# aMule i18n resource file. # Copyright (c) 2003-2008 aMule Team # This file is distributed under the same license as the aMule package. # # Translation of aMule to Catalan / Valencian # # Kry , 2004 - 2008 # pukyxd 2004 - 2005 # Carles Escrig (simkin) 2005 - 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-02 03:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-12 12:08+0100\n" "Last-Translator: Carles Escrig i Royo \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 msgid "You must specify a non-empty password." msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!" msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136 msgid "Connection failure" msgstr "Fallada en la connexió" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192 msgid "EC connection failed. Empty reply." msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198 msgid "External Connection: Access denied because: " msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: " #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201 msgid "External Connection: Access denied" msgstr "Connexió externa: Accés denegat" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed." msgstr "" "Connexió externa: Resposta del servidor incorrecta. S'ha tancat la connexió." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209 msgid "Succeeded! Connection established to aMule " msgstr "Connexió establerta amb l'aMule" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212 msgid "Succeeded! Connection established." msgstr "Connexió establerta amb èxit." #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861 msgid "Hashing" msgstr "Resumint" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867 msgid "Completing" msgstr "Completant" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707 msgid "Paused" msgstr "Pausat" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706 msgid "Erroneous" msgstr "Erroni" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704 msgid "Waiting" msgstr "Esperant" #: src/ThreadTasks.cpp:130 #, c-format msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s" msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 i AICH per al fitxer: %s" #: src/ThreadTasks.cpp:134 #, c-format msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s" msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 per al fitxer: %s" #: src/ThreadTasks.cpp:138 #, c-format msgid "Starting to create AICH hash for file: %s" msgstr "S'està començant el creació del resum AICH per al fitxer: %s" #: src/ThreadTasks.cpp:347 #, c-format msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'." msgstr "" "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'." #: src/ThreadTasks.cpp:426 #, c-format msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'." msgstr "" "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'." #: src/ThreadTasks.cpp:439 #, c-format msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'." msgstr "" "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%" "s'." #: src/ThreadTasks.cpp:452 #, c-format msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup" msgstr "" "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de " "seguretat" #: src/ThreadTasks.cpp:464 #, c-format msgid "WARNING: Failed to delete %s" msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s" #: src/BaseClient.cpp:1309 #, c-format msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'" msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'" #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135 #: src/ExternalConn.cpp:267 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/BaseClient.cpp:1740 #, c-format msgid " (Fake eMule version %#x)" msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)" #: src/BaseClient.cpp:1751 msgid " (Fake eMule)" msgstr " (eMule fals)" #: src/BaseClient.cpp:1753 msgid "xMule (Fake eMule)" msgstr "xMule (eMule fals)" #: src/BaseClient.cpp:1792 #, c-format msgid "1.x (based on eMule v0.%u)" msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)" #: src/BaseClient.cpp:1962 #, c-format msgid "NickName: %s ID: %u" msgstr "Sobrenom: %s ID: %u" #: src/BaseClient.cpp:1964 #, c-format msgid "Requested: %s\n" msgstr "Demanat: %s\n" #: src/BaseClient.cpp:1966 #, c-format msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "" "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "" "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, " "%s transferida\n" msgstr[1] "" "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de %" "d, %s transferides\n" #: src/BaseClient.cpp:1969 #, c-format msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "" "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "" "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de " "%d, %s transferida\n" msgstr[1] "" "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades " "de %d, %s transferides\n" #: src/BaseClient.cpp:1972 msgid "Requested unknown file" msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut" #: src/BaseClient.cpp:2245 #, c-format msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s" msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s" #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 msgid "Username" msgstr "Usuari" #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960 msgid "Friends" msgstr "Amics" #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 msgid "Show &Details" msgstr "Mostra els &detalls" #: src/FriendListCtrl.cpp:234 msgid "Add a friend" msgstr "Afegeix un amic" #: src/FriendListCtrl.cpp:237 msgid "Remove Friend" msgstr "Elimina l'amic" #: src/FriendListCtrl.cpp:238 msgid "Send &Message" msgstr "Envia un &missatge" #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 msgid "View Files" msgstr "Veure els compartits" #: src/FriendListCtrl.cpp:240 msgid "Establish Friend Slot" msgstr "Estableix posició (slot) d'amic" #: src/FriendListCtrl.cpp:273 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?" #: src/FriendListCtrl.cpp:275 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?" #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:769 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/FriendListCtrl.cpp:359 msgid "" "You are not allowed to set more than one friendslot.\n" " Only one slot was assigned." msgstr "" "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n" " Només s'ha assignat una posició." #: src/FriendListCtrl.cpp:359 msgid "Multiple selection" msgstr "Selecció múltiple" #: src/UserEvents.h:60 msgid "Download completed" msgstr "Descàrrega completada" #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103 msgid "The full path to the file." msgstr "La ruta completa al fitxer" #: src/UserEvents.h:67 msgid "The name of the file without path component." msgstr "El nom del fitxer sense la ruta." #: src/UserEvents.h:71 msgid "The eD2k hash of the file." msgstr "El resum eD2k del fitxer." #: src/UserEvents.h:75 msgid "The size of the file in bytes." msgstr "La mida del fitxer en bytes." #: src/UserEvents.h:79 msgid "Cumulative download activity time." msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat." #: src/UserEvents.h:84 msgid "New chat session started" msgstr "Inici d'una nova sessió de xat" #: src/UserEvents.h:87 msgid "Message sender." msgstr "Remitent del missatge." #: src/UserEvents.h:92 msgid "Out of space" msgstr "Sense espai" #: src/UserEvents.h:95 msgid "Disk partition." msgstr "Partició de disc." #: src/UserEvents.h:100 msgid "Error on completion" msgstr "Error completant" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 msgid "File Name" msgstr "Fitxer" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91 msgid "FileID" msgstr "Resum del fitxer" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107 msgid "Requests" msgstr "Peticions" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108 msgid "Accepted Requests" msgstr "Peticions acceptades" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109 msgid "Transferred Data" msgstr "Dades transferides" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110 msgid "Share Ratio" msgstr "Rati" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524 #: src/ClientListCtrl.cpp:858 msgid "Obtained Parts" msgstr "Parts obtingudes" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112 msgid "Complete Sources" msgstr "Fonts completes" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113 msgid "Directory Path" msgstr "Ubicació" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081 #: src/muuli_wdr.cpp:3460 msgid "Shared Files" msgstr "Compartits" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41 msgid "Very low" msgstr "Molt baixa" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45 msgid "Very High" msgstr "Molt alta" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46 msgid "Release" msgstr "Llançament" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905 #: src/muuli_wdr.cpp:2521 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150 msgid "Add Comment/Rating" msgstr "Afegeix comentari / valoració" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152 msgid "Edit Comment/Rating" msgstr "Edita comentari / valoració" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163 msgid "Add files in collection to transfer list" msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166 msgid "Copy magnet &URI to clipboard" msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949 msgid "Copy eD2k &link to clipboard" msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)" msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)" msgstr "" "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)" msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)" msgstr "" "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions " "de xifrat)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)" msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951 msgid "Copy feedback to clipboard" msgstr "Copia la &informació al porta-retalls" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734 #, c-format msgid "" "Feedback from: %s (%s)\n" "\n" msgstr "" "Retroacció des de: %s (%s)\n" "\n" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink" msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677 msgid "WARNING" msgstr "AVÍS" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466 #, c-format msgid "Shared Files (%i)" msgstr "Fitxers compartits (%i)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604 msgid "[PartFile]" msgstr "[Fitxer de parts]" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086 msgid "Enter new name for this file:" msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087 msgid "File rename" msgstr "Reanomena" #: src/UploadQueue.cpp:512 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s" #: src/UploadQueue.cpp:521 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s" #: src/TextClient.h:60 msgid "aMule text client" msgstr "client de text de l'aMule" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129 msgid "Kademlia: search keyword too short" msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: " msgstr "" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278 #, c-format msgid "Read %u Kad contact" msgid_plural "Read %u Kad contacts" msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad" msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file." msgstr "" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300 #, c-format msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written" msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330 #, c-format msgid "Wrote %d Kad contact" msgid_plural "Wrote %d Kad contacts" msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad" msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad" #: src/ListenSocket.cpp:68 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port." msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294 msgid "web client connection accepted\n" msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n" msgstr "" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s." msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626 msgid "Request failed with an unknown error." msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730 msgid "Index file not found: " msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807 msgid "Session expired - requesting login\n" msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812 msgid "Session ok, logged in\n" msgstr "Sessió correcta, identificat\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814 msgid "Session ok, not logged in\n" msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819 msgid "No session opened - will request login\n" msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828 msgid "Session created - requesting login\n" msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843 msgid "Processing request [original]: " msgstr "S'està processant la petició [original]: " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859 msgid "Checking password\n" msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864 msgid "Password hash invalid\n" msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879 msgid "Password ok\n" msgstr "Contrasenya correcta\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881 msgid "Password bad\n" msgstr "Contrasenya incorrecta\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n" msgstr "" "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892 msgid "Logout requested\n" msgstr "Eixida sol·licitada\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897 msgid "Processing request [redirected]: " msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: " #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508 msgid "Loads template " msgstr "Carrega la plantilla " #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512 msgid "Web server HTTP port" msgstr "Port HTTP del servidor web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port" msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520 msgid "UPnP port" msgstr "Port UPnP" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524 msgid "Use gzip compression" msgstr "Usa la compressió gzip" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532 msgid "Full access password for web server" msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536 msgid "Guest password for web server" msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540 msgid "Allow guest access" msgstr "Permetre l'accés de convidats" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544 msgid "Deny guest access" msgstr "Denega l'accés de convidats" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule" msgstr "" "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!" msgstr "" "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)" msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568 msgid "Recompile PHP pages on each request" msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665 msgid "aMule Web Server" msgstr "Servidor web de l'aMule" #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/HTTPDownload.cpp:55 msgid "Downloading..." msgstr "S'està baixant..." #: src/HTTPDownload.cpp:75 #, c-format msgid "( %s / %s )" msgstr "( %s / %s )" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1346 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60 msgid "Directory containing amulesig.dat file" msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008 #: src/muuli_wdr.cpp:3078 msgid "Browse" msgstr "Explora" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is" msgstr "Poseu ací el directori on està el fitxer amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99 msgid "Refresh rate interval in seconds" msgstr "Interval de refresc en segons" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115 msgid "Generate a stat image at every refresh event" msgstr "Genera una imatge a cada refresc" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image" msgstr "Poseu ací el directori on es generarà la imatge d'estadístiques" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174 msgid "FTP Url" msgstr "Adreça FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178 msgid "FTP Path" msgstr "Directori FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188 msgid "Enter here the URL of your FTP server" msgstr "Poseu ací l'adreça del servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server" msgstr "Poseu ací el directori del servidor FTP on es desarà la imatge" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336 #: src/muuli_wdr.cpp:3255 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server" msgstr "Poseu ací el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server" msgstr "Poseu ací la contrasenya per a entrar al servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252 msgid "FTP update rate interval in minutes" msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296 msgid "Validate" msgstr "D'acord" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330 msgid "Folder containing your signature file" msgstr "Directori on està el fitxer de signatura" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344 msgid "Folder where generating the statistic image" msgstr "Directori on es genera la imatge" #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i dies %i hores %i min %i s" #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85 msgid "wxCas, aMule Online Statistics" msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84 msgid "Welcome!" msgstr "Benvinguts!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running" msgstr "Rati de BA màxim des que el wxCas funciona" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs" msgstr "Màxim absolut de rati de BA històric del wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605 #: src/muuli_wdr.cpp:2630 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340 msgid "Stop Auto Refresh" msgstr "Atura l'autorefresc" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216 msgid "Save Online Statistics image" msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219 msgid "Print Online Statistics image" msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222 msgid "Preferences setting" msgstr "Paràmetre de les preferències" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418 msgid "About wxCas" msgstr "Quant al wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331 msgid "Start Auto Refresh" msgstr "Inicia l'autorefresc" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333 msgid "Auto Refresh stopped" msgstr "Autorefresc aturat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342 msgid "Auto Refresh started" msgstr "Autorefresc iniciat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353 msgid "Save Statistics Image" msgstr "Desa la imatge de les estadístiques" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391 msgid "aMule Online Statistics" msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395 msgid "" "There was a problem printing.\n" "Perhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "" "Ha hagut un problema en imprimir.\n" "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396 msgid "Printing" msgstr "Imprimint" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414 msgid "" "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Based on CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Basat en CAS de Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distribuït sota GPL" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585 msgid "Oh Oh, aMule is not running..." msgstr "L'aMule no s'està executant..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800 msgid "aMule is running" msgstr "L'aMule s'està executant" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870 msgid "aMule is running, but disconnected" msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941 msgid "aMule is connecting..." msgstr "L'aMule s'està connectant..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..." msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033 msgid "aMule " msgstr "aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018 msgid " has been running for " msgstr " ha estat funcionant durant " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023 msgid " is stopped !" msgstr " està aturat!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051 msgid " is not connected !" msgstr " no està connectat!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031 msgid " is connecting..." msgstr " està connectant..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035 msgid " is doing something strange, check it !" msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056 msgid " is connected to " msgstr " està connectat a " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079 msgid " Kad: " msgstr " Kad: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711 msgid "ok" msgstr "correcte" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709 msgid "firewalled" msgstr "protegit per un tallafocs" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085 msgid "off" msgstr "inactiu" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 msgid " is on " msgstr " és a " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076 msgid " with " msgstr " amb " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094 msgid "Total Download: " msgstr "Total baixat: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107 msgid ", Upload: " msgstr ", pujat: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105 msgid "Session Download: " msgstr "Baixat durant la sessió: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116 msgid "Download: " msgstr "Baixant: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118 msgid " kB/s, Upload: " msgstr "kB/s, pujant: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120 msgid " kB/s" msgstr " kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128 msgid "Sharing: " msgstr "Compartint: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr " fitxers, clients a la cua: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140 msgid "Time: " msgstr "Hora: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116 #, c-format msgid "%.2f kB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160 msgid " on " msgstr " a " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170 msgid "System Load Average (1-5-15 min): " msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181 msgid "System uptime: " msgstr "Sistema en funcionament des de: " #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234 #, c-format msgid "%02uD %02uh %02umin %02us" msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236 #, c-format msgid "%02uh %02umin %02us" msgstr "%02uh %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238 #, c-format msgid "%02umin %02us" msgstr "%02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240 #, c-format msgid "%02us" msgstr "%02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 msgid "HighID" msgstr "ID Alta" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 msgid "LowID" msgstr "ID Baixa" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399 msgid "Not Connected" msgstr "Desconnectat" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339 #, c-format msgid "%.0f B" msgstr "%.0f B" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351 #, c-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.2f TB" #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567 msgid "Cancelled !" msgstr "Cancel·lat !" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104 msgid "Input parameters" msgstr "Paràmetres d'entrada" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115 msgid "File to Hash" msgstr "Fitxer" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119 msgid "Add Optional URLs for this file" msgstr "Afegeix adreces opcionals per al fitxer" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link" msgstr "Introduïu ací el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133 msgid "" "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let " "aLinkCreator append the current file name" msgstr "" "Introduïu ací l'URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final per " "a que el programa integri el nom del fitxer actual" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051 #: src/muuli_wdr.cpp:2690 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149 msgid "Remove" msgstr "Esborra" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160 msgid "Create link with part-hashes" msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166 msgid "" "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link " "size" msgstr "" "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç " "més gros" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192 msgid "MD4 File Hash" msgstr "Resum MD4 del fitxer" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204 msgid "eD2k File Hash" msgstr "Resum eD2k del fitxer" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215 msgid "eD2k link" msgstr "Enllaç eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259 msgid "Open" msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260 msgid "Open a file to compute its eD2k link" msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80 #: src/PartFileConvert.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard" msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265 msgid "Save as" msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266 msgid "Save computed eD2k link to file" msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1354 #: src/muuli_wdr.cpp:3466 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467 msgid "About aLinkCreator" msgstr "Quant a l'aLinkCreator" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link" msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407 msgid "Nothing to copy for now !" msgstr "No hi ha res a copiar!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434 msgid "Select the file to your computed eD2k link" msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445 msgid "Unable to open " msgstr "No s'ha pogut obrir " #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581 msgid "Please, enter a non empty file name" msgstr "Per favor, introduïu un nom que no sigui buit" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457 msgid "Nothing to save for now !" msgstr "No hi ha res a desar!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466 msgid "" "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n" "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distribuït sota llicència GPL" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518 msgid "Hashing..." msgstr "Fent el resum..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531 msgid "aLinkCreator is working for you" msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516 msgid "Computing MD4 Hash..." msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531 msgid "Computing eD2k Hashes..." msgstr "" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575 #, c-format msgid "Done in %.2f s" msgstr "Fet en %.2f s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614 msgid "You have already added this URL !" msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619 msgid "Please, enter a non empty URL" msgstr "Per favor, introduïu una adreça que no sigui buida" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66 #, c-format msgid "Processing file number %u: %s" msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)" msgstr "" "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83 #, c-format msgid "%s ---> Non existant file !\n" msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n" #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator" msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule" #: src/DataToText.cpp:35 msgid "Auto [Lo]" msgstr "Auto [Ba]" #: src/DataToText.cpp:36 msgid "Auto [No]" msgstr "Auto [No]" #: src/DataToText.cpp:37 msgid "Auto [Hi]" msgstr "Auto [Al]" #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:556 src/ClientListCtrl.cpp:670 #: src/amule.cpp:805 msgid "Connecting" msgstr "Connectant" #: src/DataToText.cpp:60 msgid "Asking" msgstr "Preguntant" #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674 msgid "Connecting via server" msgstr "S'està connectant via servidor" #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 msgid "Queue Full" msgstr "Cua plena" #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 msgid "On Queue" msgstr "Cua" #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679 msgid "Transferring" msgstr "Transferint" #: src/DataToText.cpp:64 msgid "Receiving hashset" msgstr "Rebent el conjunt de resums" #: src/DataToText.cpp:65 msgid "No needed parts" msgstr "No es necessiten parts" #: src/DataToText.cpp:66 msgid "Cannot connect LowID to LowID" msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa" #: src/DataToText.cpp:67 msgid "Too many connections" msgstr "Massa connexions" #: src/DataToText.cpp:69 msgid "Connecting via Kad" msgstr "S'està connectant via Kad" #: src/DataToText.cpp:70 msgid "Too many Kad connections" msgstr "Massa connexions Kad" #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 msgid "Banned" msgstr "Expulsats" #: src/DataToText.cpp:72 msgid "Connection Error" msgstr "Error de la connexió" #: src/DataToText.cpp:73 msgid "Remote Queue Full" msgstr "Cua remota plena" #: src/DataToText.cpp:103 msgid "Old MLDonkey" msgstr "MLDonkey antic" #: src/DataToText.cpp:106 msgid "New MLDonkey" msgstr "MLDonkey nou" #: src/DataToText.cpp:116 msgid "eMule Compatible" msgstr "Compatible amb eMule" #: src/DataToText.cpp:126 msgid "Local Server" msgstr "Servidor local" #: src/DataToText.cpp:127 msgid "Remote Server" msgstr "Servidor remot" #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109 msgid "Kad" msgstr "Kad" #: src/DataToText.cpp:129 msgid "Source Exchange" msgstr "Intercanvi de fonts" #: src/DataToText.cpp:130 msgid "Passive" msgstr "Passiu" #: src/DataToText.cpp:131 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: src/DataToText.cpp:132 msgid "Source Seeds" msgstr "Llavors font" #: src/DataToText.cpp:133 msgid "Search Result" msgstr "" #: src/Preferences.cpp:657 msgid "System default" msgstr "Predeterminat" #: src/Preferences.cpp:658 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: src/Preferences.cpp:659 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: src/Preferences.cpp:660 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: src/Preferences.cpp:661 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: src/Preferences.cpp:662 msgid "Catalan" msgstr "Català; Valencià" #: src/Preferences.cpp:663 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Xinès (Simplificat)" #: src/Preferences.cpp:664 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Xinès (Tradicional)" #: src/Preferences.cpp:665 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/Preferences.cpp:666 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: src/Preferences.cpp:667 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: src/Preferences.cpp:668 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: src/Preferences.cpp:669 msgid "English (U.K.)" msgstr "Anglès (R.U.)" #: src/Preferences.cpp:670 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: src/Preferences.cpp:671 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: src/Preferences.cpp:672 msgid "French" msgstr "Francès" #: src/Preferences.cpp:673 msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: src/Preferences.cpp:674 msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/Preferences.cpp:675 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/Preferences.cpp:676 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/Preferences.cpp:677 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: src/Preferences.cpp:678 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: src/Preferences.cpp:679 msgid "Italian (Swiss)" msgstr "Italià (Suïssa)" #: src/Preferences.cpp:680 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/Preferences.cpp:681 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/Preferences.cpp:682 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: src/Preferences.cpp:683 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Noruec" #: src/Preferences.cpp:684 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: src/Preferences.cpp:685 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/Preferences.cpp:686 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portuguès (Brasil)" #: src/Preferences.cpp:687 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: src/Preferences.cpp:688 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: src/Preferences.cpp:689 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol; Castellà" #: src/Preferences.cpp:690 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: src/Preferences.cpp:691 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/Preferences.cpp:692 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223 msgid "- default -" msgstr "" #: src/Preferences.cpp:879 msgid "no options available" msgstr "" #: src/Preferences.cpp:1700 msgid "" "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3" msgstr "" "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és " "TCP+3" #: src/Preferences.cpp:1701 #, c-format msgid "Default port will be used (%d)" msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)" #: src/ServerListCtrl.cpp:87 msgid "Server Name" msgstr "Nom" #: src/ServerListCtrl.cpp:88 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/ServerListCtrl.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/ServerListCtrl.cpp:90 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/ServerListCtrl.cpp:91 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/ServerListCtrl.cpp:92 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196 msgid "Failed" msgstr "Fallades" #: src/ServerListCtrl.cpp:96 msgid "Static" msgstr "Estàtic" #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878 msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/ServerListCtrl.cpp:149 msgid "" "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect " "first. The server was NOT deleted." msgstr "" "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Per favor, " "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor." #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717 #: src/amule.cpp:1333 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/ServerListCtrl.cpp:152 msgid "(Unknown name)" msgstr "(Nom desconegut)" #: src/ServerListCtrl.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the static server %s" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s" #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099 msgid "No" msgstr "No" #: src/ServerListCtrl.cpp:353 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'" #: src/ServerListCtrl.cpp:376 #, c-format msgid "Servers (%i)" msgstr "Servidors (%i)" #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 #: src/ServerSocket.cpp:272 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:429 msgid "Connect to server" msgstr "Connecta al servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:435 msgid "Mark server as static" msgstr "Marca el servidor com a estàtic" #: src/ServerListCtrl.cpp:436 msgid "Mark server as non-static" msgstr "Marca el servidor com a no estàtic" #: src/ServerListCtrl.cpp:438 msgid "Mark servers as static" msgstr "Marca els servidors com a estàtics" #: src/ServerListCtrl.cpp:439 msgid "Mark servers as non-static" msgstr "Marca els servidors com a no estàtics" #: src/ServerListCtrl.cpp:445 msgid "Remove server" msgstr "Esborra el servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:447 msgid "Remove servers" msgstr "Esborra els servidors" #: src/ServerListCtrl.cpp:449 msgid "Remove all servers" msgstr "Esborra tots els servidors" #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609 msgid "Copy eD2k link to clipboard" msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls" #: src/ServerListCtrl.cpp:456 msgid "Copy eD2k links to clipboard" msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls" #: src/ServerListCtrl.cpp:464 msgid "Reconnect to server" msgstr "Reconnecta amb el servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:561 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?" #: src/ServerListCtrl.cpp:577 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?" #: src/ServerListCtrl.cpp:579 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?" #: src/OScopeCtrl.cpp:241 #, c-format msgid "Disabled [%s]" msgstr "Inhabilitat [%s]" #: src/amuleDlg.cpp:220 #, c-format msgid "This is aMule %s based on eMule." msgstr "aMule %s basat en eMule." #: src/amuleDlg.cpp:222 #, c-format msgid "Running on %s" msgstr "S'està executant sobre %s" #: src/amuleDlg.cpp:224 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available." msgstr "" "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió " "nova." #: src/amuleDlg.cpp:256 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer" msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador" #: src/amuleDlg.cpp:474 msgid "aMule remote control " msgstr "Control remot de l'aMule " #: src/amuleDlg.cpp:480 msgid "Snapshot:" msgstr "Snapshot:" #: src/amuleDlg.cpp:482 msgid "" "'All-Platform' p2p client based on eMule \n" "\n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:483 msgid "Website: http://www.amule.org \n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:484 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:485 msgid "" "FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:486 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:487 msgid "" "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n" "\n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:488 msgid "Part of aMule is based on \n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:489 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n" #: src/amuleDlg.cpp:490 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:491 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" msgstr "" #: src/amuleDlg.cpp:494 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/amuleDlg.cpp:700 msgid "eD2k: Connecting" msgstr "eD2k: S'està connectant" #: src/amuleDlg.cpp:704 msgid "eD2k: Disconnected" msgstr "eD2k: S'està desconnectant" #: src/amuleDlg.cpp:710 msgid "Kad: Firewalled" msgstr "Kad: Bloquejat" #: src/amuleDlg.cpp:714 msgid "Kad: Connected" msgstr "Kad: Connectat" #: src/amuleDlg.cpp:719 msgid "Kad: Connecting" msgstr "Kad: Connectant" #: src/amuleDlg.cpp:723 msgid "Kad: Off" msgstr "Kad: Inativa" #: src/amuleDlg.cpp:770 msgid "Stop the current connection attempts" msgstr "Atura els intents de connexió actuals" #: src/amuleDlg.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: src/amuleDlg.cpp:776 msgid "Disconnect from the currently connected networks" msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment." #: src/amuleDlg.cpp:781 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: src/amuleDlg.cpp:782 msgid "Connect to the currently enabled networks" msgstr "Connecta a la xarxa habilitades." #: src/amuleDlg.cpp:840 #, c-format msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)" #: src/amuleDlg.cpp:842 #, c-format msgid "Up: %.1f | Down: %.1f" msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f" #: src/amuleDlg.cpp:868 #, c-format msgid "aMule (%s | Connected)" msgstr "aMule (%s | Connectat)" #: src/amuleDlg.cpp:870 #, c-format msgid "aMule (%s | Disconnected)" msgstr "aMule (%s | Desconnectat)" #: src/amuleDlg.cpp:901 msgid "Do you really want to exit aMule?" msgstr "Esteu segur que voleu eixir de l'aMule?" #: src/amuleDlg.cpp:902 msgid "Exit confirmation" msgstr "Confirmació de sortida" #: src/amuleDlg.cpp:1215 #, c-format msgid "Skin directory '%s' does not exist" msgstr "El directori del tema '%s' no existeix" #: src/amuleDlg.cpp:1220 #, c-format msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read" msgstr "" "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura" #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804 #: src/muuli_wdr.cpp:3456 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: src/amuleDlg.cpp:1323 msgid "Networks window" msgstr "Finestra de xarxes" #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457 msgid "Searches" msgstr "Cerques" #: src/amuleDlg.cpp:1327 msgid "Searches window" msgstr "Finestra de cerques" #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458 msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #: src/amuleDlg.cpp:1331 msgid "Files transfers window" msgstr "Finestra de transferència de fitxers" #: src/amuleDlg.cpp:1333 msgid "Shared files" msgstr "Compartits" #: src/amuleDlg.cpp:1335 msgid "Shared files window" msgstr "Finestra de fitxers compartits" #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098 #: src/muuli_wdr.cpp:3461 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/amuleDlg.cpp:1339 msgid "Messages window" msgstr "Finestra de missatges" #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: src/amuleDlg.cpp:1343 msgid "Statistics graph window" msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques" #: src/amuleDlg.cpp:1348 msgid "Preferences settings window" msgstr "Finestra dels paràmetres de configuració" #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465 msgid "The partfile importer tool" msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts" #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466 msgid "About/Help" msgstr "Quant a / Ajuda" #: src/amuleDlg.cpp:1493 msgid "eD2k network" msgstr "Xarxa eD2k" #: src/amuleDlg.cpp:1497 msgid "Kad network" msgstr "Xarxa Kad" #: src/amuleDlg.cpp:1502 msgid "No network" msgstr "Cap xarxa" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 msgid "General" msgstr "General" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721 msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 msgid "Interface" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 msgid "Filters" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 msgid "Remote Controls" msgstr "Control remot" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 msgid "Online Signature" msgstr "Signatura en línia" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183 msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493 msgid "" "aMule must be restarted to enable these changes:\n" "\n" msgstr "" "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n" "\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500 msgid "- TCP port changed.\n" msgstr "- El port TCP ha canviat.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505 msgid "- UDP port changed.\n" msgstr "- El port UDP ha canviat.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514 msgid "" "Your Auto-update server list is empty.\n" "'Auto-update server list at startup' will be disabled." msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521 msgid "" "You have enabled external connections but have not specified a password.\n" "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified." msgstr "" "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una " "contrasenya.\n" "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi " "especificat una contrasenya externa vàlida." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533 msgid "- Language changed.\n" msgstr "- L'idioma ha canviat.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538 msgid "- Temp folder changed.\n" msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605 msgid "" "Both eD2k and Kad network are disabled.\n" "You won't be able to connect until you enable at least one of them." msgstr "" "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n" "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609 msgid "" "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n" "Enable UDP port or disable Kad." msgstr "" "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n" "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 msgid "" "\n" "You MUST restart aMule now.\n" "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n" msgstr "" "\n" "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n" "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n" "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL." msgstr "" "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n" "Per favor, ompliu-la amb almenys una adreça que apunti a un fitxer server." "met vàlid.\n" "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir " "una adreça." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816 msgid "Temporary files" msgstr "Fitxers temporals" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821 msgid "Incoming files" msgstr "Fitxers entrants" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826 msgid "Online Signatures" msgstr "Signatures en línia" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839 #, c-format msgid "Choose a folder for %s" msgstr "Carpeta per a %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859 msgid "Browse for videoplayer" msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863 msgid "Select browser" msgstr "Selecciona navegador" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869 #, c-format msgid "Executable%s" msgstr "Executable%s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890 msgid "Edit server list" msgstr "Edita la llista de servidors" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891 msgid "" "Add here URL's to download server.met files.\n" "Only one url on each line." msgstr "" "Afegiu ací adreces d'on baixar el fitxer server.met.\n" "Només una adreça a cada línia." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947 #, c-format msgid "Update delay: %d second" msgid_plural "Update delay: %d seconds" msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg" msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954 #, c-format msgid "Time for average graph: %d minute" msgid_plural "Time for average graph: %d minutes" msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min" msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960 #, c-format msgid "Connections Graph Scale: %d" msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966 #, c-format msgid "Update delay : %d second" msgid_plural "Update delay : %d seconds" msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg" msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972 #, c-format msgid "File Buffer Size: %d byte" msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes" msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte" msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978 #, c-format msgid "Upload Queue Size: %d client" msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients" msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client" msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985 #, c-format msgid "Server connection refresh interval: %d minute" msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes" msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut" msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987 msgid "Server connection refresh interval: Disabled" msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048 #, c-format msgid "Execute command on `%s' event" msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051 msgid "Enable command execution on core" msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059 msgid "Core command:" msgstr "Odre del nucli:" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068 msgid "Enable command execution on GUI" msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076 msgid "GUI command:" msgstr "Ordre de la GUI:" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085 msgid "The following variables will be replaced:" msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:" #: src/ExternalConn.cpp:107 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed." msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada." #: src/ExternalConn.cpp:122 msgid "External connection closed." msgstr "Connexió externa tancada." #: src/ExternalConn.cpp:158 msgid "External connections disabled due to empty password!" msgstr "" "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!" #: src/ExternalConn.cpp:183 msgid "External connections disabled in config file" msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració" #: src/ExternalConn.cpp:234 msgid "New external connection accepted" msgstr "Nova connexió externa acceptada" #: src/ExternalConn.cpp:237 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection" msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa" #: src/ExternalConn.cpp:256 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!" msgstr "" "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les " "preferències!" #: src/ExternalConn.cpp:266 #, c-format msgid "Connecting client: %s %s" msgstr "S'està connectant al client: %s %s" #: src/ExternalConn.cpp:268 msgid "Unknown version" msgstr "Versió desconeguda" #: src/ExternalConn.cpp:279 msgid "" "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and " "remote from same snapshot." msgstr "" "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un " "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)." #: src/ExternalConn.cpp:284 msgid "" "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! " "*sigh* possible crash prevented" msgstr "" "No podeu connectar a una versió estable des de una versió SVN arbitrària! és " "possible que es produeixin fallades" #: src/ExternalConn.cpp:305 msgid "Authentication failed." msgstr "Ha fallat l'autenticació." #: src/ExternalConn.cpp:309 msgid "Invalid protocol version." msgstr "Versió del protocol invàlida." #: src/ExternalConn.cpp:313 msgid "Missing protocol version tag." msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent." #: src/ExternalConn.cpp:317 msgid "Invalid request, you should first authenticate." msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos." #: src/ExternalConn.cpp:323 msgid "Access granted." msgstr "Accés concedit." #: src/ExternalConn.cpp:581 #, c-format msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s" msgstr "" "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del " "fitxer: %s" #: src/ExternalConn.cpp:583 #, c-format msgid "FileHash not found: %s" msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s" #: src/ExternalConn.cpp:646 src/ExternalConn.cpp:730 msgid "OOPS! OpCode processing error!" msgstr "Error en processar el codi d'opció!" #: src/ExternalConn.cpp:676 msgid "Server not added" msgstr "No s'ha afegit el servidor" #: src/ExternalConn.cpp:694 #, c-format msgid "server not found: %s" msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s" #: src/ExternalConn.cpp:710 msgid "need to define server to be removed" msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar" #: src/ExternalConn.cpp:724 msgid "eD2k is disabled in preferences." msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències." #: src/ExternalConn.cpp:820 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!" msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!" #: src/ExternalConn.cpp:825 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense." msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit." #: src/ExternalConn.cpp:876 msgid "Kad is disabled in preferences." msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències." #: src/ExternalConn.cpp:1037 msgid "No points for graph." msgstr "Cap punt per al gràfic." #: src/ExternalConn.cpp:1046 msgid "Your client is not configured for this detail level." msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall." #: src/ExternalConn.cpp:1074 msgid "External Connection: shutdown requested" msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada" #: src/ExternalConn.cpp:1086 msgid "Already shutting down." msgstr "Ja s'està aturant." #: src/ExternalConn.cpp:1094 #, c-format msgid "ExternalConn: adding link '%s'." msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'" #: src/ExternalConn.cpp:1100 msgid "Invalid link or already on list." msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista." #: src/ExternalConn.cpp:1185 msgid "File not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer." #: src/ExternalConn.cpp:1190 msgid "Invalid file name." msgstr "Nom de fitxer invàlid." #: src/ExternalConn.cpp:1198 msgid "Unable to rename file." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer." #: src/ExternalConn.cpp:1422 msgid "Already connected to eD2k." msgstr "Ja esteu connectat a eD2k." #: src/ExternalConn.cpp:1425 msgid "Connecting to eD2k..." msgstr "Connectant a eD2k..." #: src/ExternalConn.cpp:1433 msgid "Already connected to Kad." msgstr "Ja esteu connectat a Kad." #: src/ExternalConn.cpp:1436 msgid "Connecting to Kad..." msgstr "S'està connectant a Kad..." #: src/ExternalConn.cpp:1441 msgid "All networks are disabled." msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades." #: src/ExternalConn.cpp:1449 msgid "Disconnected from eD2k." msgstr "Desconnectat de eD2k." #: src/ExternalConn.cpp:1453 msgid "Disconnected from Kad." msgstr "Desconnectat de Kad." #: src/ExternalConn.cpp:1461 #, c-format msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x" msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x" #: src/ExternalConn.cpp:1464 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)" msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)" #: src/UploadClient.cpp:269 #, c-format msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers " "compartits." #: src/UploadClient.cpp:714 #, c-format msgid "Hashset requested for unknown file: %s" msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s" #: src/TerminationProcess.cpp:48 #, c-format msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'." msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'" #: src/ServerWnd.cpp:104 msgid "Server not added: No IP or hostname specified." msgstr "" "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor." #: src/ServerWnd.cpp:109 msgid "Server not added: Invalid server-port specified." msgstr "" "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid." #: src/ServerWnd.cpp:162 msgid "eD2k Status:" msgstr "Estat eD2k:" #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676 msgid "IP:Port" msgstr "IP:Port" #: src/ServerWnd.cpp:173 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/ServerWnd.cpp:205 msgid "Kademlia Status:" msgstr "Estat Kademlia:" #: src/ServerWnd.cpp:208 msgid "Running" msgstr "Funcionant" #: src/ServerWnd.cpp:214 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: src/ServerWnd.cpp:218 msgid "Connection State:" msgstr "Estat de la connexió:" #: src/ServerWnd.cpp:219 msgid "Firewalled" msgstr "Bloquejat per un tallafocs" #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "Firewalled state: " msgstr "Estat rere-tallafocs: " #: src/ServerWnd.cpp:224 msgid "Connected to buddy" msgstr "Connectat amb l'amic" #: src/ServerWnd.cpp:224 msgid "No buddy" msgstr "Cap amic" #: src/ServerWnd.cpp:243 msgid "Average Users:" msgstr "Mitjana d'usuaris:" #: src/ServerWnd.cpp:246 msgid "Average Files:" msgstr "Mitjana de fitxers:" #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718 msgid "Not running" msgstr "Aturat" #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448 #, c-format msgid "Uptime: %s" msgstr "Funcionant: %s" #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639 msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459 #: src/muuli_wdr.cpp:1965 msgid "Uploads" msgstr "Pujades" #: src/Statistics.cpp:656 #, c-format msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s" #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679 #, c-format msgid "Total Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s" #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680 #, c-format msgid "File Request Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s" #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682 #, c-format msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s" #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684 #, c-format msgid "Server Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s" #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686 #, c-format msgid "Kad Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s" #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688 #, c-format msgid "Crypt overhead (UDP): %s" msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s" #: src/Statistics.cpp:669 #, c-format msgid "Active Uploads: %s" msgstr "Pujades actius: %s" #: src/Statistics.cpp:670 #, c-format msgid "Waiting Uploads: %s" msgstr "Pujades en espera: %s" #: src/Statistics.cpp:671 #, c-format msgid "Total successful upload sessions: %s" msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s" #: src/Statistics.cpp:672 #, c-format msgid "Total failed upload sessions: %s" msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s" #: src/Statistics.cpp:674 #, c-format msgid "Average upload time: %s" msgstr "Temps mitjà de pujada: %s" #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 #: src/muuli_wdr.cpp:1919 msgid "Downloads" msgstr "Baixades" #: src/Statistics.cpp:677 #, c-format msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s" #: src/Statistics.cpp:690 #, c-format msgid "Found Sources: %s" msgstr "Fonts trobades: %s" #: src/Statistics.cpp:691 #, c-format msgid "Active Downloads (chunks): %s" msgstr "Baixades actives (trossos): %s" #: src/Statistics.cpp:693 #, c-format msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s" msgstr "Rati PU:BA de la sessió (total): %s" #: src/Statistics.cpp:696 #, c-format msgid "Average download rate (Session): %s" msgstr "Rati de baixada mitjà (Sessió): %s" #: src/Statistics.cpp:697 #, c-format msgid "Average upload rate (Session): %s" msgstr "Rati de pujada mitjà (Sessió): %s" #: src/Statistics.cpp:698 #, c-format msgid "Max download rate (Session): %s" msgstr "Rati de baixada màxim (Sessió): %s" #: src/Statistics.cpp:699 #, c-format msgid "Max upload rate (Session): %s" msgstr "Rati de pujada màxim (Sessió): %s" #: src/Statistics.cpp:700 #, c-format msgid "Reconnects: %i" msgstr "Reconnexions: %i" #: src/Statistics.cpp:701 #, c-format msgid "Time Since First Transfer: %s" msgstr "Temps des de la primera transferència: %s" #: src/Statistics.cpp:702 #, c-format msgid "Connected To Server Since: %s" msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s" #: src/Statistics.cpp:703 #, c-format msgid "Active Connections (estimate): %i" msgstr "Connexions actives (aprox.): %i" #: src/Statistics.cpp:704 #, c-format msgid "Max Connection Limit Reached: %s" msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s" #: src/Statistics.cpp:705 #, c-format msgid "Average Connections (estimate): %g" msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g" #: src/Statistics.cpp:707 #, c-format msgid "Peak Connections (estimate): %i" msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i" #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254 msgid "Clients" msgstr "Clients" #: src/Statistics.cpp:716 msgid "Filtered" msgstr "Filtrats" #: src/Statistics.cpp:718 #, c-format msgid "Total: %i Known: %i" msgstr "Total: %i Coneguts: %i" #: src/Statistics.cpp:722 #, c-format msgid "Working Servers: %i" msgstr "Servidors funcionant: %i" #: src/Statistics.cpp:723 #, c-format msgid "Failed Servers: %i" msgstr "Servidors que han fallat: %i" #: src/Statistics.cpp:724 #, c-format msgid "Total: %s" msgstr "Total: %s" #: src/Statistics.cpp:725 #, c-format msgid "Deleted Servers: %s" msgstr "Servidors esborrats: %s" #: src/Statistics.cpp:726 #, c-format msgid "Filtered Servers: %s" msgstr "Servidors filtrats: %s" #: src/Statistics.cpp:727 #, c-format msgid "Users on Working Servers: %llu" msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu" #: src/Statistics.cpp:728 #, c-format msgid "Files on Working Servers: %llu" msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu" #: src/Statistics.cpp:729 #, c-format msgid "Total Users: %llu" msgstr "Usuaris totals: %llu" #: src/Statistics.cpp:730 #, c-format msgid "Total Files: %llu" msgstr "Fitxers totals: %llu" #: src/Statistics.cpp:731 #, c-format msgid "Server Occupation: %.2f%%" msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%" #: src/Statistics.cpp:735 #, c-format msgid "Number of Shared Files: %s" msgstr "Fitxers compartits: %s" #: src/Statistics.cpp:736 #, c-format msgid "Total size of Shared Files: %s" msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s" #: src/Statistics.cpp:738 #, c-format msgid "Average file size: %s" msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s" #: src/Statistics.cpp:879 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operatiu" #: src/Statistics.cpp:904 msgid "Not Received" msgstr "No s'ha rebut" #: src/MuleTextCtrl.cpp:79 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: src/MuleTextCtrl.cpp:81 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/MuleTextCtrl.cpp:86 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/SearchList.cpp:292 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running" msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada" #: src/SearchList.cpp:294 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected" msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada" #: src/SearchList.cpp:341 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: " msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: " #: src/ClientTCPSocket.cpp:800 #, c-format msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)" msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)" #: src/ClientTCPSocket.cpp:802 #, c-format msgid "New message from '%s' (IP:%s)" msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)" #: src/ClientTCPSocket.cpp:824 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:845 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:877 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:917 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:942 #, c-format msgid "" "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %" "s -> Acceptada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:979 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %" "s -> Denegada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:998 #, c-format msgid "User %s (%u) shares directory %s" msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs." msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats." #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028 #, c-format msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035 #, c-format msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052 #, c-format msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris " "compartits" #: src/KadDlg.cpp:132 #, c-format msgid "Nodes (%u)" msgstr "Nodes (%u)" #: src/KadDlg.cpp:167 msgid "Invalid ip to bootstrap" msgstr "IP invàlida per a l'arrancada" #: src/KadDlg.cpp:173 msgid "Invalid port to bootstrap" msgstr "Port invàlid per a l'arrancada" #: src/KadDlg.cpp:177 msgid "Please fill all fields required" msgstr "Per favor empleneu tots els camps requerits" #: src/KadDlg.cpp:196 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n" msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n" #: src/KadDlg.cpp:197 msgid "" "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection." msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia." #: src/KadDlg.cpp:198 msgid "Continue?" msgstr "Voleu continuar?" #: src/Logger.cpp:273 msgid "ERROR: " msgstr "ERROR: " #: src/Logger.cpp:273 msgid "WARNING: " msgstr "AVÍS: " #: src/AddFriend.cpp:45 msgid "Add a Friend" msgstr "Afegeix un amic" #: src/AddFriend.cpp:61 msgid "You have to enter a valid IP and port!" msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids" #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/AddFriend.cpp:67 msgid "The specified userhash is not valid!" msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!" #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517 #: src/ClientListCtrl.cpp:849 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 msgid "Download" msgstr "Baixada" #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/SearchListCtrl.cpp:594 msgid "Download in category" msgstr "Baixa a la categoria" #: src/SearchListCtrl.cpp:600 msgid "Search related files (eD2k, local server)" msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)" #: src/SearchListCtrl.cpp:605 msgid "Mark as known file" msgstr "Marca com a fitxer conegut" #: src/amule-remote-gui.cpp:74 msgid "Connect to remote amule" msgstr "Connecta a l'amule remot" #: src/amule-remote-gui.cpp:307 msgid "Connection failed " msgstr "La connexió ha fallat " #: src/amule-remote-gui.cpp:307 src/OtherFunctions.cpp:122 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:856 #: src/amule.cpp:977 src/amule.cpp:1344 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/amule-remote-gui.cpp:504 src/amule.cpp:1082 msgid "" "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a " "lowid." msgstr "" "AVÍS: No vos podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID " "Baixa." #: src/amule-remote-gui.cpp:599 #, c-format msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s" msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s" #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341 msgid "All" msgstr "Tots" #: src/amule-remote-gui.cpp:895 #, c-format msgid "Total Users: %s | Total Files: %s" msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:187 msgid "Part" msgstr "" #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520 msgid "Transferred" msgstr "Transferit" #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 msgid "Time Remaining" msgstr "Temps Restant" #: src/DownloadListCtrl.cpp:198 msgid "Last Seen Complete" msgstr "Últim cop vist complet" #: src/DownloadListCtrl.cpp:199 msgid "Last Reception" msgstr "Última recepció" #: src/DownloadListCtrl.cpp:584 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:586 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362 msgid "Send message to user" msgstr "Envia un missatge a l'usuari" #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362 msgid "Message to send:" msgstr "Missatge a enviar:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377 msgid "&Stop" msgstr "&Atura" #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379 msgid "&Resume" msgstr "&Continua" #: src/DownloadListCtrl.cpp:912 msgid "C&lear completed" msgstr "&Neteja els completats" #: src/DownloadListCtrl.cpp:918 msgid "Swap every A4AF to this file now" msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara" #: src/DownloadListCtrl.cpp:920 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)" msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:925 msgid "Swap every A4AF to any other file now" msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara" #: src/DownloadListCtrl.cpp:928 msgid "Extended Options" msgstr "Opcions avançades" #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: src/DownloadListCtrl.cpp:940 msgid "Show file &details" msgstr "Mostra els &detalls del fitxer" #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822 msgid "Show all comments" msgstr "Mostra els comentaris" #: src/DownloadListCtrl.cpp:947 msgid "Copy magnet URI to clipboard" msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls" #: src/DownloadListCtrl.cpp:960 msgid "unassign" msgstr "Cap categoria" #: src/DownloadListCtrl.cpp:967 msgid "Assign to category" msgstr "Assigna a una categoria" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004 msgid "&Open the file" msgstr "&Obre el fitxer" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256 msgid "Remove from friends" msgstr "Elimina'l dels amics" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256 msgid "Add to Friends" msgstr "Afegeix a la llista d'amics" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258 msgid "Send message" msgstr "Envia un missatge" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031 msgid "Swap to this file" msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678 msgid "A4AF" msgstr "A4AF" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728 #, c-format msgid "QR: %u (%i)" msgstr "C: %u (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742 msgid "Asked for another file" msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073 #, c-format msgid "Downloads (%i)" msgstr "Baixades (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291 msgid "" "To prevent this warning to show up in every preview,\n" "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)." msgstr "" "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n" "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)." #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292 msgid "File preview" msgstr "Previsualització" #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328 #, c-format msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'" msgstr "" "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'" #: src/PartFile.cpp:290 msgid "ERROR: Failed to create partfile)" msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)" #: src/PartFile.cpp:327 #, c-format msgid "Trying to load backup of met-file from %s" msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s" #: src/PartFile.cpp:334 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s" msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:340 #, c-format msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:351 #, c-format msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s" msgstr "" #: src/PartFile.cpp:601 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file." msgstr "" "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut " "carregar el fitxer." #: src/PartFile.cpp:604 msgid "Trying to recover file info..." msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..." #: src/PartFile.cpp:619 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat" msgstr "" "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a " "RecoveredFile.dat" #: src/PartFile.cpp:624 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..." msgstr "" "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..." #: src/PartFile.cpp:626 msgid "Unable to recover file info :(" msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :(" #: src/PartFile.cpp:660 #, c-format msgid "Failed to open %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:708 #, c-format msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)" msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)" #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896 #, c-format msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)" msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)" #: src/PartFile.cpp:919 #, c-format msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file." msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s." #: src/PartFile.cpp:927 #, c-format msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file." msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s." #: src/PartFile.cpp:998 #, c-format msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s" #: src/PartFile.cpp:1024 #, c-format msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)" msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)" msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)" msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:1053 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file" msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors" #: src/PartFile.cpp:1062 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file" msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit" #: src/PartFile.cpp:1118 #, c-format msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s" msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s" #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164 #, c-format msgid "" "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |" "%s|" msgid_plural "" "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash " "|%s|" msgstr[0] "" "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - " "FileResultHash |%s| FileHash |%s|" msgstr[1] "" "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - " "FileResultHash |%s| FileHash |%s|" #: src/PartFile.cpp:1181 #, c-format msgid "Found completed part (%i) in %s" msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s" #: src/PartFile.cpp:1218 #, c-format msgid "Finished rehashing %s" msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s" #: src/PartFile.cpp:2242 #, c-format msgid "Unexpected error while completing %s. File paused" msgstr "" "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el " "fitxer." #: src/PartFile.cpp:2268 #, c-format msgid "Finished downloading: %s" msgstr "S'ha acabat de baixar: %s" #: src/PartFile.cpp:2325 #, c-format msgid "Deleting file: %s" msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s" #: src/PartFile.cpp:2386 #, c-format msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" msgstr "" "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de " "resums incomplet per a '%s'" #: src/PartFile.cpp:2391 #, c-format msgid "" "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should " "never happen" msgstr "" "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt " "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai." #: src/PartFile.cpp:3087 #, c-format msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s" msgstr "" "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s" #: src/PartFile.cpp:3172 #, c-format msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s" msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s" #: src/PartFile.cpp:3215 #, c-format msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s" msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s" #: src/PartFile.cpp:3863 msgid "Allocating" msgstr "Assignant" #: src/PartFile.cpp:3879 msgid "Insufficient disk space" msgstr "Espai en disc insuficient" #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: src/PartFile.cpp:3928 msgid "Downloaded" msgstr "Baixat" #: src/PartFile.cpp:4174 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'" msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'" #: src/KnownFileList.cpp:79 msgid "WARNING: known.met cannot be opened." msgstr "AVÍS: No es pot obrir el fitxer known.met." #: src/KnownFileList.cpp:86 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header." msgstr "" #: src/KnownFileList.cpp:112 #, c-format msgid "IO error while reading known.met file: %s" msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer known.met: %s" #: src/KnownFileList.cpp:158 #, c-format msgid "Error while saving known.met file: %s" msgstr "Error mentre es desava el fitxer known.met: %s" #: src/SharedFileList.cpp:352 #, c-format msgid "Found %i known shared file" msgid_plural "Found %i known shared files" msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit" msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits" #: src/SharedFileList.cpp:358 #, c-format msgid "Found %i known shared file, %i unknown" msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown" msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts" msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts" #: src/SharedFileList.cpp:367 #, c-format msgid "ERROR: Attempted to share %s" msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s" #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34 msgid "File Comments" msgstr "Comentaris del Fitxer" #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: src/CommentDialogLst.cpp:58 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943 msgid "No comments" msgstr "Sense comentaris" #: src/CommentDialogLst.cpp:104 #, c-format msgid "%u comment" msgid_plural "%u comments" msgstr[0] "%u comentari" msgstr[1] "%u comentaris" #: src/ServerConnect.cpp:69 msgid "" "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass " "without obfuscation." msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-" "ho de nou sense ofuscació." #: src/ServerConnect.cpp:74 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass." msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou." #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting." msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà." #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124 msgid "No valid servers to which to connect found in server list" msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar" #: src/ServerConnect.cpp:187 #, c-format msgid "Connected to %s (%s:%i)" msgstr "Connectat a %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:263 #, c-format msgid "Connection established on: %s" msgstr "Connexió establerta amb: %s" #: src/ServerConnect.cpp:335 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down" msgstr "" "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut" #: src/ServerConnect.cpp:339 #, c-format msgid "Lost connection to %s (%s:%i)" msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:349 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be dead." msgstr "%s (%s:%i) sembla estar mort." #: src/ServerConnect.cpp:362 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be full." msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple." #: src/ServerConnect.cpp:381 #, c-format msgid "Automatic connection to server will retry in %d second" msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds" msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segon" msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor d'ací %d segons" #: src/ServerConnect.cpp:401 msgid "Connection lost" msgstr "S'ha perdut la connexió" #: src/ServerConnect.cpp:408 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed." msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)." #: src/ServerConnect.cpp:450 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check" msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera" #: src/ServerConnect.cpp:460 #, c-format msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out." msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps." #: src/DownloadQueue.cpp:154 msgid "" "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part." "met recovery solutions." msgstr "" "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met " "recovery solutions' a http://forum.amule.org" #: src/DownloadQueue.cpp:169 msgid "No part files found" msgstr "No s'han trobat fitxers de parts" #: src/DownloadQueue.cpp:171 #, c-format msgid "Found %u part file" msgid_plural "Found %u part files" msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts" msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts" #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files." msgstr "" "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans " "dimensions." #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files." msgstr "" "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de " "grans dimensions." #: src/DownloadQueue.cpp:339 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "S'està baixant %s" #: src/DownloadQueue.cpp:347 #, c-format msgid "You are already trying to download the file '%s'" msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:359 #, c-format msgid "You already have the file '%s'" msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:364 #, c-format msgid "You are already trying to download the file %s" msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1334 #, c-format msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s" msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+" #: src/DownloadQueue.cpp:1342 #, c-format msgid "Unknown protocol of link: %s" msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1363 #, c-format msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s" msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s" #: src/TextClient.cpp:133 msgid "Execute and exit." msgstr "Executa i surt." #: src/TextClient.cpp:200 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" #: src/TextClient.cpp:308 msgid "" "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a " "number.\n" msgstr "" "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del " "fitxer, o un número.\n" #: src/TextClient.cpp:346 msgid "Processing by hash: " msgstr "S'està processant per resum: " #: src/TextClient.cpp:361 msgid "Processing by filename: " msgstr "S'està processant per nom del fitxer: " #: src/TextClient.cpp:384 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n" msgstr "" "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer " "(hash).\n" #: src/TextClient.cpp:410 msgid "Not a valid number\n" msgstr "Número invàlid\n" #: src/TextClient.cpp:414 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n" msgstr "" "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n" #: src/TextClient.cpp:630 msgid "Operation was successful." msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit." #: src/TextClient.cpp:636 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s" msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s" #: src/TextClient.cpp:652 #, c-format msgid "IP filtering for clients is %s.\n" msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n" #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659 msgid "OFF" msgstr "Desactivat" #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659 msgid "ON" msgstr "Activat" #: src/TextClient.cpp:658 #, c-format msgid "IP filtering for servers is %s.\n" msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n" #: src/TextClient.cpp:663 #, c-format msgid "Current IPFilter Level is %d.\n" msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n" #: src/TextClient.cpp:671 #, c-format msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n" #: src/TextClient.cpp:689 msgid "eD2k" msgstr "eD2k" #: src/TextClient.cpp:694 #, c-format msgid "Connected to %s %s %s" msgstr "Connectat a %s %s %s" #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2110 msgid "with LowID" msgstr "amb ID Baixa" #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2110 msgid "with HighID" msgstr "amb ID Alta" #: src/TextClient.cpp:700 msgid "Now connecting" msgstr "Connectant" #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398 msgid "Not connected" msgstr "Desconnectat" #: src/TextClient.cpp:724 #, c-format msgid "" "\n" "Download:\t%s" msgstr "" "\n" "Baixada:\t%s" #: src/TextClient.cpp:727 #, c-format msgid "" "\n" "Upload:\t%s" msgstr "" "\n" "Pujada:\t%s" #: src/TextClient.cpp:730 #, c-format msgid "" "\n" "Clients in queue:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Clients a la cua:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:733 #, c-format msgid "" "\n" "Total sources:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Fonts totals:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:810 #, c-format msgid "Number of search results: %i\n" msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n" #: src/TextClient.cpp:823 msgid "TODO - show progress of a search" msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca" #: src/TextClient.cpp:829 #, c-format msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x." msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x." #: src/TextClient.cpp:842 msgid "Show short status information." msgstr "Mostra la informació d'estat resumida." #: src/TextClient.cpp:843 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n" msgstr "" "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n" #: src/TextClient.cpp:845 msgid "Show full statistics tree." msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet." #: src/TextClient.cpp:846 msgid "" "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to " "this\n" "command, which tells how many entries of the client version subtrees should " "be\n" "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n" "\n" "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client " "type.\n" msgstr "" "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument " "d'aquesta\n" "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client " "s'haurien de\n" "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n" "\n" "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada " "tipus de client.\n" #: src/TextClient.cpp:848 msgid "Shut down aMule." msgstr "Atura l'aMule." #: src/TextClient.cpp:849 msgid "" "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n" "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" "running core.\n" msgstr "" "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n" "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n" "haver un nucli en execució.\n" #: src/TextClient.cpp:851 msgid "Reloads the given object." msgstr "Recarrega l'objecte donat." #: src/TextClient.cpp:852 msgid "Reloads shared files list." msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits." #: src/TextClient.cpp:853 msgid "Reloads IP Filter table from file." msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des del fitxer." #: src/TextClient.cpp:855 msgid "Connect to the network." msgstr "Connecta a la xarxa." #: src/TextClient.cpp:856 msgid "" "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n" "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect " "to\n" "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n" "or a resolvable DNS name." msgstr "" "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n" "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:" "Port, per a \n" "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal " "puntejada,\n" "o un nom DNS resoluble." #: src/TextClient.cpp:857 msgid "Connect to eD2k only." msgstr "Connecta només a eD2k." #: src/TextClient.cpp:858 msgid "Connect to Kad only." msgstr "Connecta només a Kad." #: src/TextClient.cpp:860 msgid "Disconnect from the network." msgstr "Desconnecta de la xarxa." #: src/TextClient.cpp:861 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n" msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n" #: src/TextClient.cpp:862 msgid "Disconnect from eD2k only." msgstr "Desconnecta només de eD2k." #: src/TextClient.cpp:863 msgid "Disconnect from Kad only." msgstr "Desconnecta només de Kad." #: src/TextClient.cpp:865 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core." msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli." #: src/TextClient.cpp:866 msgid "" "The eD2k link to be added can be:\n" "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n" "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n" "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added " "to the\n" " server list.\n" "\n" "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n" msgstr "" "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n" "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de " "baixades,\n" "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de " "servidors,\n" "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors " "en la llista s'afegiràn\n" " a la llista de servidors.\n" "\n" "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n" #: src/TextClient.cpp:868 msgid "Set a preference value." msgstr "Defineix un valor de configuració." #: src/TextClient.cpp:871 msgid "Set IPFilter preferences." msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP." #: src/TextClient.cpp:872 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers." msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors" #: src/TextClient.cpp:873 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers." msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors" #: src/TextClient.cpp:874 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients." msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients" #: src/TextClient.cpp:875 msgid "Turn IP filtering on for clients." msgstr "Activa el filtre IP per a clients" #: src/TextClient.cpp:876 msgid "Turn IP filtering off for clients." msgstr "Atura el filtre IP per a clients" #: src/TextClient.cpp:877 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers." msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors" #: src/TextClient.cpp:878 msgid "Turn IP filtering on for servers." msgstr "Activa el filtre IP per a servidors" #: src/TextClient.cpp:879 msgid "Turn IP filtering off for servers." msgstr "Atura el filtre IP per a servidors" #: src/TextClient.cpp:880 msgid "Select IP filtering level." msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP." #: src/TextClient.cpp:881 msgid "" "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n" "value is 127.\n" msgstr "" "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per " "defecte\n" "(inicial) és 127.\n" #: src/TextClient.cpp:883 msgid "Set bandwidth limits." msgstr "Defineix els límits d'ample de banda." #: src/TextClient.cpp:884 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n" msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n" #: src/TextClient.cpp:885 msgid "Set upload bandwidth limit." msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada." #: src/TextClient.cpp:887 msgid "Set download bandwidth limit." msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada." #: src/TextClient.cpp:890 msgid "Get and display a preference value." msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències." #: src/TextClient.cpp:893 msgid "Get IPFilter preferences." msgstr "Obté les preferències del filtratge IP." #: src/TextClient.cpp:894 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers." msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors" #: src/TextClient.cpp:895 msgid "Get IPFilter state for clients only." msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients" #: src/TextClient.cpp:896 msgid "Get IPFilter state for servers only." msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors" #: src/TextClient.cpp:897 msgid "Get IPFilter level." msgstr "Obté el nivell del filtratge IP." #: src/TextClient.cpp:899 msgid "Get bandwidth limits." msgstr "Obté els límits d'ample de banda." #: src/TextClient.cpp:901 msgid "Makes a search." msgstr "Realitza una cerca." #: src/TextClient.cpp:902 msgid "" "A search type has to be specified by giving the type:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n" msgstr "" "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n" #: src/TextClient.cpp:903 msgid "Executes a global search." msgstr "Realitza una cerca global" #: src/TextClient.cpp:904 msgid "Executes a local search" msgstr "Realitza una cerca local" #: src/TextClient.cpp:905 msgid "Executes a kad search" msgstr "Realitza una cerca kad" #: src/TextClient.cpp:907 msgid "Shows the results of the last search." msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca." #: src/TextClient.cpp:908 msgid "Returns the results of the previous search.\n" msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n" #: src/TextClient.cpp:910 msgid "Shows the progress of a search." msgstr "Mostra el progrés d'una cerca." #: src/TextClient.cpp:911 msgid "Shows the progress of a search.\n" msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n" #: src/TextClient.cpp:913 msgid "Start downloading a file" msgstr "Comença a baixar un fitxer" #: src/TextClient.cpp:914 msgid "" "The number of a file from the last search has to be given.\n" "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of " "the previous search.\n" msgstr "" "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n" "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la " "recerca anterior.\n" #: src/TextClient.cpp:921 msgid "Pause download." msgstr "Pausa la baixada." #: src/TextClient.cpp:924 msgid "Resume download." msgstr "Reprèn la baixada." #: src/TextClient.cpp:927 msgid "Cancel download." msgstr "Cancel·la la baixada." #: src/TextClient.cpp:930 msgid "Set download priority." msgstr "Assigna una prioritat de baixada" #: src/TextClient.cpp:931 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n" msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n" #: src/TextClient.cpp:932 msgid "Set priority to low." msgstr "Estableix la prioritat a baixa" #: src/TextClient.cpp:933 msgid "Set priority to normal." msgstr "Estableix la prioritat a normal." #: src/TextClient.cpp:934 msgid "Set priority to high." msgstr "Estableix la prioritat a alta." #: src/TextClient.cpp:935 msgid "Set priority to auto." msgstr "Estableix la prioritat a auto." #: src/TextClient.cpp:937 msgid "Show queues/lists." msgstr "Mostra les cues/llistes." #: src/TextClient.cpp:938 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n" msgstr "" "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de " "fitxers compartits.\n" #: src/TextClient.cpp:939 msgid "Show upload queue." msgstr "Mostra la cua de pujades." #: src/TextClient.cpp:940 msgid "Show download queue." msgstr "Mostra la cua de baixades." #: src/TextClient.cpp:941 msgid "Show log." msgstr "Mostrar el registre." #: src/TextClient.cpp:942 msgid "Show servers list." msgstr "Mostra la llista de servidors." #: src/TextClient.cpp:945 msgid "Reset log." msgstr "Buida el registre." #: src/TextClient.cpp:952 #, c-format msgid "Deprecated command, use '%s' instead." msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc." #: src/TextClient.cpp:953 #, c-format msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use '%s' instead.\n" msgstr "" "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n" "Useu '%s' en el seu lloc.\n" #: src/ServerSocket.cpp:176 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL" #: src/ServerSocket.cpp:259 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) - %s" msgstr "ERROR: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:274 #, c-format msgid "WARNING: %s (%s) - %s" msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:417 #, c-format msgid "New clientid is %u" msgstr "La nova ID d'usuari és %u" #: src/ServerSocket.cpp:419 msgid "WARNING: You have received Low-ID!" msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!" #: src/ServerSocket.cpp:420 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router." msgstr "" "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador." #: src/ServerSocket.cpp:421 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org" msgstr "\tPer a rebre més informació, per favor visiteu http://wiki.amule.org" #: src/ServerSocket.cpp:478 msgid "Unknown server info received! - too short" msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta" #: src/ServerSocket.cpp:539 #, c-format msgid "Received %d new server" msgid_plural "Received %d new servers" msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou" msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous" #: src/ServerSocket.cpp:542 msgid "Saving of server-list completed." msgstr "S'ha desat la llista de servidors." #: src/ServerSocket.cpp:593 msgid "Server rejected last command" msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre" #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605 #, c-format msgid "Bogus packet received from server: %s" msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s" #: src/ServerSocket.cpp:607 #, c-format msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s" msgstr "" "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del " "servidor: %s" #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650 #, c-format msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s" msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s" #: src/ServerSocket.cpp:729 #, c-format msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting." msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada. No es connectarà." #: src/ServerSocket.cpp:739 msgid "using protocol obfuscation." msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol" #: src/ServerSocket.cpp:748 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s" msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s" #: src/ServerSocket.cpp:760 #, c-format msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!" msgstr "" "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!" #: src/IP2Country.cpp:93 #, c-format msgid "Download new GeoIP.dat from %s" msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:116 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update." msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:122 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update." msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:128 msgid "Successfully updated GeoIP.dat" msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:130 msgid "Error updating GeoIP.dat" msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s" msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:150 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from " msgstr "" "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país des de" #: src/IP2Country.cpp:155 #, c-format msgid "Loaded %d flag bitmaps." msgstr "" #: src/TransferWnd.cpp:194 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?" msgstr "" "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta " "categoria?" #: src/TransferWnd.cpp:194 msgid "Confirmation Required" msgstr "Es Requereix Confirmació" #: src/TransferWnd.cpp:342 msgid "All others" msgstr "Tota la resta" #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709 msgid "Video" msgstr "Vídeos" #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711 msgid "Archive" msgstr "Arxius" #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226 msgid "CD-Images" msgstr "Imatges de CD" #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227 msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714 msgid "Text" msgstr "Documents" #: src/TransferWnd.cpp:364 msgid "Select view filter" msgstr "Selecciona un filtre de vista" #: src/TransferWnd.cpp:367 msgid "Add category" msgstr "Afegeix una categoria" #: src/TransferWnd.cpp:370 msgid "Edit category" msgstr "Edita la categoria" #: src/TransferWnd.cpp:371 msgid "Remove category" msgstr "Elimina la categoria" #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: src/KnownFile.cpp:1360 msgid "File size" msgstr "Mida" #: src/KnownFile.cpp:1361 msgid "Share ratio" msgstr "Rati" #: src/KnownFile.cpp:1362 msgid "Uploaded" msgstr "Transferit" #: src/KnownFile.cpp:1363 msgid "Requested" msgstr "Peticions" #: src/KnownFile.cpp:1364 msgid "Accepted" msgstr "Acceptades" #: src/KnownFile.cpp:1366 msgid "Complete sources" msgstr "Fonts completes" #: src/PartFileConvert.cpp:236 #, c-format msgid "Importing %s: %s" msgstr "S'està important %s: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:267 msgid "Reading temp folder" msgstr "S'està llegint la carpeta temporal" #: src/PartFileConvert.cpp:271 msgid "Retrieving basic information from download info file" msgstr "" "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada" #: src/PartFileConvert.cpp:350 msgid "Creating destination file" msgstr "S'està creant el fitxer de destí" #: src/PartFileConvert.cpp:359 #, c-format msgid "Loading data from old download file (%u of %u)" msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:379 #, c-format msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)" msgstr "" "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:446 msgid "Retrieving source downloadfile information" msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font" #: src/PartFileConvert.cpp:471 msgid "Adding download and saving new partfile" msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts" #: src/PartFileConvert.cpp:548 msgid "Fetching status..." msgstr "Recollint l'estat..." #: src/PartFileConvert.cpp:612 msgid "In progress" msgstr "En progrés" #: src/PartFileConvert.cpp:613 msgid "ERROR: Out of diskspace" msgstr "ERROR: Sense espai al disc" #: src/PartFileConvert.cpp:614 msgid "ERROR: Partmet not found" msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet" #: src/PartFileConvert.cpp:615 msgid "ERROR: IO error!" msgstr "ERROR: error d'E/S!" #: src/PartFileConvert.cpp:616 msgid "ERROR: Failed!" msgstr "ERROR: Ha fallat!" #: src/PartFileConvert.cpp:617 msgid "Queued" msgstr "En cua" #: src/PartFileConvert.cpp:618 msgid "Already downloading" msgstr "Ja s'està baixant" #: src/PartFileConvert.cpp:619 msgid "Unknown or bad tempfile format." msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós." #: src/PartFileConvert.cpp:629 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/PartFileConvert.cpp:631 msgid "Filehash" msgstr "Resum del fitxer" #: src/PartFileConvert.cpp:677 msgid "Import partfiles" msgstr "Importa fitxers de parts" #: src/PartFileConvert.cpp:697 msgid "" "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will " "be included)" msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)" #: src/PartFileConvert.cpp:701 msgid "" "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?" msgstr "" "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb " "èxit?" #: src/PartFileConvert.cpp:702 msgid "Remove sources?" msgstr "Voleu esborrar les fonts?" #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323 msgid "Waiting..." msgstr "Esperant..." #: src/PartFileConvert.cpp:738 #, c-format msgid "%s (Disk: %s)" msgstr "%s (Disc: %s)" #: src/OtherFunctions.cpp:112 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "byte" msgstr[1] "bytes" #: src/OtherFunctions.cpp:114 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 #: src/muuli_wdr.cpp:1954 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/OtherFunctions.cpp:120 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/OtherFunctions.cpp:132 msgid "k" msgstr "k" #: src/OtherFunctions.cpp:134 msgid "M" msgstr "M" #: src/OtherFunctions.cpp:136 msgid "G" msgstr "G" #: src/OtherFunctions.cpp:138 msgid "T" msgstr "T" #: src/OtherFunctions.cpp:147 msgid "byte/sec" msgid_plural "bytes/sec" msgstr[0] "byte/seg" msgstr[1] "bytes/seg" #: src/OtherFunctions.cpp:151 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166 msgid "secs" msgstr "segs" #: src/OtherFunctions.cpp:174 msgid "mins" msgstr "mins" #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191 msgid "hours" msgstr "hores" #: src/OtherFunctions.cpp:189 msgid "Days" msgstr "Dies" #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224 msgid "Archives" msgstr "Arxius" #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229 msgid "Texts" msgstr "Documents" #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228 msgid "Programs" msgstr "Programes" #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898 msgid "Not rated" msgstr "Sense Valorar" #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899 msgid "Invalid / Corrupt / Fake" msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals" #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900 msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901 msgid "Fair" msgstr "Correcte" #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902 msgid "Good" msgstr "Bo" #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903 msgid "Excellent" msgstr "Excel·lent" #: src/OtherFunctions.cpp:700 msgid "all" msgstr "tot" #: src/OtherFunctions.cpp:701 msgid "all others" msgstr "tota la resta" #: src/IPFilter.cpp:109 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'." msgstr "" "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'." #: src/IPFilter.cpp:286 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format " "desconegut." #: src/IPFilter.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible " "obrir el fitxer." #: src/IPFilter.cpp:332 #, c-format msgid "Loaded %u IP-range from '%s'." msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'." msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'." msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'." #: src/IPFilter.cpp:334 #, c-format msgid "%u malformed line was discarded." msgid_plural "%u malformed lines were discarded." msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada." msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades." #: src/StatisticsDlg.cpp:188 #, c-format msgid "Active connections (1:%u)" msgstr "Connexions actives (1:%u)" #: src/FileDetailDialog.cpp:59 msgid "File Details" msgstr "Detalls del fitxer" #: src/FileDetailDialog.cpp:114 #, c-format msgid "%.2f%% done" msgstr "%.2f%% fet" #: src/muuli_wdr.cpp:69 msgid "eD2k Link: " msgstr "Enllaç eD2k: " #: src/muuli_wdr.cpp:76 msgid "Commit" msgstr "D'acord" #: src/muuli_wdr.cpp:77 msgid "" "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue." msgstr "" "Feu clic ací per a afegir l'enllaç eD2k de la capça de text a la cua de " "descàrregues." #: src/muuli_wdr.cpp:85 msgid "" "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log " "in the Servers-tab." msgstr "" "Els esdeveniments es mostren ací. Per a veure la llista completa, mireu el " "registre de la pestanya Servidors." #: src/muuli_wdr.cpp:88 msgid "Loading ..." msgstr "Carregant..." #: src/muuli_wdr.cpp:96 msgid "Number of users on the server you are connected to ..." msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..." #: src/muuli_wdr.cpp:99 msgid "Users: 0" msgstr "Usuaris: 0" #: src/muuli_wdr.cpp:100 msgid "" "Users connected to the current server and an estimate of the total number of " "users." msgstr "" "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total " "d'usuaris." #: src/muuli_wdr.cpp:111 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0" msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0" #: src/muuli_wdr.cpp:112 msgid "" "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the " "braces signify the overhead from client communication." msgstr "" "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre " "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els " "clients." #: src/muuli_wdr.cpp:120 msgid "" "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies " "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have " "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The " "optimal connection type)." msgstr "" "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El roig vol dir " "que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat per " "un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)." #: src/muuli_wdr.cpp:124 msgid "Not Connected ..." msgstr "Desconnectat ..." #: src/muuli_wdr.cpp:125 msgid "Currently connected server." msgstr "Servidor connectat actualment." #: src/muuli_wdr.cpp:171 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/muuli_wdr.cpp:177 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/muuli_wdr.cpp:191 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/muuli_wdr.cpp:193 msgid "FileHash" msgstr "Resum del fitxer" #: src/muuli_wdr.cpp:201 msgid "Extended Parameters" msgstr "Cerca avançada" #: src/muuli_wdr.cpp:207 msgid "Filtering" msgstr "Filtratge" #: src/muuli_wdr.cpp:218 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: src/muuli_wdr.cpp:248 msgid "Extension" msgstr "Extensió" #: src/muuli_wdr.cpp:254 msgid "Min Size" msgstr "Mida Mín." #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/muuli_wdr.cpp:277 msgid "Max Size" msgstr "Mida Màx." #: src/muuli_wdr.cpp:300 msgid "Availability" msgstr "Disponibilitat" #: src/muuli_wdr.cpp:313 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: src/muuli_wdr.cpp:322 msgid "Filter Results" msgstr "Resultat del filtre" #: src/muuli_wdr.cpp:328 msgid "Invert Result" msgstr "Inverteix el resultat" #: src/muuli_wdr.cpp:334 msgid "Hide Known Files" msgstr "Amaga els fitxers coneguts" #: src/muuli_wdr.cpp:350 msgid "More" msgstr "Més" #: src/muuli_wdr.cpp:351 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet." msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara." #: src/muuli_wdr.cpp:358 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/muuli_wdr.cpp:372 msgid "Reset Fields" msgstr "Buida els camps" #: src/muuli_wdr.cpp:387 msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/muuli_wdr.cpp:416 msgid "Clears completed downloads" msgstr "Neteja les baixades completades" #: src/muuli_wdr.cpp:456 msgid "Shows Upload / Up-queue" msgstr "Mostra les Pujades / Cua" #: src/muuli_wdr.cpp:465 msgid "Clients on queue :" msgstr "Clients a la cua:" #: src/muuli_wdr.cpp:532 msgid "Send" msgstr "Envia" #: src/muuli_wdr.cpp:533 msgid "Sends the specified message." msgstr "Envia el missatge especificat." #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/muuli_wdr.cpp:538 msgid "Close this chat-session." msgstr "Tanca aquesta sessió de xat." #: src/muuli_wdr.cpp:567 msgid "Full Name :" msgstr "Nom Complet:" #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/muuli_wdr.cpp:578 msgid "met-File :" msgstr "Fitxer-met:" #: src/muuli_wdr.cpp:589 msgid "Hash :" msgstr "Resum:" #: src/muuli_wdr.cpp:604 msgid "Filesize :" msgstr "Mida:" #: src/muuli_wdr.cpp:615 msgid "Partfilestatus :" msgstr "Estat de les parts:" #: src/muuli_wdr.cpp:626 msgid "Last seen complete :" msgstr "Últim cop vist complet:" #: src/muuli_wdr.cpp:648 msgid "Found Sources :" msgstr "Fonts trobades:" #: src/muuli_wdr.cpp:659 msgid "Transferring Sources :" msgstr "Fonts transferint:" #: src/muuli_wdr.cpp:670 msgid "Filepart-Count :" msgstr "Compte de parts:" #: src/muuli_wdr.cpp:681 msgid "Available :" msgstr "Disponibilitat:" #: src/muuli_wdr.cpp:692 msgid "Datarate :" msgstr "Velocitat:" #: src/muuli_wdr.cpp:703 msgid "Download Active Time: " msgstr "Temps actiu de baixada: " #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155 msgid "Transferred :" msgstr "Transferit:" #: src/muuli_wdr.cpp:725 msgid "Completed Size :" msgstr "Completats:" #: src/muuli_wdr.cpp:752 msgid "Intelligent Corruption Handling" msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció " #: src/muuli_wdr.cpp:761 msgid "Lost to corruption :" msgstr "Perdut per corrupció:" #: src/muuli_wdr.cpp:772 msgid "Gained by compression :" msgstr "Guanyat per compressió:" #: src/muuli_wdr.cpp:783 msgid "Packages saved by I.C.H. :" msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:" #: src/muuli_wdr.cpp:803 msgid "File Names" msgstr "Noms del fitxer" #: src/muuli_wdr.cpp:817 msgid "Takeover" msgstr "Copia" #: src/muuli_wdr.cpp:827 msgid "Cleanup" msgstr "Neteja" #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/muuli_wdr.cpp:846 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/muuli_wdr.cpp:875 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)" msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)" #: src/muuli_wdr.cpp:881 msgid "" "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's " "a fake, you can tell that to other users of aMule." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:893 msgid "File Quality" msgstr "Qualitat del fitxer" #: src/muuli_wdr.cpp:906 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..." msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..." #: src/muuli_wdr.cpp:950 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/muuli_wdr.cpp:977 msgid "Downloading, please wait ..." msgstr "S'està baixant, per favor espereu ..." #: src/muuli_wdr.cpp:983 msgid "Unknown size" msgstr "Mida desconeguda" #: src/muuli_wdr.cpp:1007 msgid "Required Information" msgstr "Informació requerida" #: src/muuli_wdr.cpp:1012 msgid "IP Address :" msgstr "Adreça IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:1018 msgid "Port :" msgstr "Port:" #: src/muuli_wdr.cpp:1028 msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #: src/muuli_wdr.cpp:1033 msgid "Username :" msgstr "Usuari:" #: src/muuli_wdr.cpp:1039 msgid "Userhash :" msgstr "Resum de l'usuari:" #: src/muuli_wdr.cpp:1078 msgid "Reload your shared files" msgstr "Recarrega els compartits" #: src/muuli_wdr.cpp:1096 msgid "Current Session" msgstr "Sessió actual" #: src/muuli_wdr.cpp:1103 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119 msgid "Requested :" msgstr "Demanat:" #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137 msgid "Active Uploads :" msgstr "Pujades actives:" #: src/muuli_wdr.cpp:1180 msgid "Download-Speed" msgstr "Velocitat de baixada" #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802 msgid "Current" msgstr "Actual" #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813 msgid "Running average" msgstr "Mitjana total" #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824 msgid "Session average" msgstr "Mitjana de la sessió" #: src/muuli_wdr.cpp:1229 msgid "Upload-Speed" msgstr "Velocitat de pujada" #: src/muuli_wdr.cpp:1278 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104 msgid "Active downloads" msgstr "Baixades actives" #: src/muuli_wdr.cpp:1307 msgid "Active connections (1:1)" msgstr "Connexions actives (1:1)" #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105 msgid "Active uploads" msgstr "Pujades actives" #: src/muuli_wdr.cpp:1327 msgid "Statistics Tree" msgstr "Arbre d'estadístiques" #: src/muuli_wdr.cpp:1357 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/muuli_wdr.cpp:1360 msgid "Userhash:" msgstr "Resum de l'usuari:" #: src/muuli_wdr.cpp:1383 msgid "Client software:" msgstr "Programari:" #: src/muuli_wdr.cpp:1392 msgid "Client version:" msgstr "Versió:" #: src/muuli_wdr.cpp:1399 msgid "IP address:" msgstr "Adreça IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:1408 msgid "User ID:" msgstr "ID de l'usuari:" #: src/muuli_wdr.cpp:1415 msgid "Server IP:" msgstr "IP del servidor:" #: src/muuli_wdr.cpp:1424 msgid "Server name:" msgstr "Nom del servidor:" #: src/muuli_wdr.cpp:1431 msgid "Obfuscation:" msgstr "Ofuscació:" #: src/muuli_wdr.cpp:1440 msgid "Kad:" msgstr "Kad:" #: src/muuli_wdr.cpp:1451 msgid "Transfers to client" msgstr "Transferències amb el client" #: src/muuli_wdr.cpp:1456 msgid "Current request:" msgstr "Petició actual:" #: src/muuli_wdr.cpp:1469 msgid "Average upload rate:" msgstr "Mitjana de pujada:" #: src/muuli_wdr.cpp:1478 msgid "Average download rate:" msgstr "Mitjana de baixada:" #: src/muuli_wdr.cpp:1485 msgid "Uploaded (session):" msgstr "Pujat (sessió):" #: src/muuli_wdr.cpp:1494 msgid "Downloaded (session):" msgstr "Baixat (sessió):" #: src/muuli_wdr.cpp:1501 msgid "Uploaded (total):" msgstr "Pujat (total):" #: src/muuli_wdr.cpp:1510 msgid "Downloaded (total):" msgstr "Baixat (total):" #: src/muuli_wdr.cpp:1521 msgid "Scores" msgstr "Puntuacions" #: src/muuli_wdr.cpp:1528 msgid "DL/UP modifier:" msgstr "Modificador PU/BA:" #: src/muuli_wdr.cpp:1537 msgid "Secure ident:" msgstr "Identificació segura:" #: src/muuli_wdr.cpp:1544 msgid "Rating (total):" msgstr "Puntuació (total):" #: src/muuli_wdr.cpp:1553 msgid "Queue score:" msgstr "Puntuació (a la cua):" #: src/muuli_wdr.cpp:1582 msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: src/muuli_wdr.cpp:1585 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1586 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you." msgstr "" "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se." #: src/muuli_wdr.cpp:1594 msgid "Language: " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633 #: src/muuli_wdr.cpp:1637 msgid "The delay before showing tool-tips." msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)." #: src/muuli_wdr.cpp:1600 msgid "This specifies the language used on controls." msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà." #: src/muuli_wdr.cpp:1605 msgid "Check for new version at startup" msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici" #: src/muuli_wdr.cpp:1606 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup" msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici" #: src/muuli_wdr.cpp:1609 msgid "Start minimized" msgstr "Inicia minimitzat" #: src/muuli_wdr.cpp:1610 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start." msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici." #: src/muuli_wdr.cpp:1613 msgid "Prompt on exit" msgstr "Confirmació per a eixir" #: src/muuli_wdr.cpp:1615 msgid "Makes aMule prompt before exiting." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1618 msgid "Enable Tray Icon" msgstr "Habilita la icona d'estat" #: src/muuli_wdr.cpp:1619 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon." msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema." #: src/muuli_wdr.cpp:1622 msgid "Minimize to Tray Icon" msgstr "Minimitzar a la safata de sistema" #: src/muuli_wdr.cpp:1623 msgid "" "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the " "taskbar." msgstr "" "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra " "de tasques (llista de programes)." #: src/muuli_wdr.cpp:1628 msgid "Tooltip delay time: " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1636 msgid "seconds" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1642 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecció del navegador" #: src/muuli_wdr.cpp:1648 msgid "" "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system " "default browser." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1656 msgid "Open in new tab if possible" msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible" #: src/muuli_wdr.cpp:1658 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible" msgstr "" "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova " "finestra si és possible" #: src/muuli_wdr.cpp:1663 msgid "Video Player" msgstr "Reproductor de vídeo" #: src/muuli_wdr.cpp:1676 msgid "Create backup for preview" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1695 msgid "Bandwidth limits" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1710 msgid "Upload" msgstr "Pujada" #: src/muuli_wdr.cpp:1719 msgid "Slot Allocation" msgstr "Per posició (slot)" #: src/muuli_wdr.cpp:1732 msgid "Ports" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1738 msgid "Standard TCP Port " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1742 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled." msgstr "Aquest és el port eD2k estàndard i no es pot inhabilitar." #: src/muuli_wdr.cpp:1745 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1748 msgid "4665" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1751 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1755 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1758 msgid "Enable UPnP for router port forwarding" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1763 msgid "UPnP TCP Port (Optional):" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1776 msgid "Bind local address to IP (empty for any):" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1780 msgid "" "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the " "address of the interface to which aMule should be bound." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1788 msgid "Max sources per downloading file:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1794 msgid "Max simultaneous connections:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1807 msgid "Kademlia" msgstr "Kademlia" #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407 msgid "ED2K" msgstr "ED2K" #: src/muuli_wdr.cpp:1820 msgid "Autoconnect on startup" msgstr "Autoconnecta a l'inici" #: src/muuli_wdr.cpp:1823 msgid "Reconnect on loss" msgstr "Reconnecta en perdre la connexió" #: src/muuli_wdr.cpp:1847 msgid "Remove dead server after" msgstr "Elimina els servidors morts després de" #: src/muuli_wdr.cpp:1853 msgid "retries" msgstr "intents" #: src/muuli_wdr.cpp:1860 msgid "Auto-update server list at startup" msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici" #: src/muuli_wdr.cpp:1863 msgid "List" msgstr "Llista" #: src/muuli_wdr.cpp:1868 msgid "Update server list when connecting to a server" msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti amb un servidor" #: src/muuli_wdr.cpp:1871 msgid "Update server list when a client connects" msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecta un client" #: src/muuli_wdr.cpp:1874 msgid "Use priority system" msgstr "Usa el sistema de prioritats" #: src/muuli_wdr.cpp:1878 msgid "Use smart LowID check on connect" msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar" #: src/muuli_wdr.cpp:1882 msgid "Safe connect" msgstr "Connexió segura" #: src/muuli_wdr.cpp:1886 msgid "Autoconnect to servers in static list only" msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica" #: src/muuli_wdr.cpp:1889 msgid "Set manually added servers to High Priority" msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment" #: src/muuli_wdr.cpp:1907 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1910 msgid "Enable" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1914 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1922 msgid "Add files to download in pause mode" msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat" #: src/muuli_wdr.cpp:1925 msgid "Add files to download with auto priority" msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica" #: src/muuli_wdr.cpp:1928 msgid "Try to download first and last chunks first" msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals" #: src/muuli_wdr.cpp:1932 msgid "Start next paused file when a file completes" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1936 msgid "From the same category" msgstr "De la mateixa categoria" #: src/muuli_wdr.cpp:1939 msgid "Preallocate disk space for new files" msgstr "Preassigna l'espai al disc per als fitxers nous" #: src/muuli_wdr.cpp:1940 msgid "" "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces " "fragmentation" msgstr "" "Per a fitxers nous reserva l'espai que ocuparà el fitxer complet. Açò " "redueix la fragmentació" #: src/muuli_wdr.cpp:1946 msgid "Stop downloads when free disk space reaches " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1947 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space" msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que l'aMule comprovi l'espai del disc" #: src/muuli_wdr.cpp:1951 msgid "Enter here the min disk space desired." msgstr "Poseu ací l'espai mínim desitjat." #: src/muuli_wdr.cpp:1959 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)" msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)" #: src/muuli_wdr.cpp:1968 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads" msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades" #: src/muuli_wdr.cpp:1972 msgid "Add new shared files with auto priority" msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica" #: src/muuli_wdr.cpp:1991 msgid "Destination folder for downloads" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2002 msgid "Folder for temporary download files" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2013 msgid "Shared folders" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2016 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)" msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)" #: src/muuli_wdr.cpp:2023 msgid "Share hidden files" msgstr "Comparteix els fitxers ocults" #: src/muuli_wdr.cpp:2043 msgid "Graphs" msgstr "Gràfics" #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124 msgid "Update delay : 5 secs" msgstr "Actualitza cada: 5 segs" #: src/muuli_wdr.cpp:2052 msgid "Time for average graph: 100 mins" msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins" #: src/muuli_wdr.cpp:2058 msgid "Connections Graph Scale: 100 " msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 " #: src/muuli_wdr.cpp:2067 msgid "Download graph scale:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2076 msgid "Upload graph scale:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2090 msgid "Colours: " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2095 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/muuli_wdr.cpp:2096 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: src/muuli_wdr.cpp:2097 msgid "Download current" msgstr "Baixada actual" #: src/muuli_wdr.cpp:2098 msgid "Download running average" msgstr "Mitjana de baixada total" #: src/muuli_wdr.cpp:2099 msgid "Download session average" msgstr "Mitjana de baixada de la sessió" #: src/muuli_wdr.cpp:2100 msgid "Upload current" msgstr "Pujada actual" #: src/muuli_wdr.cpp:2101 msgid "Upload running average" msgstr "Mitjana de pujada total" #: src/muuli_wdr.cpp:2102 msgid "Upload session average" msgstr "Mitjana de pujada de la sessió" #: src/muuli_wdr.cpp:2103 msgid "Active connections" msgstr "Connexions actives" #: src/muuli_wdr.cpp:2106 msgid "Systray Icon Speedbar" msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat" #: src/muuli_wdr.cpp:2107 msgid "Kad-nodes current" msgstr "Nodes-Kad actuals" #: src/muuli_wdr.cpp:2108 msgid "Kad-nodes running" msgstr "Nodes-Kad funcionant" #: src/muuli_wdr.cpp:2109 msgid "Kad-nodes session" msgstr "Nodes-Kad de la sessió" #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/muuli_wdr.cpp:2121 msgid "Tree" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2132 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)" msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)" #: src/muuli_wdr.cpp:2160 msgid "!!! WARNING !!!" msgstr "!!! AVÍS !!!" #: src/muuli_wdr.cpp:2166 msgid "" "Do not change these setting unless you know\n" "what you are doing, otherwise you can easily\n" "make things worse for yourself.\n" "\n" "aMule will run fine without adjusting any of\n" "these settings." msgstr "" "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n" "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n" "fer que tot funcioni pitjor.\n" "\n" "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n" "d'aquests paràmetres." #: src/muuli_wdr.cpp:2176 msgid "Max new connections / 5 secs" msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs" #: src/muuli_wdr.cpp:2182 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes" msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes" #: src/muuli_wdr.cpp:2188 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients" msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients" #: src/muuli_wdr.cpp:2194 msgid "Server connection refresh interval: Disable" msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat" #: src/muuli_wdr.cpp:2218 msgid "Skin to use: " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2230 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window." msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2234 msgid "Show extended info on categories tabs" msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories" #: src/muuli_wdr.cpp:2238 msgid "Show transfer rates on title" msgstr "Mostra els ratis de transferència al títol" #: src/muuli_wdr.cpp:2241 msgid "Before application name" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2244 msgid "After application name" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2248 msgid "Show overhead bandwidth" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2252 msgid "Vertical toolbar orientation" msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines" #: src/muuli_wdr.cpp:2255 msgid "Download Queue Files" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2258 msgid "Show progress percentage" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2265 msgid "Show progress bar" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2269 msgid "Flat" msgstr "Plana" #: src/muuli_wdr.cpp:2275 msgid "Round" msgstr "Arrodonida" #: src/muuli_wdr.cpp:2280 msgid "Auto-sort files (high CPU)" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2282 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically" msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades" #: src/muuli_wdr.cpp:2301 msgid "External Connection Parameters" msgstr "Paràmetres de la connexió externa" #: src/muuli_wdr.cpp:2304 msgid "Accept external connections" msgstr "Accepta connexions externes" #: src/muuli_wdr.cpp:2311 msgid "IP of the listening interface:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2315 msgid "" "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. " "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface." msgstr "" "Introduïu ací una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que " "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície." #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384 msgid "TCP port:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2331 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port" msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port de connexions externes" #: src/muuli_wdr.cpp:2346 msgid "Web server parameters" msgstr "Paràmetres del servidor web" #: src/muuli_wdr.cpp:2349 msgid "Run webserver on startup" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2355 msgid "Web template" msgstr "Plantilla web" #: src/muuli_wdr.cpp:2362 msgid "Full rights password" msgstr "Contrasenya de l'administrador" #: src/muuli_wdr.cpp:2368 msgid "Enable Low rights User" msgstr "Habilita l'usuari convidat" #: src/muuli_wdr.cpp:2374 msgid "Low rights password" msgstr "Contrasenya del convidat" #: src/muuli_wdr.cpp:2392 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2397 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2407 msgid "Page Refresh Time (in secs)" msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)" #: src/muuli_wdr.cpp:2415 msgid "Enable Gzip compression" msgstr "Habilita la compressió Gzip" #: src/muuli_wdr.cpp:2451 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences." msgstr "Feu clic ací per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències." #: src/muuli_wdr.cpp:2455 msgid "Reset any changes made to the preferences." msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències." #: src/muuli_wdr.cpp:2479 msgid "Title :" msgstr "Títol:" #: src/muuli_wdr.cpp:2489 msgid "Comment :" msgstr "Comentari:" #: src/muuli_wdr.cpp:2499 msgid "Incoming Dir :" msgstr "Dir. d'entrada:" #: src/muuli_wdr.cpp:2505 msgid "..." msgstr "..." #: src/muuli_wdr.cpp:2512 msgid "Change priority for new assigned files :" msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:" #: src/muuli_wdr.cpp:2517 msgid "Dont change" msgstr "No canviïs" #: src/muuli_wdr.cpp:2531 msgid "Select color for this Category (currently selected) :" msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):" #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631 msgid "Click this button to reset the log." msgstr "Feu clic ací per a reiniciar el registre." #: src/muuli_wdr.cpp:2653 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..." msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una " "adreça ... " #: src/muuli_wdr.cpp:2657 msgid "Server list" msgstr "Llista de servidors" #: src/muuli_wdr.cpp:2662 msgid "" "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to " "update the list of known servers." msgstr "" "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra " "per a actualitzar la llista de servidors coneguts." #: src/muuli_wdr.cpp:2669 msgid "Add server manually: Name" msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom" #: src/muuli_wdr.cpp:2673 msgid "Enter the name of the new server here" msgstr "Introduïu ací el nom del nou servidor" #: src/muuli_wdr.cpp:2680 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format." msgstr "Introduïu ací la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x." #: src/muuli_wdr.cpp:2687 msgid "Enter the port of the server here." msgstr "Introduïu ací el port del servidor." #: src/muuli_wdr.cpp:2691 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..." msgstr "" "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..." #: src/muuli_wdr.cpp:2729 msgid "aMule Log" msgstr "Registre de l'aMule" #: src/muuli_wdr.cpp:2733 msgid "Server Info" msgstr "Informació del servidor" #: src/muuli_wdr.cpp:2737 msgid "ED2K Info" msgstr "Info. ED2K" #: src/muuli_wdr.cpp:2741 msgid "Kad Info" msgstr "Info. Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:2770 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..." msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una " "adreça ..." #: src/muuli_wdr.cpp:2774 msgid "Nodes (0)" msgstr "Nodes (0)" #: src/muuli_wdr.cpp:2779 msgid "" "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to " "update the list of known nodes." msgstr "" "Introduïu ací l'adreça d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra " "per a actualitzar la llista de nodes coneguts." #: src/muuli_wdr.cpp:2784 msgid "Nodes stats" msgstr "Estadístiques de nodes" #: src/muuli_wdr.cpp:2835 msgid "Bootstrap" msgstr "Arrancada" #: src/muuli_wdr.cpp:2838 msgid "New node" msgstr "Nou node" #: src/muuli_wdr.cpp:2843 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:2872 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/muuli_wdr.cpp:2889 msgid "" "Bootstrap from \n" "known clients" msgstr "" "Inicia des dels \n" "clients coneguts" #: src/muuli_wdr.cpp:2895 msgid "Disconnect Kad" msgstr "Desconnecta Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:2933 msgid "Use Secure User Identification" msgstr "Usa la Identificació Segura d'Usuari" #: src/muuli_wdr.cpp:2935 msgid "" "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI " "is not enabled." msgstr "" "Es recomana activar aquesta opció. No rebreu crèdits (punts) si la " "Identificació Segura d'Usuari no és habilitada." #: src/muuli_wdr.cpp:2938 msgid "Protocol Obfuscation" msgstr "Ofuscació de protocol" #: src/muuli_wdr.cpp:2941 msgid "Support Protocol Obfuscation" msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol" #: src/muuli_wdr.cpp:2943 msgid "" "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated " "connections from other clients." msgstr "" "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions " "ofuscades d'altres clients." #: src/muuli_wdr.cpp:2946 msgid "Use obfuscation for outgoing connections" msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints" #: src/muuli_wdr.cpp:2948 msgid "" "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other " "clients/servers." msgstr "" "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/" "servidors" #: src/muuli_wdr.cpp:2951 msgid "Accept only obfuscated connections" msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades" #: src/muuli_wdr.cpp:2952 msgid "" "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have " "less sources, but all your traffic will be obfuscated" msgstr "" "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però " "tot el tràfic serà ofuscat" #: src/muuli_wdr.cpp:2959 msgid "Everybody" msgstr "Tothom" #: src/muuli_wdr.cpp:2961 msgid "No one" msgstr "Ningú" #: src/muuli_wdr.cpp:2963 msgid "Who can see my shared files:" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2964 msgid "Select who can request to view a list of your shared files." msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits." #: src/muuli_wdr.cpp:2967 msgid "IP-Filtering" msgstr "Filtratge IP" #: src/muuli_wdr.cpp:2974 msgid "Filter clients" msgstr "Filtra els clients" #: src/muuli_wdr.cpp:2976 msgid "" "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/" "ipfilter.dat." #: src/muuli_wdr.cpp:2979 msgid "Filter servers" msgstr "Filtra els servidors" #: src/muuli_wdr.cpp:2981 msgid "" "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/." "aMule/ipfilter.dat." #: src/muuli_wdr.cpp:2988 msgid "Reload List" msgstr "Recarrega la llista" #: src/muuli_wdr.cpp:2989 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat" msgstr "" "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat" #: src/muuli_wdr.cpp:2997 msgid "URL:" msgstr "Adreça:" #: src/muuli_wdr.cpp:3003 msgid "Update now" msgstr "Actualitza ara" #: src/muuli_wdr.cpp:3008 msgid "Auto-update ipfilter at startup" msgstr "Actualitza automàticament a l'inici" #: src/muuli_wdr.cpp:3013 msgid "Filtering Level:" msgstr "Nivell de filtratge:" #: src/muuli_wdr.cpp:3023 msgid "Always filter LAN IPs" msgstr "Filtra sempre les IP LAN" #: src/muuli_wdr.cpp:3027 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs" msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents" #: src/muuli_wdr.cpp:3029 msgid "" "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is " "received from. Use with caution." msgstr "" "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el " "paquet. Useu amb prudència." #: src/muuli_wdr.cpp:3032 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available" msgstr "Usa l'ipfilter.dat del sistema si està disponible" #: src/muuli_wdr.cpp:3033 msgid "" "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter " "file." msgstr "" "Si no es troba l'ipfilter.dat local, permet l'ús del fitxer ipfilter del " "sistema." #: src/muuli_wdr.cpp:3052 msgid "Enable Online-Signature" msgstr "Habilita la signatura en línia" #: src/muuli_wdr.cpp:3054 msgid "" "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to " "create signatures and the like." msgstr "" "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions " "externes poden usar per a crear signatures i similars." #: src/muuli_wdr.cpp:3059 msgid "Update Frequency (Secs):" msgstr "Freqüència d'actualització (segs):" #: src/muuli_wdr.cpp:3063 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates." msgstr "" "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia." #: src/muuli_wdr.cpp:3072 msgid "Save online signature file in: " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:3079 msgid "" "Click here to select the directory containing the the Online Signature files." msgstr "" "Feu clic ací per a seleccionar el directori que conté els fitxers de " "signatura en línia." #: src/muuli_wdr.cpp:3101 msgid "Filter incoming messages (except current chat):" msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):" #: src/muuli_wdr.cpp:3104 msgid "Filter all messages" msgstr "Filtra tots els missatges" #: src/muuli_wdr.cpp:3107 msgid "Filter messages from people not on your friend list" msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics" #: src/muuli_wdr.cpp:3110 msgid "Filter messages from unknown clients" msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts" #: src/muuli_wdr.cpp:3113 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):" msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):" #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it" msgstr "" "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats " "per l'aMule" #: src/muuli_wdr.cpp:3120 msgid "Show received messages in the log" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:3125 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/muuli_wdr.cpp:3128 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):" msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):" #: src/muuli_wdr.cpp:3151 msgid "Automatic server connect without proxy" msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari" #: src/muuli_wdr.cpp:3157 msgid "Enable authentication" msgstr "Habilita l'autenticació" #: src/muuli_wdr.cpp:3158 msgid "Enable/disable username/password authentication" msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya" #: src/muuli_wdr.cpp:3163 msgid "Username: " msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:3167 msgid "The username to use to connect to the proxy" msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari" #: src/muuli_wdr.cpp:3170 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/muuli_wdr.cpp:3174 msgid "The password to use to connect to the proxy" msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari" #: src/muuli_wdr.cpp:3177 msgid "Enable Proxy" msgstr "Habilita el servidor intermediari" #: src/muuli_wdr.cpp:3178 msgid "Enable/disable proxy support" msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari" #: src/muuli_wdr.cpp:3183 msgid "Proxy type:" msgstr "Tipus de servidor:" #: src/muuli_wdr.cpp:3188 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: src/muuli_wdr.cpp:3189 msgid "SOCKS4" msgstr "SOCKS4" #: src/muuli_wdr.cpp:3190 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/muuli_wdr.cpp:3191 msgid "SOCKS4a" msgstr "SOCKS4a" #: src/muuli_wdr.cpp:3194 msgid "The type of proxy you are connecting to" msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu" #: src/muuli_wdr.cpp:3197 msgid "Proxy host:" msgstr "Servidor intermediari:" #: src/muuli_wdr.cpp:3201 msgid "The proxy host name" msgstr "El nom del servidor intermediari" #: src/muuli_wdr.cpp:3204 msgid "Proxy port:" msgstr "Port del servidor:" #: src/muuli_wdr.cpp:3208 msgid "The proxy port" msgstr "El port del servidor intermediari" #: src/muuli_wdr.cpp:3229 msgid "Connect to:" msgstr "Connecta a:" #: src/muuli_wdr.cpp:3243 msgid "Login to remote amule" msgstr "Entra a l'aMule remot" #: src/muuli_wdr.cpp:3248 msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" #: src/muuli_wdr.cpp:3265 msgid "Remember those settings" msgstr "Recorda la configuració" #: src/muuli_wdr.cpp:3294 msgid "Enable Verbose Debug-Logging." msgstr "Habilita la depuració-registre detallats." #: src/muuli_wdr.cpp:3297 msgid "Message Categories:" msgstr "Categories de missatge:" #: src/muuli_wdr.cpp:3350 msgid "Add imports" msgstr "Afegeix" #: src/muuli_wdr.cpp:3354 msgid "Retry selected" msgstr "Reintenta" #: src/muuli_wdr.cpp:3357 msgid "Remove selected" msgstr "Esborra" #: src/muuli_wdr.cpp:3429 msgid "Event Types" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:3454 msgid "Connect to any server and/or Kad" msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:3456 msgid "Networks Window" msgstr "Finestra de les Xarxes" #: src/muuli_wdr.cpp:3457 msgid "Searches Window" msgstr "Finestra de cerques" #: src/muuli_wdr.cpp:3458 msgid "Files Transfers Window" msgstr "Finestra de transferència de fitxers" #: src/muuli_wdr.cpp:3460 msgid "Shared Files Window" msgstr "Finestra de fitxers compartits" #: src/muuli_wdr.cpp:3461 msgid "Messages Window" msgstr "Finestra de Missatges" #: src/muuli_wdr.cpp:3462 msgid "Statistics Graph Window" msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques" #: src/muuli_wdr.cpp:3464 msgid "Preferences Settings Window" msgstr "Finestra de la configuració de preferències" #: src/CatDialog.cpp:87 msgid "New Category" msgstr "Nova categoria" #: src/CatDialog.cpp:125 msgid "Choose a folder for incoming files" msgstr "Carpeta per als fitxers entrants" #: src/CatDialog.cpp:140 msgid "You must specify a name for the category!" msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!" #: src/CatDialog.cpp:150 msgid "You must specify a path for the category!" msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!" #: src/CatDialog.cpp:158 msgid "" "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!" msgstr "" "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Per favor, " "especifiqueu un directori vàlid!" #: src/ExternalConnector.cpp:141 #, c-format msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n" msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:143 #, c-format msgid "Unknown command '%s'.\n" msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:155 msgid "" "\n" "This command cannot have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:157 msgid "" "\n" "This command must have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:160 msgid "" "\n" "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n" msgstr "" "\n" "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:166 msgid "" "\n" "Available extensions:\n" msgstr "" "\n" "Extensions disponibles:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:168 msgid "Available commands:\n" msgstr "Ordres disponibles:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:185 #, c-format msgid "" "\n" "All commands are case insensitive.\n" "Type '%s ' to get detailed info on .\n" msgstr "" "\n" "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n" "Escriviu '%s ' per a aconseguir informació sobre l' .\n" #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229 msgid "Exits from the application." msgstr "Surt de l'aplicació." #: src/ExternalConnector.cpp:230 msgid "Show help." msgstr "Mostra l'ajuda." #. TRANSLATORS: #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program! #: src/ExternalConnector.cpp:233 msgid "" "To get help on a command, type 'help '.\n" "To get the full command list type 'help'.\n" msgstr "" "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help '.\n" "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:254 #, c-format msgid "" "\n" "Use '%s' for command list\n" "\n" msgstr "" "\n" "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n" "\n" #: src/ExternalConnector.cpp:284 msgid "Syntax error!" msgstr "Error de sintaxi!" #: src/ExternalConnector.cpp:287 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n" msgstr "" "S'ha produït un error processant una ordre - açò no hauria de passar mai! " "Informeu de l'error, per favor\n" #: src/ExternalConnector.cpp:290 msgid "This command should not have any parameters." msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre." #: src/ExternalConnector.cpp:293 msgid "This command must have a parameter." msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre." #: src/ExternalConnector.cpp:296 msgid "Invalid argument." msgstr "Argument invàlid." #: src/ExternalConnector.cpp:299 msgid "This is an incomplete command." msgstr "Aquesta ordre és incompleta." #: src/ExternalConnector.cpp:308 #, c-format msgid "Type '%s' to get more help.\n" msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:364 #, c-format msgid "This is %s %s %s\n" msgstr "%s·%s·%s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:366 #, c-format msgid "This is %s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:397 msgid "" "\n" "Creating client...\n" msgstr "" "\n" "S'està creant el client...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:403 #, c-format msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n" msgstr "" #: src/ExternalConnector.cpp:414 #, c-format msgid "" "\n" "Ok, exiting %s...\n" msgstr "" "\n" "D'acord, eixint %s ...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:419 msgid "" "Cannot connect with an empty password.\n" "You must specify a password either in config file\n" "or on command-line, or enter one when asked.\n" "\n" "Exiting...\n" msgstr "" "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n" "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n" "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n" "\n" "Eixint...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:426 msgid "Show this help text." msgstr "Mostra aquest text d'ajuda." #: src/ExternalConnector.cpp:429 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)" msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)" #: src/ExternalConnector.cpp:432 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)" msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)" #: src/ExternalConnector.cpp:435 msgid "External Connection password." msgstr "Contrasenya per a les connexions externes." #: src/ExternalConnector.cpp:438 msgid "Read configuration from file." msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer." #: src/ExternalConnector.cpp:441 msgid "Do not print any output to stdout." msgstr "No mostra res per la sortida estàndard." #: src/ExternalConnector.cpp:444 msgid "Be verbose - show also debug messages." msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració." #: src/ExternalConnector.cpp:447 msgid "Sets program locale (language)." msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)." #: src/ExternalConnector.cpp:450 msgid "Write command line options to config file." msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres." #: src/ExternalConnector.cpp:453 msgid "Creates config file based on aMule's config file." msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule." #: src/ExternalConnector.cpp:456 msgid "Print program version." msgstr "Mostra la versió del programa." #: src/ClientCreditsList.cpp:168 #, c-format msgid "Creditfile loaded, %u client is known" msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known" msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u és un client conegut" msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts" #: src/ClientCreditsList.cpp:171 #, c-format msgid " - Credits expired for %u client!" msgid_plural " - Credits expired for %u clients!" msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u client!" msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!" #: src/ClientCreditsList.cpp:315 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating." msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo." #: src/amuled.cpp:579 msgid "" "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. " "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with " "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in " "the file ~/.aMule/amule.conf" msgstr "" "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan " "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule " "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre " "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer '~/.aMule/amule.conf'" #: src/amuled.cpp:735 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERROR: %s" #: src/ClientListCtrl.cpp:259 msgid "Unban" msgstr "Admet de nou" #: src/ClientListCtrl.cpp:264 msgid "Show Uploads" msgstr "Mostra les pujades" #: src/ClientListCtrl.cpp:265 msgid "Show Queue" msgstr "Mostra la cua" #: src/ClientListCtrl.cpp:266 msgid "Show Clients" msgstr "Mostra els clients" #: src/ClientListCtrl.cpp:270 msgid "Select View" msgstr "Selecciona la vista" #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 msgid "Client Software" msgstr "Programari" #: src/ClientListCtrl.cpp:521 msgid "Waited" msgstr "Temps esperat" #: src/ClientListCtrl.cpp:522 msgid "Upload Time" msgstr "Temps pujant" #: src/ClientListCtrl.cpp:525 msgid "Upload/Download" msgstr "Pujat/Baixat" #: src/ClientListCtrl.cpp:526 msgid "Remote Status" msgstr "Estat remot" #: src/ClientListCtrl.cpp:712 #, c-format msgid "QR: %u" msgstr "C: %u" #: src/ClientListCtrl.cpp:851 msgid "File Priority" msgstr "Prioritat" #: src/ClientListCtrl.cpp:853 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: src/ClientListCtrl.cpp:854 msgid "Asked" msgstr "Demanat" #: src/ClientListCtrl.cpp:855 msgid "Last Seen" msgstr "Últim cop vist" #: src/ClientListCtrl.cpp:856 msgid "Entered Queue" msgstr "En cua" #: src/ClientListCtrl.cpp:1022 msgid "Upload Status" msgstr "Estat local" #: src/ClientListCtrl.cpp:1023 msgid "Transferred Up" msgstr "Pujat" #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 msgid "Download Status" msgstr "Estat remot" #: src/ClientListCtrl.cpp:1025 msgid "Transferred Down" msgstr "Baixat" #: src/ClientListCtrl.cpp:1028 msgid "Userhash" msgstr "Resum de l'usuari" #: src/ClientListCtrl.cpp:1029 msgid "Encrypted" msgstr "Xifrat" #: src/ClientListCtrl.cpp:1030 msgid "Hide shared files" msgstr "Oculta els fitxers compartits" #: src/ClientDetailDialog.cpp:50 msgid "Client Details" msgstr "Detalls del client" #: src/ClientDetailDialog.cpp:129 msgid "Enabled" msgstr "Habilitada" #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 msgid "Supported" msgstr "Suportada" #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193 msgid "Not supported" msgstr "No suportada" #: src/ClientDetailDialog.cpp:137 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173 #, c-format msgid "%.1f kB/s" msgstr "%.1f kB/s" #: src/ClientDetailDialog.cpp:199 msgid "Not complete" msgstr "Sense completar" #: src/ClientDetailDialog.cpp:202 msgid "Bad Guy" msgstr "Dolent" #: src/ClientDetailDialog.cpp:205 msgid "Verified - OK" msgstr "Verificat - OK" #: src/ClientDetailDialog.cpp:209 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: src/ClientDetailDialog.cpp:215 #, c-format msgid "%u (QR: %u)" msgstr "%u (C: %u)" #: src/SearchDlg.cpp:527 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored." msgstr "" "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima." #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587 msgid "Search warning" msgstr "Avís de cerca" #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514 msgid "Unlimited" msgstr "Il·limitat" #: src/MuleTrayIcon.cpp:331 msgid "aMule Tray Menu" msgstr "Menú de la icona d'estat" #: src/MuleTrayIcon.cpp:337 msgid "Speed limits:" msgstr "Límits de velocitat" #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 msgid "UL: None" msgstr "PU: cap" #: src/MuleTrayIcon.cpp:345 #, c-format msgid "UL: %u" msgstr "PU: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:352 msgid "DL: None" msgstr "BA: cap" #: src/MuleTrayIcon.cpp:355 #, c-format msgid "DL: %u" msgstr "BA: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:359 #, c-format msgid "Download speed: %.1f" msgstr "Velocitat de baixada: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:361 #, c-format msgid "Upload speed: %.1f" msgstr "Velocitat de pujada: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 msgid "Client Information" msgstr "Informació del client" #: src/MuleTrayIcon.cpp:371 #, c-format msgid "Nickname: %s" msgstr "Sobrenom: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:371 msgid "No Nickname Selected!" msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!" #: src/MuleTrayIcon.cpp:378 msgid "ClientID: " msgstr "ID de client: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:391 msgid "ServerName: " msgstr "Servidor: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:392 msgid "ServerIP: " msgstr "IP del Servidor: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:407 #, c-format msgid "IP: %s" msgstr "IP: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 #, c-format msgid "TCP port: %d" msgstr "Port TCP: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:418 msgid "TCP port: Not ready" msgstr "Port TCP: No està llest" #: src/MuleTrayIcon.cpp:427 #, c-format msgid "UDP port: %d" msgstr "Port UDP: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:429 msgid "UDP port: Not ready" msgstr "Port UDP: No està llest" #: src/MuleTrayIcon.cpp:438 msgid "Online Signature: Enabled" msgstr "Signatura en línia: Habilitada" #: src/MuleTrayIcon.cpp:441 msgid "Online Signature: Disabled" msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada" #: src/MuleTrayIcon.cpp:454 #, c-format msgid "Shared files: %d" msgstr "Fitxers compartits: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:460 #, c-format msgid "Queued clients: %d" msgstr "Clients en cua: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:467 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "Total BA: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:474 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "Total PU: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:485 msgid "Upload limit" msgstr "Límit de pujada" #: src/MuleTrayIcon.cpp:489 msgid "Download limit" msgstr "Límit de baixada" #: src/MuleTrayIcon.cpp:549 msgid "Hide aMule" msgstr "Amaga l'aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:552 msgid "Show aMule" msgstr "Mostra l'aMule" #: src/ChatSelector.cpp:127 #, c-format msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s" msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s" #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286 msgid "*** Connected to Client ***" msgstr "*** Connectat amb el client ***" #: src/ChatSelector.cpp:249 msgid "*** Connecting to Client ***" msgstr "*** S'està connectant amb el client ***" #: src/ChatSelector.cpp:280 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***" msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***" #: src/MuleNotebook.cpp:156 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: src/MuleNotebook.cpp:157 msgid "Close all tabs" msgstr "Tanca totes les pestanyes" #: src/MuleNotebook.cpp:158 msgid "Close other tabs" msgstr "Tanca les altres pestanyes" #: src/amule-gui.cpp:196 msgid "aMule remote control" msgstr "" #: src/ServerList.cpp:83 #, c-format msgid "Loading server.met file: %s" msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s" #: src/ServerList.cpp:88 msgid "Server.met file not found!" msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!" #: src/ServerList.cpp:96 #, c-format msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format " "desconegut." #: src/ServerList.cpp:102 msgid "Failed to open server.met!" msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!" #: src/ServerList.cpp:113 #, c-format msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i" msgstr "" "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%" "x, mida %i" #: src/ServerList.cpp:168 #, c-format msgid "%i server in server.met found" msgid_plural "%i servers in server.met found" msgstr[0] "S'ha trobat %i servidor al server.met" msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met" #: src/ServerList.cpp:170 #, c-format msgid "%d server added" msgid_plural "%d servers added" msgstr[0] "%d servidor afegit" msgstr[1] "%d servidors afegits" #: src/ServerList.cpp:191 #, c-format msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port." msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid." #: src/ServerList.cpp:207 #, c-format msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid." msgstr "" "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida." #: src/ServerList.cpp:227 #, c-format msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list." msgstr "" "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] " "iguals." #: src/ServerList.cpp:246 #, c-format msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'." msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'." #: src/ServerList.cpp:341 msgid "" "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect " "first." msgstr "" "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Per favor, primer " "desconnecteu-vos." #: src/ServerList.cpp:628 msgid "Failed to save server.met!" msgstr "No s'ha pogut desar el server.met" #: src/ServerList.cpp:781 msgid "Invalid URL" msgstr "Adreça invàlida" #: src/ServerList.cpp:804 #, c-format msgid "Finished to download the server list from %s" msgstr "S'ha acabat de baixar la llista de servidors des de %s" #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860 #, c-format msgid "Failed to download the server list from %s" msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s" #: src/ServerList.cpp:817 msgid "" "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid " "server list address into this file in order to auto-update your server list" msgstr "" "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'addresses." "dat'. Enganxeu una adreça cap a una llista de servidors vàlida a aquest " "fitxer per a que es pugui actualitzar automàticament la llista de servidors" #: src/ServerList.cpp:830 #, c-format msgid "Start downloading server list from %s" msgstr "Comença a baixar la llista de servidors des de %s" #: src/ServerList.cpp:839 #, c-format msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" msgstr "" "AVÍS: s'ha especificat una adreça invàlida per a l'actualització automàtica " "de servidors: %s" #: src/ServerList.cpp:843 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat" msgstr "" "No s'ha trobat una adreça automàtica per a baixar un server.met al fitxer " "addresses.dat" #: src/ServerList.cpp:936 msgid "" "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different " "server!" msgstr "" "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un " "servidor diferent!" #: src/UserEvents.cpp:132 #, c-format msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event." msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'" #: src/amule.cpp:715 msgid "" "Your locale has been changed to System Default due to a configuration " "change. Sorry." msgstr "" "S'ha establert la localització Predeterminada del Sistema a causa d'un canvi " "de configuració. Disculpeu." #: src/amule.cpp:788 msgid "" "You don't have any server in the server list.\n" "Do you want aMule to download a new list now?" msgstr "" "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n" " Voleu que l'aMule baixi una llista nova?" #: src/amule.cpp:789 msgid "Server list download" msgstr "Baixada de la llista de servidors" #: src/amule.cpp:851 #, c-format msgid "web server running on pid %d" msgstr "servidor web executant-se al pid %d" #: src/amule.cpp:855 msgid "" "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot " "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile " "aMule using --enable-webserver and run make install" msgstr "" "Heu demanat que s'executi el servidor web a l'inici, però no s'ha trobat el " "fitxer binari de l'amuleweb. Per favor instal·leu el paquet que conté el " "servidor web de l'aMule, o compileu l'aMule usant la opció --enable-" "webserver and run make install" #: src/amule.cpp:942 #, c-format msgid "Could not bind ports to the specified address: %s" msgstr "No s'han pogut encaminar els ports a l'adreça especificada: %s" #: src/amule.cpp:969 #, c-format msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n" msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n" #: src/amule.cpp:975 #, c-format msgid "" "Port %u is not available!\n" "\n" "This means that you will be LOWID.\n" "\n" "Check your network to make sure the port is open for output and input." msgstr "" "El port %u no està disponible!\n" "\n" "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n" "\n" "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està " "obert." #: src/amule.cpp:1126 msgid "Failed to create OnlineSig File" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia" #: src/amule.cpp:1134 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule" #: src/amule.cpp:1302 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try " "to set it anyway)" msgstr "" "La localització seleccionada no està instal·lada al PC. (Nota: s'intentarà " "establir igualment)" #: src/amule.cpp:1311 #, c-format msgid "This is the first time you run aMule %s" msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s" #: src/amule.cpp:1313 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n" msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n" #: src/amule.cpp:1314 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n" msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi la vostra casa,\n" #: src/amule.cpp:1315 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n" msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n" #: src/amule.cpp:1319 msgid "" "The following options have been changed in this release for security " "reasons:\n" msgstr "" "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de " "seguretat:\n" #: src/amule.cpp:1320 msgid "" "\n" "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing " "connections.\n" msgstr "" "\n" "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i " "eixida.\n" #: src/amule.cpp:1321 msgid "" "\n" "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n" msgstr "" "\n" "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres " "servidors i clients.\n" #: src/amule.cpp:1322 msgid "" "\n" "For more information on the reason for this changes, seach\n" "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n" "It's important that you clear any fake server from your server list for " "aMule to work properly." msgstr "" "\n" "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu informació " "sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule.org.\n" "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que tot " "funcioni correctament." #: src/amule.cpp:1323 msgid "" "\n" "\n" "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. " "Please configure your browser options again if needed.\n" msgstr "" "\n" "\n" "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors per " "defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari.\n" #: src/amule.cpp:1328 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n" msgstr "" "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n" #: src/amule.cpp:1329 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n" msgstr "www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n" #: src/amule.cpp:1331 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org" msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org" #: src/amule.cpp:1344 msgid "" "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n" " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences." msgstr "" "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és " "INVÀLIDA!\n" " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les " "preferències." #: src/amule.cpp:1630 #, c-format msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s" msgstr "La preassignació d'espai per al fitxer '%s' ha fallat: %s" #: src/amule.cpp:1778 msgid "ERROR: can't open logfile" msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre" #: src/amule.cpp:1782 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong." msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé." #: src/amule.cpp:1801 msgid "Log has been reset" msgstr "S'ha reiniciat el registre" #: src/amule.cpp:1829 #, c-format msgid "ServerMessage: %s" msgstr "Missatge del servidor: %s" #: src/amule.cpp:1867 msgid "Failed to download the nodes list." msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes." #: src/amule.cpp:1887 msgid "Failed to open the downloaded version check file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió" #: src/amule.cpp:1890 src/amule.cpp:1900 src/amule.cpp:1906 msgid "Corrupted version check file" msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte" #: src/amule.cpp:1916 msgid "You are using an outdated version of aMule!" msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!" #: src/amule.cpp:1917 #, c-format msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li" msgstr "" "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1918 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org" msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org" #: src/amule.cpp:1921 #, c-format msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li" msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1925 msgid "Your copy of aMule is up to date." msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última." #: src/amule.cpp:1932 msgid "Failed to download the version check file" msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió" #: src/amule.cpp:2035 #, c-format msgid "Users: %s | Files: %s" msgstr "Usuaris: %s | Fitxers: %s" #: src/amule.cpp:2036 #, c-format msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s" msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers: E: %s K: %s" #: src/amule.cpp:2045 msgid "No networks selected" msgstr "No s'han seleccionat xarxes" #: src/amule.cpp:2112 #, c-format msgid "Connected to %s %s" msgstr "Connectat a %s %s" #: src/amule.cpp:2115 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "S'està connectant a %s" #: src/amule.cpp:2117 msgid "Disconnected from eD2k" msgstr "Desconnectat de eD2k" #: src/amule.cpp:2124 msgid "Kad started." msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad." #: src/amule.cpp:2126 msgid "Kad stopped." msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad." #: src/amule.cpp:2133 msgid "Connected to Kad (ok)" msgstr "Connectat a Kad (ok)" #: src/amule.cpp:2135 msgid "Connected to Kad (firewalled)" msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)" #: src/amule.cpp:2138 msgid "Disconnected from Kad" msgstr "Desconnectat de Kad" #: src/amule.cpp:2201 msgid "" "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not " "starting." msgstr "" "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les " "preferències, no s'engegarà." #: src/amule.cpp:2204 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting." msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà." #: src/FriendList.cpp:120 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a " "lectura!" #: src/FriendList.cpp:146 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a " "escriptura!" #~ msgid "Loaded %d flag bitmap." #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps." #~ msgstr[0] "S'ha carregat %d imatge de bandera." #~ msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes." #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB." #~ msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB." #~ msgid "No handler for this file type." #~ msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer" #~ msgid "File was not saved" #~ msgstr "No s'ha desat el fitxer" #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n" #~ msgstr "" #~ "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador " #~ "especificat\n" #~ msgid "Message Filter" #~ msgstr "Filtre de missatges" #~ msgid "Gui Tweaks" #~ msgstr "GUI" #~ msgid "Core Tweaks" #~ msgstr "Nucli" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs" #~ msgstr "Temps de retard dels consells en segons" #~ msgid "Show part file number before file name" #~ msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer" #~ msgid "Skin Support" #~ msgstr "Suport d'aparences" #~ msgid "- no skins available -" #~ msgstr "- no hi han temes disponibles - " #~ msgid "Online Signature Directory:" #~ msgstr "Directori de la signatura en línia:" #~ msgid "Filtering Options:" #~ msgstr "Opcions de filtratge:" #~ msgid "Line Capacities" #~ msgstr "Capacitat de la línia" #~ msgid "" #~ "Note: These values are\n" #~ " only used for statistics." #~ msgstr "" #~ "Nota: Aquests valors només\n" #~ "s'usen per a les estadístiques." #~ msgid "Standard client TCP Port:" #~ msgstr "Port TCP del client estàndard:" #~ msgid "Extended client UDP Port:" #~ msgstr "Port UDP del client estès:" #~ msgid "disable" #~ msgstr "inhabilita" #~ msgid "Bind Address" #~ msgstr "Adreça d'escolta" #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665" #~ msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665" #~ msgid "Max Sources per File" #~ msgstr "Màx. fonts per fitxer" #~ msgid "Connection limits" #~ msgstr "Límit de connexions" #~ msgid "Universal Plug and Play" #~ msgstr "Universal Plug and Play" #~ msgid "Enable UPnP" #~ msgstr "Activa UPnP" #~ msgid "UPnP TCP Port:" #~ msgstr "Port TCP UPnP:" #~ msgid "Start next paused file when a file completed" #~ msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer" #~ msgid "Check disk space" #~ msgstr "Comprova l'espai de disc" #~ msgid "Min disk space:" #~ msgstr "Espai mín. al disc:" #~ msgid "Incoming" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Temporary" #~ msgstr "Temporal" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Compartit" #~ msgid "Select Statistics Colors" #~ msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques" #~ msgid "Download Queue Files Progress" #~ msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades" #~ msgid "Show percentage" #~ msgstr "Mostra el percentatge" #~ msgid "Show progressbar " #~ msgstr "Mostra la barra de progrés" #~ msgid "Enable skin support " #~ msgstr "Habilitar el suport d'aparences" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)" #~ msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)" #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler" #~ msgstr "Mostra el gestor ràpid d'enllaços eD2k" #~ msgid "Run amuleweb on startup" #~ msgstr "Executa l'amuleweb a l'inici" #~ msgid "Web server port" #~ msgstr "Port del servidor web" #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port" #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web" #~ msgid "Web server UPnP TCP port" #~ msgstr "Port TCP UPnP del servidor web" #~ msgid "" #~ "IP of the listening interface\n" #~ "(empty for any)" #~ msgstr "" #~ "IP de la interfície que escolta\n" #~ "(buit per a qualsevol)" #~ msgid "TCP port" #~ msgstr "Port TCP" #~ msgid "Who can see shared files:" #~ msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:" #~ msgid "Event types" #~ msgstr "Tipus d'esdeveniments" #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n" #~ msgstr "ERROR: no es pot acceptar la connexió del client web\n" #~ msgid "" #~ "Your Auto-update server list is empty.\n" #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled." #~ msgstr "" #~ "La llista d'autoactualització de servidors és buida.\n" #~ "Es desactivarà l'actualització automàtica a l'inici." #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s" #~ msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s" #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header." #~ msgstr "" #~ "AVÍS: La llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera " #~ "invàlida." #~ msgid "Makes aMule promt before exiting." #~ msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir." #~ msgid "Bandwith limits" #~ msgstr "Límits d'ample de banda" #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network" #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ed2k esteses i la xarxa Kad" #~ msgid "Show overhead bandwith" #~ msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample" #~ msgid "I.C.H. active" #~ msgstr "I.C.H. actiu" #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)" #~ msgstr "L'AICH es refia de cada resum (no recomanat)" #~ msgid "Disk space" #~ msgstr "Espai de disc" #~ msgid "Create Backup for preview" #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configuració avançada" #~ msgid "Progressbar Style" #~ msgstr "Aspecte de la barra de progrés" #~ msgid "Column Sorting" #~ msgstr "Ordre de les columnes" #~ msgid "Misc Gui Tweaks" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "File Options" #~ msgstr "Opcions de fitxer" #~ msgid "Status text" #~ msgstr "Text d'estat" #~ msgid "Pop-up status text" #~ msgstr "Text d'estat en finestra emergent" #~ msgid "" #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Client p2p multiplataforma basat en l'eMule \n" #~ "\n" #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n" #~ msgstr " Pàgina: http://www.amule.org \n" #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n" #~ msgstr " Fòrum: http://forum.amule.org \n" #~ msgid "" #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " PMF: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" #~ msgstr " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n" #~ msgid "" #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n" #~ "\n" #~ msgid " Part of aMule is based on \n" #~ msgstr " Una part de l'aMule està basada en \n" #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgid "" #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n" #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule." #~ msgstr "" #~ "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n" #~ "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "Server Options" #~ msgstr "Opcions del servidor" #~ msgid "Display server motd when connected ..." #~ msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..." #~ msgid "eD2k Info" #~ msgstr "Info eD2k" #~ msgid "Disable/Enable" #~ msgstr "Inhabilita/Habilita" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticació" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Paràmetres generals" #~ msgid "Hard limit" #~ msgstr "Límit dur" #~ msgid "Max Connections" #~ msgstr "Màx. connexions" #~ msgid "GUI Tweaks" #~ msgstr "Paràmetres de la GUI" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Control remot" #~ msgid "Unable to determine selected browser!" #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Definit per l'usuari" #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule" #~ msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Valor per defecte del sistema" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Select your browser here" #~ msgstr "Seleccioneu el navegador ací" #~ msgid "Custom Browser:" #~ msgstr "Navegador personalitzat:" #~ msgid "" #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the " #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above." #~ msgstr "" #~ "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, " #~ "seleccioneu Personalitzat al menú de sota." #~ msgid "Please wait... " #~ msgstr "Per favor, espereu... " #~ msgid "" #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. " #~ "Please configure your browser options again if needed." #~ msgstr "" #~ "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors " #~ "per defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari." #~ msgid "Could not determine the command for running the browser." #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador." #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply." #~ msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida." #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: " #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: " #~ msgid "ExternalConn: Access denied" #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat" #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed." #~ msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada." #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard" #~ msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)" #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)" #~ msgstr "" #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)" #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)" #~ msgstr "" #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)" #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avís" #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port." #~ msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP." #~ msgid "Webserver HTTP port" #~ msgstr "Port HTTP del servidor web" #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port" #~ msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web" #~ msgid "Full access password for webserver" #~ msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web" #~ msgid "Guest password for webserver" #~ msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web" #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule" #~ msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot" #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link" #~ msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k" #~ msgid "" #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to " #~ "let aLinkCreator append the current file name" #~ msgstr "" #~ "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al " #~ "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament" #~ msgid "Ed2k File Hash" #~ msgstr "Clau Ed2k del fitxer" #~ msgid "Ed2k link" #~ msgstr "Enllaç ed2k" #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link" #~ msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k" #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard" #~ msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat" #~ msgid "Save computed ed2k link to file" #~ msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat" #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link" #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k" #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link" #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat" #~ msgid "" #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n" #~ "\n" #~ "(c) 2004 ThePolish \n" #~ "\n" #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" #~ "\n" #~ "Distributed under GPL" #~ msgstr "" #~ "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n" #~ "\n" #~ "(c) 2004 ThePolish \n" #~ "\n" #~ "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n" #~ "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" #~ "\n" #~ "Distribuït sota la llicència GPL" #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator" #~ msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard" #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls" #, fuzzy #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard" #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls" #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer" #~ msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Timer" #, fuzzy #~ msgid "ED2K: Connecting" #~ msgstr "Connectant" #, fuzzy #~ msgid "ED2K: Disconnected" #~ msgstr "Desconnectat" #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read" #~ msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura" #~ msgid "" #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n" #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled." #~ msgstr "" #~ "La llista d'actualització automàtica és buida.\n" #~ "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a " #~ "l'inici'." #~ msgid "" #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n" #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them." #~ msgstr "" #~ "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n" #~ "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles." #~ msgid "Edit Serverlist" #~ msgstr "Edita la llista de servidors" #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection" #~ msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa" #~ msgid "ED2K is disabled in preferences." #~ msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències." #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested" #~ msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada" #~ msgid "Already connected to ED2K." #~ msgstr "Ja esteu connectat a ED2K." #~ msgid "Connecting to ED2K..." #~ msgstr "S'està connectant a ED2K..." #~ msgid "Disconnected from ED2K." #~ msgstr "Desconnectat de ED2K." #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x" #~ msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x" #~ msgid "ED2K Status:" #~ msgstr "Estat ED2K:" #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s" #~ msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s" #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s" #~ msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s" #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s" #~ msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s" #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s" #~ msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s" #~ msgid "Average filesize: %s" #~ msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s" #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected" #~ msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Error: " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Avís: " #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)" #~ msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "" #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being " #~ "lowid." #~ msgstr "" #~ "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID " #~ "Baixa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n" #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this " #~ "warning on every preview" #~ msgstr "" #~ "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n" #~ "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada " #~ "previsualització" #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s" #~ msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s" #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s" #~ msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s" #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s" #~ msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s" #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file." #~ msgstr "" #~ "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut " #~ "carregar el fitxer." #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)" #~ msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)" #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused" #~ msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat" #~ msgid "" #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de " #~ "claus incomplet per a '%s'" #~ msgid "" #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This " #~ "should never happen" #~ msgstr "" #~ "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus " #~ "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai" #~ msgid "Insufficient Diskspace" #~ msgstr "L'espai de disc és insuficient" #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened." #~ msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'." #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header." #~ msgstr "" #~ "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera " #~ "invàlida." #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s" #~ msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s" #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting." #~ msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà." #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors" #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck" #~ msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps" #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s" #~ msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s" #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s" #~ msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s" #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" #~ msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n" #~ msgid "Shutdown aMule." #~ msgstr "Atura l'aMule." #~ msgid "" #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n" #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" #~ "running core.\n" #~ msgstr "" #~ "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n" #~ "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n" #~ "un nucli en marxa.\n" #~ msgid "Connect to ED2K only." #~ msgstr "Connecta només a ED2K." #~ msgid "Disconnect from ED2K only." #~ msgstr "Desconnecta només d' ED2K." #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core." #~ msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli." #~ msgid "" #~ "The ed2k link to be added can be:\n" #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download " #~ "queue,\n" #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server " #~ "list,\n" #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be " #~ "added to the\n" #~ " server list.\n" #~ "\n" #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n" #~ msgstr "" #~ "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n" #~ "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de " #~ "baixades,\n" #~ "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista " #~ "de servidors,\n" #~ "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en " #~ "la llista seran afegits\n" #~ " a la llista de servidors.\n" #~ "\n" #~ "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n" #~ msgid "Error: %s (%s) - %s" #~ msgstr "Error: %s (%s) - %s" #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s" #~ msgstr "Avís: %s (%s) - %s" #~ msgid "Error: Out of diskspace" #~ msgstr "Error: No hi ha espai al disc" #~ msgid "Error: Partmet not found" #~ msgstr "Error: no s'ha trobat partmet" #~ msgid "Error: IO error!" #~ msgstr "Error: error d'E/S!" #~ msgid "Error: Failed!" #~ msgstr "Error: Ha fallat!" #~ msgid "ED2K Link: " #~ msgstr "Enllaç ED2K:" #~ msgid "" #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download " #~ "queue." #~ msgstr "" #~ "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control " #~ "de text." #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet." #~ msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad." #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Bandwith Limits" #~ msgstr "Límits d'ample" #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled." #~ msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar." #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network" #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad" #~ msgid "Hard Limit" #~ msgstr "Límit dur" #~ msgid "Connection Limits" #~ msgstr "Límit de connexions" #~ msgid "Auto-update serverlist at startup" #~ msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici" #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server" #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor" #~ msgid "Update serverlist when a client connect" #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Espai al disc" #~ msgid "Check Disk Space" #~ msgstr "Comprova l'espai restant al disc" #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space" #~ msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc" #~ msgid "Min Disk Space:" #~ msgstr "Espai mín. al disc:" #~ msgid "Incoming Directory :" #~ msgstr "Directori d'entrada:" #~ msgid "Temporary Directory :" #~ msgstr "Directori temporal:" #~ msgid "Shared Directories" #~ msgstr "Directoris compartits" #~ msgid "Create Backup to preview" #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització" #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler" #~ msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K" #~ msgid "Webserver Parameters" #~ msgstr "Paràmetres del servidor web" #~ msgid "Webserver port" #~ msgstr "Port del servidor web" #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port" #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web" #~ msgid "Webserver UPnP TCP port" #~ msgstr "Port UPnP TCP del servidor web" #~ msgid "Serverlist" #~ msgstr "Llista de servidors" #~ msgid "Manual Server Add : Name" #~ msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom" #~ msgid "No One" #~ msgstr "Ningú" #~ msgid "Speed Limits:" #~ msgstr "Límits de velocitat:" #~ msgid "Download Speed: %.1f" #~ msgstr "Velocitat de baixada: %.1f" #~ msgid "Upload Speed: %.1f" #~ msgstr "Velocitat de pujada: %.1f" #~ msgid "TCP Port: %d" #~ msgstr "Port TCP: %d" #~ msgid "TCP Port: Not Ready" #~ msgstr "Port TCP: No està llest" #~ msgid "UDP Port: %d" #~ msgstr "Port UDP: %d" #~ msgid "UDP Port: Not Ready" #~ msgstr "Port UDP: No està llest" #~ msgid "Shared Files: %d" #~ msgstr "Compartits: %d" #~ msgid "Queued Clients: %d" #~ msgstr "Clients a la cua: %d" #~ msgid "Upload Limit" #~ msgstr "Límit de pujada" #~ msgid "Download Limit" #~ msgstr "Límit de baixada" #~ msgid "" #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a " #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your " #~ "serverlist" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses." #~ "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una " #~ "llista de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista." #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" #~ msgstr "" #~ "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica " #~ "de servidors: %s" #~ msgid "webserver running on pid %d" #~ msgstr "servidor web executant-se amb pid %d" #~ msgid "" #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary " #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or " #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install" #~ msgstr "" #~ "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es " #~ "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de " #~ "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make " #~ "install" #~ msgid "Disconnected from ED2K" #~ msgstr "Desconnectat de ED2K" #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics " #~ "'emfriends.met'!" #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics " #~ "'emfriends.met'!" #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)" #~ msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)" #~ msgid "Mb" #~ msgstr "Mb" #~ msgid "Can't create web socket thread\n" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n" #~ msgid "Web Server: Started\n" #~ msgstr "Servidor web: Iniciat\n" #~ msgid "Not Supported" #~ msgstr "No suportat" #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)" #~ msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)" #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" #~ msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)" #~ msgid "Browse wav" #~ msgstr "Explora per a trobar un wav" #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||" #~ msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||" #~ msgid "No comment(s)" #~ msgstr "Sense comentaris" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificacions" #~ msgid "Messages popup" #~ msgstr "Missatges emergents" #~ msgid "Use sound" #~ msgstr "Usa so" #~ msgid "Pop out when :" #~ msgstr "Emergeix quan:" #~ msgid "New entry on log" #~ msgstr "Nova entrada al registre" #~ msgid "Starts a new chat session" #~ msgstr "Nova sessió de xat" #~ msgid "A new chat message is received" #~ msgstr "Nou missatge de xat rebut" #~ msgid "A download is added or finished" #~ msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada" #~ msgid "New aMule version detected" #~ msgstr "Nova versió de l'aMule" #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost" #~ msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda" #~ msgid "Notify by Mail" #~ msgstr "Notifica per correu" #~ msgid "Send an Email when transfer complete." #~ msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència." #~ msgid "SMTP server :" #~ msgstr "Servidor SMTP:" #~ msgid "Email Address :" #~ msgstr "Adreça de correu:" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "" #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n" #~ "You must generate it to use this language.\n" #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package " #~ "'locales'\n" #~ "Good luck!\n" #~ "(Note: I'll try to set it anyway)" #~ msgstr "" #~ "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n" #~ "L'heu de generar per a usar-la.\n" #~ "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i " #~ "el paquet 'locales'\n" #~ "Bona sort!\n" #~ "(Nota: s'intentarà establir igualment)" #~ msgid "Never show this again" #~ msgstr "No mostrar mai més" #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "Habilita/Inhabilita" #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet." #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara." #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet." #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota." #~ msgid "Disconnect from " #~ msgstr "Desconnecta del " #~ msgid "current server" #~ msgstr "servidor actual" #~ msgid " and " #~ msgstr " i " #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad" #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad" #~ msgid " [" #~ msgstr " [" #~ msgid " | Kad: " #~ msgstr " | Kad: " #~ msgid "TCP Flags" #~ msgstr "Opcions TCP" #~ msgid "UDP Flags" #~ msgstr "Opcions UDP" #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard" #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls" #~ msgid "Client requests %u" #~ msgstr "Peticions del client %u" #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):" #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):" #~ msgid "Client request is invalid!" #~ msgstr "La petició del client és invàlida!" #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i" #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i" #~ msgid "Command: %s" #~ msgstr "Ordre: %s" #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s." #~ msgid "Warning: known.met does not exist." #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix." #~ msgid "" #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: " #~ "directory not found." #~ msgstr "" #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de " #~ "directoris compartits: directori no trobat." #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed" #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat" #~ msgid "" #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! " #~ "*sigh* possible crash prevented" #~ msgstr "" #~ "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! " #~ "Quedeu advertit de possibles fallades." #~ msgid "doesn't work" #~ msgstr "No funciona" #~ msgid "remote gui" #~ msgstr "Interfície gràfica remota" #~ msgid "" #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ." #~ "part.met recovery solutions" #~ msgstr "" #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions " #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org " #~ msgid "" #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ." #~ "part.met recovery solutions" #~ msgstr "" #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de " #~ "recuperació a http://forum.amule.org" #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s" #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s" #~ msgid "" #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" #~ "\n" #~ " Website: http://www.amule.org \n" #~ " Forum: http://forum.amule.org \n" #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n" #~ "\n" #~ " Part of aMule is based on \n" #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgstr "" #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n" #~ "\n" #~ " Web: http://www.amule.org\n" #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n" #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n" #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n" #~ "\n" #~ " Una part de l'aMule està basada en\n" #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n" #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgid "Syncronization thread started." #~ msgstr "S'ha iniciat el fil de sincronització." #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded." #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts." #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades" #~ msgid "Merge attempt" #~ msgstr "Intent d'unió" #~ msgid "Recursive merge" #~ msgstr "Unió recursiva" #~ msgid "Sucessful merge!" #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!" #~ msgid "No merge possible" #~ msgstr "Cap unió és possible" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!" #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!" #~ msgid "Buddy address: " #~ msgstr "Adreça de l'amic: " #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de " #~ "fitxer.\n" #~ msgid " %d" #~ msgstr " %d" #~ msgid ".%d" #~ msgstr ".%d" #~ msgid "Shows the process of a search." #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca." #~ msgid "Shows the process of a search..\n" #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'." #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Status' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n" #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'." #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n" #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'." #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n" #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'." #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n" #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'." #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n" #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'." #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Show Servers' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n" #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'." #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n" #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'." #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n" #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'." #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n" #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n" #~ msgid "Client Identification:" #~ msgstr "Identificació del client:" #~ msgid "Use Secure Identification" #~ msgstr "Usa la identificació segura" #~ msgid "" #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients " #~ "for use with the credit system." #~ msgstr "" #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb " #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits." #~ msgid "Search warning." #~ msgstr "Avís de cerca."