConn.cpp:825 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense." msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit." #: src/ExternalConn.cpp:876 msgid "Kad is disabled in preferences." msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències." #: src/ExternalConn.cpp:1037 msgid "No points for graph." msgstr "Cap punt per al gràfic." #: src/ExternalConn.cpp:1046 msgid "Your client is not configured for this detail level." msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall." #: src/ExternalConn.cpp:1074 msgid "External Connection: shutdown requested" msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada" #: src/ExternalConn.cpp:1086 msgid "Already shutting down." msgstr "Ja s'està aturant." #: src/ExternalConn.cpp:1094 #, c-format msgid "ExternalConn: adding link '%s'." msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'" #: src/ExternalConn.cpp:1100 msgid "Invalid link or already on list." msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista." #: src/ExternalConn.cpp:1185 msgid "File not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer." #: src/ExternalConn.cpp:1190 msgid "Invalid file name." msgstr "Nom de fitxer invàlid." #: src/ExternalConn.cpp:1198 msgid "Unable to rename file." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer." #: src/ExternalConn.cpp:1422 msgid "Already connected to eD2k." msgstr "Ja esteu connectat a eD2k." #: src/ExternalConn.cpp:1425 msgid "Connecting to eD2k..." msgstr "Connectant a eD2k..." #: src/ExternalConn.cpp:1433 msgid "Already connected to Kad." msgstr "Ja esteu connectat a Kad." #: src/ExternalConn.cpp:1436 msgid "Connecting to Kad..." msgstr "S'està connectant a Kad..." #: src/ExternalConn.cpp:1441 msgid "All networks are disabled." msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades." #: src/ExternalConn.cpp:1449 msgid "Disconnected from eD2k." msgstr "Desconnectat de eD2k." #: src/ExternalConn.cpp:1453 msgid "Disconnected from Kad." msgstr "Desconnectat de Kad." #: src/ExternalConn.cpp:1461 #, c-format msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x" msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x" #: src/ExternalConn.cpp:1464 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)" msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)" #: src/UploadClient.cpp:269 #, c-format msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers " "compartits." #: src/UploadClient.cpp:714 #, c-format msgid "Hashset requested for unknown file: %s" msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s" #: src/TerminationProcess.cpp:48 #, c-format msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'." msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'" #: src/ServerWnd.cpp:104 msgid "Server not added: No IP or hostname specified." msgstr "" "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor." #: src/ServerWnd.cpp:109 msgid "Server not added: Invalid server-port specified." msgstr "" "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid." #: src/ServerWnd.cpp:162 msgid "eD2k Status:" msgstr "Estat eD2k:" #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676 msgid "IP:Port" msgstr "IP:Port" #: src/ServerWnd.cpp:173 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/ServerWnd.cpp:205 msgid "Kademlia Status:" msgstr "Estat Kademlia:" #: src/ServerWnd.cpp:208 msgid "Running" msgstr "Funcionant" #: src/ServerWnd.cpp:214 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: src/ServerWnd.cpp:218 msgid "Connection State:" msgstr "Estat de la connexió:" #: src/ServerWnd.cpp:219 msgid "Firewalled" msgstr "Bloquejat per un tallafocs" #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "Firewalled state: " msgstr "Estat rere-tallafocs: " #: src/ServerWnd.cpp:224 msgid "Connected to buddy" msgstr "Connectat amb l'amic" #: src/ServerWnd.cpp:224 msgid "No buddy" msgstr "Cap amic" #: src/ServerWnd.cpp:243 msgid "Average Users:" msgstr "Mitjana d'usuaris:" #: src/ServerWnd.cpp:246 msgid "Average Files:" msgstr "Mitjana de fitxers:" #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718 msgid "Not running" msgstr "Aturat" #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448 #, c-format msgid "Uptime: %s" msgstr "Funcionant: %s" #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639 msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459 #: src/muuli_wdr.cpp:1965 msgid "Uploads" msgstr "Pujades" #: src/Statistics.cpp:656 #, c-format msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s" #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679 #, c-format msgid "Total Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s" #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680 #, c-format msgid "File Request Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s" #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682 #, c-format msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s" #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684 #, c-format msgid "Server Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s" #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686 #, c-format msgid "Kad Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s" #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688 #, c-format msgid "Crypt overhead (UDP): %s" msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s" #: src/Statistics.cpp:669 #, c-format msgid "Active Uploads: %s" msgstr "Pujades actius: %s" #: src/Statistics.cpp:670 #, c-format msgid "Waiting Uploads: %s" msgstr "Pujades en espera: %s" #: src/Statistics.cpp:671 #, c-format msgid "Total successful upload sessions: %s" msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s" #: src/Statistics.cpp:672 #, c-format msgid "Total failed upload sessions: %s" msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s" #: src/Statistics.cpp:674 #, c-format msgid "Average upload time: %s" msgstr "Temps mitjà de pujada: %s" #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 #: src/muuli_wdr.cpp:1919 msgid "Downloads" msgstr "Baixades" #: src/Statistics.cpp:677 #, c-format msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s" #: src/Statistics.cpp:690 #, c-format msgid "Found Sources: %s" msgstr "Fonts trobades: %s" #: src/Statistics.cpp:691 #, c-format msgid "Active Downloads (chunks): %s" msgstr "Baixades actives (trossos): %s" #: src/Statistics.cpp:693 #, c-format msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s" msgstr "Rati PU:BA de la sessió (total): %s" #: src/Statistics.cpp:696 #, c-format msgid "Average download rate (Session): %s" msgstr "Rati de baixada mitjà (Sessió): %s" #: src/Statistics.cpp:697 #, c-format msgid "Average upload rate (Session): %s" msgstr "Rati de pujada mitjà (Sessió): %s" #: src/Statistics.cpp:698 #, c-format msgid "Max download rate (Session): %s" msgstr "Rati de baixada màxim (Sessió): %s" #: src/Statistics.cpp:699 #, c-format msgid "Max upload rate (Session): %s" msgstr "Rati de pujada màxim (Sessió): %s" #: src/Statistics.cpp:700 #, c-format msgid "Reconnects: %i" msgstr "Reconnexions: %i" #: src/Statistics.cpp:701 #, c-format msgid "Time Since First Transfer: %s" msgstr "Temps des de la primera transferència: %s" #: src/Statistics.cpp:702 #, c-format msgid "Connected To Server Since: %s" msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s" #: src/Statistics.cpp:703 #, c-format msgid "Active Connections (estimate): %i" msgstr "Connexions actives (aprox.): %i" #: src/Statistics.cpp:704 #, c-format msgid "Max Connection Limit Reached: %s" msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s" #: src/Statistics.cpp:705 #, c-format msgid "Average Connections (estimate): %g" msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g" #: src/Statistics.cpp:707 #, c-format msgid "Peak Connections (estimate): %i" msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i" #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254 msgid "Clients" msgstr "Clients" #: src/Statistics.cpp:716 msgid "Filtered" msgstr "Filtrats" #: src/Statistics.cpp:718 #, c-format msgid "Total: %i Known: %i" msgstr "Total: %i Coneguts: %i" #: src/Statistics.cpp:722 #, c-format msgid "Working Servers: %i" msgstr "Servidors funcionant: %i" #: src/Statistics.cpp:723 #, c-format msgid "Failed Servers: %i" msgstr "Servidors que han fallat: %i" #: src/Statistics.cpp:724 #, c-format msgid "Total: %s" msgstr "Total: %s" #: src/Statistics.cpp:725 #, c-format msgid "Deleted Servers: %s" msgstr "Servidors esborrats: %s" #: src/Statistics.cpp:726 #, c-format msgid "Filtered Servers: %s" msgstr "Servidors filtrats: %s" #: src/Statistics.cpp:727 #, c-format msgid "Users on Working Servers: %llu" msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu" #: src/Statistics.cpp:728 #, c-format msgid "Files on Working Servers: %llu" msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu" #: src/Statistics.cpp:729 #, c-format msgid "Total Users: %llu" msgstr "Usuaris totals: %llu" #: src/Statistics.cpp:730 #, c-format msgid "Total Files: %llu" msgstr "Fitxers totals: %llu" #: src/Statistics.cpp:731 #, c-format msgid "Server Occupation: %.2f%%" msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%" #: src/Statistics.cpp:735 #, c-format msgid "Number of Shared Files: %s" msgstr "Fitxers compartits: %s" #: src/Statistics.cpp:736 #, c-format msgid "Total size of Shared Files: %s" msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s" #: src/Statistics.cpp:738 #, c-format msgid "Average file size: %s" msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s" #: src/Statistics.cpp:879 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operatiu" #: src/Statistics.cpp:904 msgid "Not Received" msgstr "No s'ha rebut" #: src/MuleTextCtrl.cpp:79 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: src/MuleTextCtrl.cpp:81 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/MuleTextCtrl.cpp:86 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/SearchList.cpp:292 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running" msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada" #: src/SearchList.cpp:294 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected" msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada" #: src/SearchList.cpp:341 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: " msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: " #: src/ClientTCPSocket.cpp:800 #, c-format msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)" msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)" #: src/ClientTCPSocket.cpp:802 #, c-format msgid "New message from '%s' (IP:%s)" msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)" #: src/ClientTCPSocket.cpp:824 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:845 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:877 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:917 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:942 #, c-format msgid "" "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %" "s -> Acceptada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:979 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %" "s -> Denegada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:998 #, c-format msgid "User %s (%u) shares directory %s" msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs." msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats." #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028 #, c-format msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035 #, c-format msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052 #, c-format msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris " "compartits" #: src/KadDlg.cpp:132 #, c-format msgid "Nodes (%u)" msgstr "Nodes (%u)" #: src/KadDlg.cpp:167 msgid "Invalid ip to bootstrap" msgstr "IP invàlida per a l'arrancada" #: src/KadDlg.cpp:173 msgid "Invalid port to bootstrap" msgstr "Port invàlid per a l'arrancada" #: src/KadDlg.cpp:177 msgid "Please fill all fields required" msgstr "Per favor empleneu tots els camps requerits" #: src/KadDlg.cpp:196 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n" msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n" #: src/KadDlg.cpp:197 msgid "" "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection." msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia." #: src/KadDlg.cpp:198 msgid "Continue?" msgstr "Voleu continuar?" #: src/Logger.cpp:273 msgid "ERROR: " msgstr "ERROR: " #: src/Logger.cpp:273 msgid "WARNING: " msgstr "AVÍS: " #: src/AddFriend.cpp:45 msgid "Add a Friend" msgstr "Afegeix un amic" #: src/AddFriend.cpp:61 msgid "You have to enter a valid IP and port!" msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids" #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/AddFriend.cpp:67 msgid "The specified userhash is not valid!" msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!" #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517 #: src/ClientListCtrl.cpp:849 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 msgid "Download" msgstr "Baixada" #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/SearchListCtrl.cpp:594 msgid "Download in category" msgstr "Baixa a la categoria" #: src/SearchListCtrl.cpp:600 msgid "Search related files (eD2k, local server)" msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)" #: src/SearchListCtrl.cpp:605 msgid "Mark as known file" msgstr "Marca com a fitxer conegut" #: src/amule-remote-gui.cpp:74 msgid "Connect to remote amule" msgstr "Connecta a l'amule remot" #: src/amule-remote-gui.cpp:307 msgid "Connection failed " msgstr "La connexió ha fallat " #: src/amule-remote-gui.cpp:307 src/OtherFunctions.cpp:122 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:856 #: src/amule.cpp:977 src/amule.cpp:1344 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/amule-remote-gui.cpp:504 src/amule.cpp:1082 msgid "" "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a " "lowid." msgstr "" "AVÍS: No vos podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID " "Baixa." #: src/amule-remote-gui.cpp:599 #, c-format msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s" msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s" #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341 msgid "All" msgstr "Tots" #: src/amule-remote-gui.cpp:895 #, c-format msgid "Total Users: %s | Total Files: %s" msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:187 msgid "Part" msgstr "" #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520 msgid "Transferred" msgstr "Transferit" #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 msgid "Time Remaining" msgstr "Temps Restant" #: src/DownloadListCtrl.cpp:198 msgid "Last Seen Complete" msgstr "Últim cop vist complet" #: src/DownloadListCtrl.cpp:199 msgid "Last Reception" msgstr "Última recepció" #: src/DownloadListCtrl.cpp:584 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:586 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362 msgid "Send message to user" msgstr "Envia un missatge a l'usuari" #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362 msgid "Message to send:" msgstr "Missatge a enviar:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377 msgid "&Stop" msgstr "&Atura" #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379 msgid "&Resume" msgstr "&Continua" #: src/DownloadListCtrl.cpp:912 msgid "C&lear completed" msgstr "&Neteja els completats" #: src/DownloadListCtrl.cpp:918 msgid "Swap every A4AF to this file now" msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara" #: src/DownloadListCtrl.cpp:920 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)" msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:925 msgid "Swap every A4AF to any other file now" msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara" #: src/DownloadListCtrl.cpp:928 msgid "Extended Options" msgstr "Opcions avançades" #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: src/DownloadListCtrl.cpp:940 msgid "Show file &details" msgstr "Mostra els &detalls del fitxer" #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822 msgid "Show all comments" msgstr "Mostra els comentaris" #: src/DownloadListCtrl.cpp:947 msgid "Copy magnet URI to clipboard" msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls" #: src/DownloadListCtrl.cpp:960 msgid "unassign" msgstr "Cap categoria" #: src/DownloadListCtrl.cpp:967 msgid "Assign to category" msgstr "Assigna a una categoria" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004 msgid "&Open the file" msgstr "&Obre el fitxer" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256 msgid "Remove from friends" msgstr "Elimina'l dels amics" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256 msgid "Add to Friends" msgstr "Afegeix a la llista d'amics" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258 msgid "Send message" msgstr "Envia un missatge" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031 msgid "Swap to this file" msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678 msgid "A4AF" msgstr "A4AF" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728 #, c-format msgid "QR: %u (%i)" msgstr "C: %u (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742 msgid "Asked for another file" msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073 #, c-format msgid "Downloads (%i)" msgstr "Baixades (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291 msgid "" "To prevent this warning to show up in every preview,\n" "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)." msgstr "" "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n" "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)." #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292 msgid "File preview" msgstr "Previsualització" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328 #, c-format msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'" msgstr "" "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'" #: src/PartFile.cpp:290 msgid "ERROR: Failed to create partfile)" msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)" #: src/PartFile.cpp:327 #, c-format msgid "Trying to load backup of met-file from %s" msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s" #: src/PartFile.cpp:334 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s" msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:340 #, c-format msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:351 #, c-format msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s" msgstr "" #: src/PartFile.cpp:601 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file." msgstr "" "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut " "carregar el fitxer." #: src/PartFile.cpp:604 msgid "Trying to recover file info..." msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..." #: src/PartFile.cpp:619 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat" msgstr "" "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a " "RecoveredFile.dat" #: src/PartFile.cpp:624 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..." msgstr "" "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..." #: src/PartFile.cpp:626 msgid "Unable to recover file info :(" msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :(" #: src/PartFile.cpp:660 #, c-format msgid "Failed to open %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:708 #, c-format msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)" msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)" #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896 #, c-format msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)" msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)" #: src/PartFile.cpp:919 #, c-format msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file." msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s." #: src/PartFile.cpp:927 #, c-format msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file." msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s." #: src/PartFile.cpp:998 #, c-format msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s" #: src/PartFile.cpp:1024 #, c-format msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)" msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)" msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)" msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:1053 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file" msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors" #: src/PartFile.cpp:1062 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file" msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit" #: src/PartFile.cpp:1118 #, c-format msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s" msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s" #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164 #, c-format msgid "" "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |" "%s|" msgid_plural "" "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash " "|%s|" msgstr[0] "" "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - " "FileResultHash |%s| FileHash |%s|" msgstr[1] "" "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - " "FileResultHash |%s| FileHash |%s|" #: src/PartFile.cpp:1181 #, c-format msgid "Found completed part (%i) in %s" msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s" #: src/PartFile.cpp:1218 #, c-format msgid "Finished rehashing %s" msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s" #: src/PartFile.cpp:2242 #, c-format msgid "Unexpected error while completing %s. File paused" msgstr "" "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el " "fitxer." #: src/PartFile.cpp:2268 #, c-format msgid "Finished downloading: %s" msgstr "S'ha acabat de baixar: %s" #: src/PartFile.cpp:2325 #, c-format msgid "Deleting file: %s" msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s" #: src/PartFile.cpp:2386 #, c-format msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" msgstr "" "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de " "resums incomplet per a '%s'" #: src/PartFile.cpp:2391 #, c-format msgid "" "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should " "never happen" msgstr "" "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt " "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai." #: src/PartFile.cpp:3087 #, c-format msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s" msgstr "" "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s" #: src/PartFile.cpp:3172 #, c-format msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s" msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s" #: src/PartFile.cpp:3215 #, c-format msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s" msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s" #: src/PartFile.cpp:3863 msgid "Allocating" msgstr "Assignant" #: src/PartFile.cpp:3879 msgid "Insufficient disk space" msgstr "Espai en disc insuficient" #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: src/PartFile.cpp:3928 msgid "Downloaded" msgstr "Baixat" #: src/PartFile.cpp:4174 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'" msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'" #: src/KnownFileList.cpp:79 msgid "WARNING: known.met cannot be opened." msgstr "AVÍS: No es pot obrir el fitxer known.met." #: src/KnownFileList.cpp:86 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header." msgstr "" #: src/KnownFileList.cpp:112 #, c-format msgid "IO error while reading known.met file: %s" msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer known.met: %s" #: src/KnownFileList.cpp:158 #, c-format msgid "Error while saving known.met file: %s" msgstr "Error mentre es desava el fitxer known.met: %s" #: src/SharedFileList.cpp:352 #, c-format msgid "Found %i known shared file" msgid_plural "Found %i known shared files" msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit" msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits" #: src/SharedFileList.cpp:358 #, c-format msgid "Found %i known shared file, %i unknown" msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown" msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts" msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts" #: src/SharedFileList.cpp:367 #, c-format msgid "ERROR: Attempted to share %s" msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s" #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34 msgid "File Comments" msgstr "Comentaris del Fitxer" #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: src/CommentDialogLst.cpp:58 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943 msgid "No comments" msgstr "Sense comentaris" #: src/CommentDialogLst.cpp:104 #, c-format msgid "%u comment" msgid_plural "%u comments" msgstr[0] "%u comentari" msgstr[1] "%u comentaris" #: src/ServerConnect.cpp:69 msgid "" "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass " "without obfuscation." msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-" "ho de nou sense ofuscació." #: src/ServerConnect.cpp:74 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass." msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou." #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting." msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà." #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124 msgid "No valid servers to which to connect found in server list" msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar" #: src/ServerConnect.cpp:187 #, c-format msgid "Connected to %s (%s:%i)" msgstr "Connectat a %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:263 #, c-format msgid "Connection established on: %s" msgstr "Connexió establerta amb: %s" #: src/ServerConnect.cpp:335 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down" msgstr "" "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut" #: src/ServerConnect.cpp:339 #, c-format msgid "Lost connection to %s (%s:%i)" msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:349 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be dead." msgstr "%s (%s:%i) sembla estar mort." #: src/ServerConnect.cpp:362 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be full." msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple." #: src/ServerConnect.cpp:381 #, c-format msgid "Automatic connection to server will retry in %d second" msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds" msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segon" msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segons" #: src/ServerConnect.cpp:401 msgid "Connection lost" msgstr "S'ha perdut la connexió" #: src/ServerConnect.cpp:408 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed." msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)." #: src/ServerConnect.cpp:450 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check" msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera" #: src/ServerConnect.cpp:460 #, c-format msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out." msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps." #: src/DownloadQueue.cpp:154 msgid "" "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part." "met recovery solutions." msgstr "" "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met " "recovery solutions' a http://forum.amule.org" #: src/DownloadQueue.cpp:169 msgid "No part files found" msgstr "No s'han trobat fitxers de parts" #: src/DownloadQueue.cpp:171 #, c-format msgid "Found %u part file" msgid_plural "Found %u part files" msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts" msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts" #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files." msgstr "" "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans " "dimensions." #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files." msgstr "" "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de " "grans dimensions." #: src/DownloadQueue.cpp:339 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "S'està baixant %s" #: src/DownloadQueue.cpp:347 #, c-format msgid "You are already trying to download the file '%s'" msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:359 #, c-format msgid "You already have the file '%s'" msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:364 #, c-format msgid "You are already trying to download the file %s" msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1334 #, c-format msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s" msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+" #: src/DownloadQueue.cpp:1342 #, c-format msgid "Unknown protocol of link: %s" msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1363 #, c-format msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s" msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s" #: src/TextClient.cpp:133 msgid "Execute and exit." msgstr "Executa i surt." #: src/TextClient.cpp:200 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" #: src/TextClient.cpp:308 msgid "" "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a " "number.\n" msgstr "" "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del " "fitxer, o un número.\n" #: src/TextClient.cpp:346 msgid "Processing by hash: " msgstr "S'està processant per resum: " #: src/TextClient.cpp:361 msgid "Processing by filename: " msgstr "S'està processant per nom del fitxer: " #: src/TextClient.cpp:384 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n" msgstr "" "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer " "(hash).\n" #: src/TextClient.cpp:410 msgid "Not a valid number\n" msgstr "Número invàlid\n" #: src/TextClient.cpp:414 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n" msgstr "" "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n" #: src/TextClient.cpp:630 msgid "Operation was successful." msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit." #: src/TextClient.cpp:636 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s" msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s" #: src/TextClient.cpp:652 #, c-format msgid "IP filtering for clients is %s.\n" msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n" #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659 msgid "OFF" msgstr "Desactivat" #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659 msgid "ON" msgstr "Activat" #: src/TextClient.cpp:658 #, c-format msgid "IP filtering for servers is %s.\n" msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n" #: src/TextClient.cpp:663 #, c-format msgid "Current IPFilter Level is %d.\n" msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n" #: src/TextClient.cpp:671 #, c-format msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n" #: src/TextClient.cpp:689 msgid "eD2k" msgstr "eD2k" #: src/TextClient.cpp:694 #, c-format msgid "Connected to %s %s %s" msgstr "Connectat a %s %s %s" #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2110 msgid "with LowID" msgstr "amb ID Baixa" #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2110 msgid "with HighID" msgstr "amb ID Alta" #: src/TextClient.cpp:700 msgid "Now connecting" msgstr "Connectant" #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398 msgid "Not connected" msgstr "Desconnectat" #: src/TextClient.cpp:724 #, c-format msgid "" "\n" "Download:\t%s" msgstr "" "\n" "Baixada:\t%s" #: src/TextClient.cpp:727 #, c-format msgid "" "\n" "Upload:\t%s" msgstr "" "\n" "Pujada:\t%s" #: src/TextClient.cpp:730 #, c-format msgid "" "\n" "Clients in queue:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Clients a la cua:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:733 #, c-format msgid "" "\n" "Total sources:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Fonts totals:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:810 #, c-format msgid "Number of search results: %i\n" msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n" #: src/TextClient.cpp:823 msgid "TODO - show progress of a search" msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca" #: src/TextClient.cpp:829 #, c-format msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x." msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x." #: src/TextClient.cpp:842 msgid "Show short status information." msgstr "Mostra la informació d'estat resumida." #: src/TextClient.cpp:843 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n" msgstr "" "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n" #: src/TextClient.cpp:845 msgid "Show full statistics tree." msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet." #: src/TextClient.cpp:846 msgid "" "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to " "this\n" "command, which tells how many entries of the client version subtrees should " "be\n" "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n" "\n" "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client " "type.\n" msgstr "" "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument " "d'aquesta\n" "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client " "s'haurien de\n" "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n" "\n" "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada " "tipus de client.\n" #: src/TextClient.cpp:848 msgid "Shut down aMule." msgstr "Atura l'aMule." #: src/TextClient.cpp:849 msgid "" "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n" "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" "running core.\n" msgstr "" "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n" "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n" "haver un nucli en execució.\n" #: src/TextClient.cpp:851 msgid "Reloads the given object." msgstr "Recarrega l'objecte donat." #: src/TextClient.cpp:852 msgid "Reloads shared files list." msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits." #: src/TextClient.cpp:853 msgid "Reloads IP Filter table from file." msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des del fitxer." #: src/TextClient.cpp:855 msgid "Connect to the network." msgstr "Connecta a la xarxa." #: src/TextClient.cpp:856 msgid "" "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n" "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect " "to\n" "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n" "or a resolvable DNS name." msgstr "" "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n" "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:" "Port, per a \n" "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal " "puntejada,\n" "o un nom DNS resoluble." #: src/TextClient.cpp:857 msgid "Connect to eD2k only." msgstr "Connecta només a eD2k." #: src/TextClient.cpp:858 msgid "Connect to Kad only." msgstr "Connecta només a Kad." #: src/TextClient.cpp:860 msgid "Disconnect from the network." msgstr "Desconnecta de la xarxa." #: src/TextClient.cpp:861 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n" msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n" #: src/TextClient.cpp:862 msgid "Disconnect from eD2k only." msgstr "Desconnecta només de eD2k." #: src/TextClient.cpp:863 msgid "Disconnect from Kad only." msgstr "Desconnecta només de Kad." #: src/TextClient.cpp:865 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core." msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli." #: src/TextClient.cpp:866 msgid "" "The eD2k link to be added can be:\n" "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n" "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n" "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added " "to the\n" " server list.\n" "\n" "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n" msgstr "" "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n" "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de " "baixades,\n" "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de " "servidors,\n" "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors " "en la llista s'afegiràn\n" " a la llista de servidors.\n" "\n" "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n" #: src/TextClient.cpp:868 msgid "Set a preference value." msgstr "Defineix un valor de configuració." #: src/TextClient.cpp:871 msgid "Set IPFilter preferences." msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP." #: src/TextClient.cpp:872 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers." msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors" #: src/TextClient.cpp:873 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers." msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors" #: src/TextClient.cpp:874 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients." msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients" #: src/TextClient.cpp:875 msgid "Turn IP filtering on for clients." msgstr "Activa el filtre IP per a clients" #: src/TextClient.cpp:876 msgid "Turn IP filtering off for clients." msgstr "Atura el filtre IP per a clients" #: src/TextClient.cpp:877 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers." msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors" #: src/TextClient.cpp:878 msgid "Turn IP filtering on for servers." msgstr "Activa el filtre IP per a servidors" #: src/TextClient.cpp:879 msgid "Turn IP filtering off for servers." msgstr "Atura el filtre IP per a servidors" #: src/TextClient.cpp:880 msgid "Select IP filtering level." msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP." #: src/TextClient.cpp:881 msgid "" "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n" "value is 127.\n" msgstr "" "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per " "defecte\n" "(inicial) és 127.\n" #: src/TextClient.cpp:883 msgid "Set bandwidth limits." msgstr "Defineix els límits d'ample de banda." #: src/TextClient.cpp:884 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n" msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n" #: src/TextClient.cpp:885 msgid "Set upload bandwidth limit." msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada." #: src/TextClient.cpp:887 msgid "Set download bandwidth limit." msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada." #: src/TextClient.cpp:890 msgid "Get and display a preference value." msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències." #: src/TextClient.cpp:893 msgid "Get IPFilter preferences." msgstr "Obté les preferències del filtratge IP." #: src/TextClient.cpp:894 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers." msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors" #: src/TextClient.cpp:895 msgid "Get IPFilter state for clients only." msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients" #: src/TextClient.cpp:896 msgid "Get IPFilter state for servers only." msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors" #: src/TextClient.cpp:897 msgid "Get IPFilter level." msgstr "Obté el nivell del filtratge IP." #: src/TextClient.cpp:899 msgid "Get bandwidth limits." msgstr "Obté els límits d'ample de banda." #: src/TextClient.cpp:901 msgid "Makes a search." msgstr "Realitza una cerca." #: src/TextClient.cpp:902 msgid "" "A search type has to be specified by giving the type:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n" msgstr "" "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n" #: src/TextClient.cpp:903 msgid "Executes a global search." msgstr "Realitza una cerca global" #: src/TextClient.cpp:904 msgid "Executes a local search" msgstr "Realitza una cerca local" #: src/TextClient.cpp:905 msgid "Executes a kad search" msgstr "Realitza una cerca kad" #: src/TextClient.cpp:907 msgid "Shows the results of the last search." msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca." #: src/TextClient.cpp:908 msgid "Returns the results of the previous search.\n" msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n" #: src/TextClient.cpp:910 msgid "Shows the progress of a search." msgstr "Mostra el progrés d'una cerca." #: src/TextClient.cpp:911 msgid "Shows the progress of a search.\n" msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n" #: src/TextClient.cpp:913 msgid "Start downloading a file" msgstr "Comença a baixar un fitxer" #: src/TextClient.cpp:914 msgid "" "The number of a file from the last search has to be given.\n" "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of " "the previous search.\n" msgstr "" "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n" "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la " "recerca anterior.\n" #: src/TextClient.cpp:921 msgid "Pause download." msgstr "Pausa la baixada." #: src/TextClient.cpp:924 msgid "Resume download." msgstr "Reprèn la baixada." #: src/TextClient.cpp:927 msgid "Cancel download." msgstr "Cancel·la la baixada." #: src/TextClient.cpp:930 msgid "Set download priority." msgstr "Assigna una prioritat de baixada" #: src/TextClient.cpp:931 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n" msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n" #: src/TextClient.cpp:932 msgid "Set priority to low." msgstr "Estableix la prioritat a baixa" #: src/TextClient.cpp:933 msgid "Set priority to normal." msgstr "Estableix la prioritat a normal." #: src/TextClient.cpp:934 msgid "Set priority to high." msgstr "Estableix la prioritat a alta." #: src/TextClient.cpp:935 msgid "Set priority to auto." msgstr "Estableix la prioritat a auto." #: src/TextClient.cpp:937 msgid "Show queues/lists." msgstr "Mostra les cues/llistes." #: src/TextClient.cpp:938 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n" msgstr "" "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de " "fitxers compartits.\n" #: src/TextClient.cpp:939 msgid "Show upload queue." msgstr "Mostra la cua de pujades." #: src/TextClient.cpp:940 msgid "Show download queue." msgstr "Mostra la cua de baixades." #: src/TextClient.cpp:941 msgid "Show log." msgstr "Mostrar el registre." #: src/TextClient.cpp:942 msgid "Show servers list." msgstr "Mostra la llista de servidors." #: src/TextClient.cpp:945 msgid "Reset log." msgstr "Buida el registre." #: src/TextClient.cpp:952 #, c-format msgid "Deprecated command, use '%s' instead." msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc." #: src/TextClient.cpp:953 #, c-format msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use '%s' instead.\n" msgstr "" "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n" "Useu '%s' en el seu lloc.\n" #: src/ServerSocket.cpp:176 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL" #: src/ServerSocket.cpp:259 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) - %s" msgstr "ERROR: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:274 #, c-format msgid "WARNING: %s (%s) - %s" msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:417 #, c-format msgid "New clientid is %u" msgstr "La nova ID d'usuari és %u" #: src/ServerSocket.cpp:419 msgid "WARNING: You have received Low-ID!" msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!" #: src/ServerSocket.cpp:420 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router." msgstr "" "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador." #: src/ServerSocket.cpp:421 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org" msgstr "\tPer a rebre més informació, per favor visiteu http://wiki.amule.org" #: src/ServerSocket.cpp:478 msgid "Unknown server info received! - too short" msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta" #: src/ServerSocket.cpp:539 #, c-format msgid "Received %d new server" msgid_plural "Received %d new servers" msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou" msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous" #: src/ServerSocket.cpp:542 msgid "Saving of server-list completed." msgstr "S'ha desat la llista de servidors." #: src/ServerSocket.cpp:593 msgid "Server rejected last command" msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre" #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605 #, c-format msgid "Bogus packet received from server: %s" msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s" #: src/ServerSocket.cpp:607 #, c-format msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s" msgstr "" "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del " "servidor: %s" #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650 #, c-format msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s" msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s" #: src/ServerSocket.cpp:729 #, c-format msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting." msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada. No es connectarà." #: src/ServerSocket.cpp:739 msgid "using protocol obfuscation." msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol" #: src/ServerSocket.cpp:748 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s" msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s" #: src/ServerSocket.cpp:760 #, c-format msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!" msgstr "" "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!" #: src/IP2Country.cpp:93 #, c-format msgid "Download new GeoIP.dat from %s" msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:116 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update." msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:122 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update." msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:128 msgid "Successfully updated GeoIP.dat" msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:130 msgid "Error updating GeoIP.dat" msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s" msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:150 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from " msgstr "" "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país des de" #: src/IP2Country.cpp:155 #, c-format msgid "Loaded %d flag bitmaps." msgstr "" #: src/TransferWnd.cpp:194 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?" msgstr "" "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta " "categoria?" #: src/TransferWnd.cpp:194 msgid "Confirmation Required" msgstr "Es Requereix Confirmació" #: src/TransferWnd.cpp:342 msgid "All others" msgstr "Tota la resta" #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709 msgid "Video" msgstr "Vídeos" #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711 msgid "Archive" msgstr "Arxius" #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226 msgid "CD-Images" msgstr "Imatges de CD" #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227 msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714 msgid "Text" msgstr "Documents" #: src/TransferWnd.cpp:364 msgid "Select view filter" msgstr "Selecciona un filtre de vista" #: src/TransferWnd.cpp:367 msgid "Add category" msgstr "Afegeix una categoria" #: src/TransferWnd.cpp:370 msgid "Edit category" msgstr "Edita la categoria" #: src/TransferWnd.cpp:371 msgid "Remove category" msgstr "Elimina la categoria" #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: src/KnownFile.cpp:1360 msgid "File size" msgstr "Mida" #: src/KnownFile.cpp:1361 msgid "Share ratio" msgstr "Rati" #: src/KnownFile.cpp:1362 msgid "Uploaded" msgstr "Transferit" #: src/KnownFile.cpp:1363 msgid "Requested" msgstr "Peticions" #: src/KnownFile.cpp:1364 msgid "Accepted" msgstr "Acceptades" #: src/KnownFile.cpp:1366 msgid "Complete sources" msgstr "Fonts completes" #: src/PartFileConvert.cpp:236 #, c-format msgid "Importing %s: %s" msgstr "S'està important %s: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:267 msgid "Reading temp folder" msgstr "S'està llegint la carpeta temporal" #: src/PartFileConvert.cpp:271 msgid "Retrieving basic information from download info file" msgstr "" "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada" #: src/PartFileConvert.cpp:350 msgid "Creating destination file" msgstr "S'està creant el fitxer de destí" #: src/PartFileConvert.cpp:359 #, c-format msgid "Loading data from old download file (%u of %u)" msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:379 #, c-format msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)" msgstr "" "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:446 msgid "Retrieving source downloadfile information" msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font" #: src/PartFileConvert.cpp:471 msgid "Adding download and saving new partfile" msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts" #: src/PartFileConvert.cpp:548 msgid "Fetching status..." msgstr "Recollint l'estat..." #: src/PartFileConvert.cpp:612 msgid "In progress" msgstr "En progrés" #: src/PartFileConvert.cpp:613 msgid "ERROR: Out of diskspace" msgstr "ERROR: Sense espai al disc" #: src/PartFileConvert.cpp:614 msgid "ERROR: Partmet not found" msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet" #: src/PartFileConvert.cpp:615 msgid "ERROR: IO error!" msgstr "ERROR: error d'E/S!" #: src/PartFileConvert.cpp:616 msgid "ERROR: Failed!" msgstr "ERROR: Ha fallat!" #: src/PartFileConvert.cpp:617 msgid "Queued" msgstr "En cua" #: src/PartFileConvert.cpp:618 msgid "Already downloading" msgstr "Ja s'està baixant" #: src/PartFileConvert.cpp:619 msgid "Unknown or bad tempfile format." msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós." #: src/PartFileConvert.cpp:629 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/PartFileConvert.cpp:631 msgid "Filehash" msgstr "Resum del fitxer" #: src/PartFileConvert.cpp:677 msgid "Import partfiles" msgstr "Importa fitxers de parts" #: src/PartFileConvert.cpp:697 msgid "" "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will " "be included)" msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)" #: src/PartFileConvert.cpp:701 msgid "" "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?" msgstr "" "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb " "èxit?" #: src/PartFileConvert.cpp:702 msgid "Remove sources?" msgstr "Voleu esborrar les fonts?" #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323 msgid "Waiting..." msgstr "Esperant..." #: src/PartFileConvert.cpp:738 #, c-format msgid "%s (Disk: %s)" msgstr "%s (Disc: %s)" #: src/OtherFunctions.cpp:112 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "byte" msgstr[1] "bytes" #: src/OtherFunctions.cpp:114 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 #: src/muuli_wdr.cpp:1954 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/OtherFunctions.cpp:120 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/OtherFunctions.cpp:132 msgid "k" msgstr "k" #: src/OtherFunctions.cpp:134 msgid "M" msgstr "M" #: src/OtherFunctions.cpp:136 msgid "G" msgstr "G" #: src/OtherFunctions.cpp:138 msgid "T" msgstr "T" #: src/OtherFunctions.cpp:147 msgid "byte/sec" msgid_plural "bytes/sec" msgstr[0] "byte/seg" msgstr[1] "bytes/seg" #: src/OtherFunctions.cpp:151 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166 msgid "secs" msgstr "segs" #: src/OtherFunctions.cpp:174 msgid "mins" msgstr "mins" #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191 msgid "hours" msgstr "hores" #: src/OtherFunctions.cpp:189 msgid "Days" msgstr "Dies" #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224 msgid "Archives" msgstr "Arxius" #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229 msgid "Texts" msgstr "Documents" #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228 msgid "Programs" msgstr "Programes" #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898 msgid "Not rated" msgstr "Sense Valorar" #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899 msgid "Invalid / Corrupt / Fake" msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals" #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900 msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901 msgid "Fair" msgstr "Correcte" #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902 msgid "Good" msgstr "Bo" #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903 msgid "Excellent" msgstr "Excel·lent" #: src/OtherFunctions.cpp:700 msgid "all" msgstr "tot" #: src/OtherFunctions.cpp:701 msgid "all others" msgstr "tota la resta" #: src/IPFilter.cpp:109 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'." msgstr "" "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'." #: src/IPFilter.cpp:286 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format " "desconegut." #: src/IPFilter.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible " "obrir el fitxer." #: src/IPFilter.cpp:332 #, c-format msgid "Loaded %u IP-range from '%s'." msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'." msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'." msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'." #: src/IPFilter.cpp:334 #, c-format msgid "%u malformed line was discarded." msgid_plural "%u malformed lines were discarded." msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada." msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades." #: src/StatisticsDlg.cpp:188 #, c-format msgid "Active connections (1:%u)" msgstr "Connexions actives (1:%u)" #: src/FileDetailDialog.cpp:59 msgid "File Details" msgstr "Detalls del fitxer" #: src/FileDetailDialog.cpp:114 #, c-format msgid "%.2f%% done" msgstr "%.2f%% fet" #: src/muuli_wdr.cpp:69 msgid "eD2k Link: " msgstr "Enllaç eD2k: " #: src/muuli_wdr.cpp:76 msgid "Commit" msgstr "D'acord" #: src/muuli_wdr.cpp:77 msgid "" "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue." msgstr "" "Feu clic ací per a afegir l'enllaç eD2k de la capça de text a la cua de " "descàrregues." #: src/muuli_wdr.cpp:85 msgid "" "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log " "in the Servers-tab." msgstr "" "Els esdeveniments es mostren ací. Per a veure la llista completa, mireu el " "registre de la pestanya Servidors." #: src/muuli_wdr.cpp:88 msgid "Loading ..." msgstr "Carregant..." #: src/muuli_wdr.cpp:96 msgid "Number of users on the server you are connected to ..." msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..." #: src/muuli_wdr.cpp:99 msgid "Users: 0" msgstr "Usuaris: 0" #: src/muuli_wdr.cpp:100 msgid "" "Users connected to the current server and an estimate of the total number of " "users." msgstr "" "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total " "d'usuaris." #: src/muuli_wdr.cpp:111 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0" msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0" #: src/muuli_wdr.cpp:112 msgid "" "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the " "braces signify the overhead from client communication." msgstr "" "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre " "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els " "clients." #: src/muuli_wdr.cpp:120 msgid "" "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies " "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have " "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The " "optimal connection type)." msgstr "" "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El roig vol dir " "que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat per " "un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)." #: src/muuli_wdr.cpp:124 msgid "Not Connected ..." msgstr "Desconnectat ..." #: src/muuli_wdr.cpp:125 msgid "Currently connected server." msgstr "Servidor connectat actualment." #: src/muuli_wdr.cpp:171 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/muuli_wdr.cpp:177 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/muuli_wdr.cpp:191 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/muuli_wdr.cpp:193 msgid "FileHash" msgstr "Resum del fitxer" #: src/muuli_wdr.cpp:201 msgid "Extended Parameters" msgstr "Cerca avançada" #: src/muuli_wdr.cpp:207 msgid "Filtering" msgstr "Filtratge" #: src/muuli_wdr.cpp:218 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: src/muuli_wdr.cpp:248 msgid "Extension" msgstr "Extensió" #: src/muuli_wdr.cpp:254 msgid "Min Size" msgstr "Mida Mín." #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/muuli_wdr.cpp:277 msgid "Max Size" msgstr "Mida Màx." #: src/muuli_wdr.cpp:300 msgid "Availability" msgstr "Disponibilitat" #: src/muuli_wdr.cpp:313 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: src/muuli_wdr.cpp:322 msgid "Filter Results" msgstr "Resultat del filtre" #: src/muuli_wdr.cpp:328 msgid "Invert Result" msgstr "Inverteix el resultat" #: src/muuli_wdr.cpp:334 msgid "Hide Known Files" msgstr "Amaga els fitxers coneguts" #: src/muuli_wdr.cpp:350 msgid "More" msgstr "Més" #: src/muuli_wdr.cpp:351 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet." msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara." #: src/muuli_wdr.cpp:358 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/muuli_wdr.cpp:372 msgid "Reset Fields" msgstr "Buida els camps" #: src/muuli_wdr.cpp:387 msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/muuli_wdr.cpp:416 msgid "Clears completed downloads" msgstr "Neteja les baixades completades" #: src/muuli_wdr.cpp:456 msgid "Shows Upload / Up-queue" msgstr "Mostra les Pujades / Cua" #: src/muuli_wdr.cpp:465 msgid "Clients on queue :" msgstr "Clients a la cua:" #: src/muuli_wdr.cpp:532 msgid "Send" msgstr "Envia" #: src/muuli_wdr.cpp:533 msgid "Sends the specified message." msgstr "Envia el missatge especificat." #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/muuli_wdr.cpp:538 msgid "Close this chat-session." msgstr "Tanca aquesta sessió de xat." #: src/muuli_wdr.cpp:567 msgid "Full Name :" msgstr "Nom Complet:" #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/muuli_wdr.cpp:578 msgid "met-File :" msgstr "Fitxer-met:" #: src/muuli_wdr.cpp:589 msgid "Hash :" msgstr "Resum:" #: src/muuli_wdr.cpp:604 msgid "Filesize :" msgstr "Mida:" #: src/muuli_wdr.cpp:615 msgid "Partfilestatus :" msgstr "Estat de les parts:" #: src/muuli_wdr.cpp:626 msgid "Last seen complete :" msgstr "Últim cop vist complet:" #: src/muuli_wdr.cpp:648 msgid "Found Sources :" msgstr "Fonts trobades:" #: src/muuli_wdr.cpp:659 msgid "Transferring Sources :" msgstr "Fonts transferint:" #: src/muuli_wdr.cpp:670 msgid "Filepart-Count :" msgstr "Compte de parts:" #: src/muuli_wdr.cpp:681 msgid "Available :" msgstr "Disponibilitat:" #: src/muuli_wdr.cpp:692 msgid "Datarate :" msgstr "Velocitat:" #: src/muuli_wdr.cpp:703 msgid "Download Active Time: " msgstr "Temps actiu de baixada: " #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155 msgid "Transferred :" msgstr "Transferit:" #: src/muuli_wdr.cpp:725 msgid "Completed Size :" msgstr "Completats:" #: src/muuli_wdr.cpp:752 msgid "Intelligent Corruption Handling" msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció " #: src/muuli_wdr.cpp:761 msgid "Lost to corruption :" msgstr "Perdut per corrupció:" #: src/muuli_wdr.cpp:772 msgid "Gained by compression :" msgstr "Guanyat per compressió:" #: src/muuli_wdr.cpp:783 msgid "Packages saved by I.C.H. :" msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:" #: src/muuli_wdr.cpp:803 msgid "File Names" msgstr "Noms del fitxer" #: src/muuli_wdr.cpp:817 msgid "Takeover" msgstr "Copia" #: src/muuli_wdr.cpp:827 msgid "Cleanup" msgstr "Neteja" #: src/muuli_wd