# aMule i18n resource file. # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team # This file is distributed under the same license as the aMule package. # # Translation of aMule to Catalan / Valencian # # Main translation: # pukyxd 2004 - 2005 # simkin 2005 - 2010 # # Contributors: # Kry , Diego Silva Galan , sergei manolo msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-21 23:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-15 03:38+0200\n" "Last-Translator: simkin \n" "Language-Team: Català\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" #: src/AddFriend.cpp:45 msgid "Add a Friend" msgstr "Afegeix un amic" #: src/AddFriend.cpp:61 msgid "You have to enter a valid IP and port!" msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids!" #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/AddFriend.cpp:67 msgid "The specified userhash is not valid!" msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!" #: src/amuleAppCommon.cpp:128 msgid "Failed to open ED2KLinks file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de enllaços ED2K." #: src/amuleAppCommon.cpp:188 msgid "" "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a " "lowid." msgstr "" "AVÍS: No us podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID " "Baixa." #: src/amule.cpp:239 msgid "Now, exiting main app..." msgstr "Sortint del programa..." #: src/amule.cpp:258 #, fuzzy, c-format msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... " msgstr "S'està aturant el procés amuleweb amb pid `%ld' ... " #: src/amule.cpp:261 #, fuzzy, c-format msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... " msgstr "Aturant procés amuleweb amb pid `%ld' ... " #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94 msgid "Failed" msgstr "Fallades" #: src/amule.cpp:269 msgid "aMule OnExit: Terminating core." msgstr "aMule Sortida: Finalitzant nucli." #: src/amule.cpp:335 msgid "aMule shutdown completed." msgstr "Aturada aMule completada." #: src/amule.cpp:339 msgid "Memory debug results for aMule exit:" msgstr "Resultat de la depuració de la memòria a la sortida de l'aMule:" #: src/amule.cpp:435 msgid "" "\n" "EC configuration" msgstr "" "\n" "Configuració EC" #: src/amule.cpp:438 msgid "Password set and external connections enabled." msgstr "Contrassenya definida i connexions externes activades." #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:718 src/SharedFilesCtrl.cpp:317 msgid "WARNING" msgstr "AVÍS" #: src/amule.cpp:495 msgid "" "Your locale has been changed to System Default due to a configuration " "change. Sorry." msgstr "" "S'ha establert l'idioma Predeterminat del Sistema a causa d'un canvi de " "configuració. Disculpeu." #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343 #: src/ServerListCtrl.cpp:148 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/amule.cpp:580 msgid "" "You don't have any server in the server list.\n" "Do you want aMule to download a new list now?" msgstr "" "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n" "Voleu que l'aMule baixi una llista nova?" #: src/amule.cpp:581 msgid "Server list download" msgstr "Baixada de la llista de servidors" #: src/amule.cpp:654 #, c-format msgid "web server running on pid %d" msgstr "servidor web executant-se al pid %d" #: src/amule.cpp:658 msgid "" "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot " "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile " "aMule using --enable-webserver and run make install" msgstr "" "Heu demanat que s'executi el servidor web a l'inici, però no s'ha trobat el " "fitxer binari de l'amuleweb. Si us plau instal·leu el paquet que conté el " "servidor web de l'aMule, o compileu l'aMule usant la opció --enable-" "webserver i executeu make install" #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065 #: src/amule-remote-gui.cpp:299 src/amule-remote-gui.cpp:321 #: src/amule-remote-gui.cpp:323 src/amule-remote-gui.cpp:634 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/amule.cpp:741 #, c-format msgid "Could not bind ports to the specified address: %s" msgstr "No s'han pogut vincular els ports a l'adreça especificada: %s" #: src/amule.cpp:768 #, c-format msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n" msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n" #: src/amule.cpp:774 #, c-format msgid "" "Port %u is not available!\n" "\n" "This means that you will be LOWID.\n" "\n" "Check your network to make sure the port is open for output and input." msgstr "" "El port %u no està disponible!\n" "\n" "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n" "\n" "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està " "obert." #: src/amule.cpp:853 msgid "Failed to create OnlineSig File" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia" #: src/amule.cpp:861 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule" #: src/amule.cpp:1031 msgid "" "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try " "to set it anyway)" msgstr "" "L'idioma seleccionat no està instal·lat al PC. (Nota: s'intentarà establir " "igualment)" #: src/amule.cpp:1040 #, c-format msgid "This is the first time you run aMule %s" msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s" #: src/amule.cpp:1042 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n" msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n" #: src/amule.cpp:1043 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n" msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi casa vostra,\n" #: src/amule.cpp:1044 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n" msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n" #: src/amule.cpp:1049 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n" msgstr "" "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n" #: src/amule.cpp:1050 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n" msgstr "www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n" #: src/amule.cpp:1052 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org" msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org" #: src/amule.cpp:1065 msgid "" "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n" " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences." msgstr "" "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és " "INVÀLIDA!\n" " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les " "preferències." #: src/amule.cpp:1120 msgid "Server hostname notified" msgstr "Nom del servidor notificat" #: src/amule.cpp:1361 #, c-format msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s" msgstr "La preassignació d'espai per al fitxer '%s' ha fallat: %s" #: src/amule.cpp:1495 msgid "ERROR: can't open logfile" msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre" #: src/amule.cpp:1499 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong." msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé." #: src/amule.cpp:1517 msgid "Log has been reset" msgstr "S'ha reiniciat el registre" #: src/amule.cpp:1543 #, c-format msgid "ServerMessage: %s" msgstr "Missatge del servidor: %s" #: src/amule.cpp:1581 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:503 #: src/ServerList.cpp:860 #, c-format msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer." msgstr "" #: src/amule.cpp:1583 msgid "Failed to download the nodes list." msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes." #: src/amule.cpp:1603 msgid "Failed to open the downloaded version check file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió" #: src/amule.cpp:1606 src/amule.cpp:1616 src/amule.cpp:1622 msgid "Corrupted version check file" msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte" #: src/amule.cpp:1632 msgid "You are using an outdated version of aMule!" msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!" #: src/amule.cpp:1633 #, c-format msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li" msgstr "" "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1634 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org" msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org" #: src/amule.cpp:1636 #, c-format msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li" msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li" #: src/amule.cpp:1640 msgid "Your copy of aMule is up to date." msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última." #: src/amule.cpp:1647 msgid "Failed to download the version check file" msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió" #: src/amule.cpp:1812 src/amule-remote-gui.cpp:519 #, c-format msgid "Users: %s | Files: %s" msgstr "Usuaris: %s | Fitxers: %s" #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:520 #, c-format msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s" msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers: E: %s K: %s" #: src/amule.cpp:1822 src/amule-remote-gui.cpp:529 msgid "No networks selected" msgstr "No s'han seleccionat xarxes" #: src/amule.cpp:1885 src/TextClient.cpp:707 msgid "with LowID" msgstr "amb ID Baixa" #: src/amule.cpp:1885 src/TextClient.cpp:707 msgid "with HighID" msgstr "amb ID Alta" #: src/amule.cpp:1887 #, c-format msgid "Connected to %s %s" msgstr "Connectat a %s %s" #: src/amule.cpp:1890 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "S'està connectant a %s" #: src/amule.cpp:1892 msgid "Disconnected from eD2k" msgstr "Desconnectat de eD2k" #: src/amule.cpp:1899 msgid "Kad started." msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad." #: src/amule.cpp:1901 msgid "Kad stopped." msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad." #: src/amule.cpp:1908 msgid "Connected to Kad (ok)" msgstr "Connectat a Kad (ok)" #: src/amule.cpp:1910 msgid "Connected to Kad (firewalled)" msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)" #: src/amule.cpp:1913 msgid "Disconnected from Kad" msgstr "Desconnectat de Kad" #: src/amule.cpp:1980 msgid "" "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not " "starting." msgstr "" "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les " "preferències, no s'engegarà." #: src/amule.cpp:1983 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting." msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà." #: src/amuled.cpp:560 msgid "" "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. " "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with " "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in " "the file ~/.aMule/amule.conf" msgstr "" "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan " "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule " "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre " "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer ~/.aMule/amule.conf" #: src/amuled.cpp:563 msgid "" "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule " "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you " "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an " "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the " "password. More information can be found at http://wiki.amule.org" msgstr "" "ERROR: És obligatori l'ús d'una contrassenya vàlida per usar connexions " "externes, el dimoni de l'aMule no pot usar-se sense connexions externes. Per " "executar el dimoni aMule, el camp \"ECPassword\" del fitxer ~/.aMule/amule." "conf ha de tenir un valor assignat. Executa amuled amb els paràmetres --ec-" "config per establir una contrassenya. Més informació a http://wiki.amule.org" #: src/amuled.cpp:615 msgid "amuled: OnInit - starting timer" msgstr "amuled: A l'Inici - Iniciant timer" #: src/amuled.cpp:630 msgid "amuled: forking to background - see you" msgstr "amuled: Bifurcant-se a segon pla - adeu siau" #: src/amuled.cpp:661 msgid "Cannot Create Pid File" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer Pid" #: src/amuled.cpp:711 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERROR: %s" #: src/amuleDlg.cpp:238 #, c-format msgid "This is aMule %s based on eMule." msgstr "aMule %s basat en eMule." #: src/amuleDlg.cpp:240 #, c-format msgid "Running on %s" msgstr "S'està executant sobre %s" #: src/amuleDlg.cpp:242 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available." msgstr "" "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió " "nova." #: src/amuleDlg.cpp:268 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer" msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador" #: src/amuleDlg.cpp:492 msgid "aMule remote control " msgstr "Control remot de l'aMule " #: src/amuleDlg.cpp:498 msgid "Snapshot:" msgstr "Snapshot:" #: src/amuleDlg.cpp:500 msgid "" "'All-Platform' p2p client based on eMule \n" "\n" msgstr "Client P2P 'Multiplataforma' basat en eMule \n" #: src/amuleDlg.cpp:501 msgid "Website: http://www.amule.org \n" msgstr "Lloc web: http://www.amule.org \n" #: src/amuleDlg.cpp:502 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n" msgstr "Fòrum: http://forum.amule.org \n" #: src/amuleDlg.cpp:503 msgid "" "FAQ: http://wiki.amule.org \n" "\n" msgstr "" "PMF: http://wiki.amule.org \n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:504 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" msgstr "Contacte: admin@amule.org (temes administratius) \n" #: src/amuleDlg.cpp:505 msgid "" "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n" "\n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n" "\n" #: src/amuleDlg.cpp:506 msgid "Part of aMule is based on \n" msgstr "Part de l'aMule està basat en \n" #: src/amuleDlg.cpp:507 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n" #: src/amuleDlg.cpp:508 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n" msgstr "Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n" #: src/amuleDlg.cpp:509 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:924 #: src/PartFile.cpp:932 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:705 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: src/amuleDlg.cpp:549 msgid "aMule dialog destroyed" msgstr "Diàleg de l'aMule tancat" #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:537 msgid "Connecting" msgstr "Connectant" #: src/amuleDlg.cpp:704 msgid "eD2k: Connecting" msgstr "eD2k: S'està connectant" #: src/amuleDlg.cpp:708 msgid "eD2k: Disconnected" msgstr "eD2k: Desconnectat" #: src/amuleDlg.cpp:714 msgid "Kad: Firewalled" msgstr "Kad: Bloquejat" #: src/amuleDlg.cpp:718 msgid "Kad: Connected" msgstr "Kad: Connectat" #: src/amuleDlg.cpp:723 msgid "Kad: Connecting" msgstr "Kad: Connectant" #: src/amuleDlg.cpp:727 msgid "Kad: Off" msgstr "Kad: Inativa" #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:645 src/FriendListCtrl.cpp:174 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2333 src/muuli_wdr.cpp:2435 #: src/muuli_wdr.cpp:3151 src/ServerListCtrl.cpp:153 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546 #: src/TransferWnd.cpp:389 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/amuleDlg.cpp:774 msgid "Stop the current connection attempts" msgstr "Atura els intents de connexió actuals" #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2576 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: src/amuleDlg.cpp:780 msgid "Disconnect from the currently connected networks" msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment." #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2759 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/muuli_wdr.cpp:3531 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: src/amuleDlg.cpp:786 msgid "Connect to the currently enabled networks" msgstr "Connecta a la xarxa habilitades." #: src/amuleDlg.cpp:845 #, c-format msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)" msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)" #: src/amuleDlg.cpp:847 #, c-format msgid "Up: %.1f | Down: %.1f" msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f" #: src/amuleDlg.cpp:873 #, c-format msgid "aMule (%s | Connected)" msgstr "aMule (%s | Connectat)" #: src/amuleDlg.cpp:875 #, c-format msgid "aMule (%s | Disconnected)" msgstr "aMule (%s | Desconnectat)" #: src/amuleDlg.cpp:906 #, c-format msgid "Do you really want to exit %s?" msgstr "Esteu segur que voleu eixir de %s?" #: src/amuleDlg.cpp:907 msgid "Exit confirmation" msgstr "Confirmació de sortida" #: src/amuleDlg.cpp:1166 msgid "Launch Command: " msgstr "Ordre:" #: src/amuleDlg.cpp:1202 src/muuli_wdr.cpp:2099 src/Preferences.cpp:879 msgid "- default -" msgstr "- defecte -" #: src/amuleDlg.cpp:1225 #, c-format msgid "Skin directory '%s' does not exist" msgstr "El directori del tema '%s' no existeix" #: src/amuleDlg.cpp:1230 #, c-format msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read" msgstr "" "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura" #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/amuleDlg.cpp:1464 src/muuli_wdr.cpp:1680 #: src/muuli_wdr.cpp:3533 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3533 msgid "Networks Window" msgstr "Finestra de les Xarxes" #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "Searches" msgstr "Cerques" #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3534 msgid "Searches Window" msgstr "Finestra de cerques" #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/DownloadListCtrl.cpp:636 src/muuli_wdr.cpp:426 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/Statistics.cpp:670 msgid "Downloads" msgstr "Baixades" #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3535 #, fuzzy msgid "Downloads Window" msgstr "S'està baixant" #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3413 msgid "Shared files" msgstr "Compartits" #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3537 msgid "Shared Files Window" msgstr "Finestra de fitxers compartits" #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3486 #: src/muuli_wdr.cpp:3538 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3538 msgid "Messages Window" msgstr "Finestra de Missatges" #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 #: src/Statistics.cpp:640 src/Statistics.cpp:938 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3539 msgid "Statistics Graph Window" msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques" #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3541 msgid "Preferences Settings Window" msgstr "Finestra de la configuració de preferències" #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3542 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3542 msgid "The partfile importer tool" msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts" #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3543 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3543 msgid "About/Help" msgstr "Quant a / Ajuda" #: src/amuleDlg.cpp:1475 msgid "eD2k network" msgstr "Xarxa eD2k" #: src/amuleDlg.cpp:1479 msgid "Kad network" msgstr "Xarxa Kad" #: src/amuleDlg.cpp:1484 msgid "No network" msgstr "Cap xarxa" #: src/amule-gui.cpp:194 msgid "aMule remote control" msgstr "Control remot de l'aMule" #: src/amule-gui.cpp:196 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: src/amule-gui.cpp:282 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer" msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Core Timer" #: src/amule-remote-gui.cpp:71 msgid "Connect to remote amule" msgstr "Connecta a l'amule remot" #: src/amule-remote-gui.cpp:254 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer" msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Poll Timer" #: src/amule-remote-gui.cpp:269 msgid "Going to event loop..." msgstr "S'està executant un bucle..." #: src/amule-remote-gui.cpp:295 msgid "Connecting..." msgstr "Connectant..." #: src/amule-remote-gui.cpp:299 msgid "Connection failed " msgstr "La connexió ha fallat " #: src/amule-remote-gui.cpp:310 msgid "Remote GUI EC event handler" msgstr "Gestor d'esdeveniments de la IGU EC Remota " #: src/amule-remote-gui.cpp:317 msgid "Going down" msgstr "Aturant" #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/ExternalConnector.cpp:400 #, c-format msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n" msgstr "Connexió fallida. No ha estat possible connectar-se a %s:%d\n" #: src/amule-remote-gui.cpp:323 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably." msgstr "S'ha tancat la connexió - segurament l'aMule s'ha terminat." #: src/amule-remote-gui.cpp:408 msgid "Ready" msgstr "A punt" #: src/amule-remote-gui.cpp:586 src/TransferWnd.cpp:354 msgid "All" msgstr "Tots" #: src/amule-remote-gui.cpp:632 #, c-format msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'." msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori '%s' per a la categoria '%s', es mantindrà " "el directori '%s'." #: src/amule-remote-gui.cpp:1335 src/BaseClient.cpp:1786 #: src/BaseClient.cpp:2312 src/BaseClient.cpp:2328 src/BaseClient.cpp:2623 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1058 src/DownloadListCtrl.cpp:1071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1082 src/ExternalConn.cpp:431 #: src/FileDetailDialog.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:1047 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1058 src/GenericClientListCtrl.cpp:1068 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:914 src/KnownFile.cpp:920 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:885 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/BaseClient.cpp:1379 #, c-format msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'" msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'" #: src/BaseClient.cpp:1591 msgid "Searching buddy for lowid connection" msgstr "Buscant amic per connexió amb ID Baixa" #: src/BaseClient.cpp:1803 #, c-format msgid " (Fake eMule version %#x)" msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)" #: src/BaseClient.cpp:1814 msgid " (Fake eMule)" msgstr " (eMule fals)" #: src/BaseClient.cpp:1816 msgid "xMule (Fake eMule)" msgstr "xMule (eMule fals)" #: src/BaseClient.cpp:1855 #, c-format msgid "1.x (based on eMule v0.%u)" msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)" #: src/BaseClient.cpp:2028 #, c-format msgid "NickName: %s ID: %u" msgstr "Sobrenom: %s ID: %u" #: src/BaseClient.cpp:2030 #, c-format msgid "Requested: %s\n" msgstr "Demanat: %s\n" #: src/BaseClient.cpp:2032 #, c-format msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "" "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "" "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, " "%s transferida\n" msgstr[1] "" "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de " "%d, %s transferides\n" #: src/BaseClient.cpp:2035 #, c-format msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n" msgid_plural "" "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n" msgstr[0] "" "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de " "%d, %s transferida\n" msgstr[1] "" "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades " "de %d, %s transferides\n" #: src/BaseClient.cpp:2038 msgid "Requested unknown file" msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut" #: src/BaseClient.cpp:2701 #, c-format msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)" msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)" #: src/BaseClient.cpp:2808 #, c-format msgid "New message from '%s' (IP:%s)" msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)" #: src/BaseClient.cpp:2900 #, fuzzy, c-format msgid "" "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> " "Ignored" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori " "%s -> Denegada" #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85 #, c-format msgid "WARNING: %s cannot be opened." msgstr "AVÍS: No es pot obrir %s." #: src/CanceledFileList.cpp:61 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header." msgstr "" "AVÍS: La llista dels fitxers cancel·lats és malmesa, conté una capçalera no " "vàlida." #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116 #, c-format msgid "IO error while reading %s file: %s" msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer %s: %s" #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:162 #, c-format msgid "Error while saving %s file: %s" msgstr "Error mentre es desava el fitxer %s: %s" #: src/CaptchaDialog.cpp:44 msgid "Enter Captcha" msgstr "Entra " #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:244 #: src/SearchListCtrl.cpp:614 src/TransferWnd.cpp:349 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/CatDialog.cpp:87 msgid "New Category" msgstr "Nova categoria" #: src/CatDialog.cpp:125 msgid "Choose a folder for incoming files" msgstr "Carpeta per als fitxers entrants" #: src/CatDialog.cpp:140 msgid "You must specify a name for the category!" msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!" #: src/CatDialog.cpp:150 msgid "You must specify a path for the category!" msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!" #: src/CatDialog.cpp:162 msgid "" "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!" msgstr "" "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Si us plau, " "especifiqueu un directori vàlid!" #: src/ChatSelector.cpp:129 #, c-format msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s" msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s" #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288 msgid "*** Connected to Client ***" msgstr "*** Connectat amb el client ***" #: src/ChatSelector.cpp:251 msgid "*** Connecting to Client ***" msgstr "*** S'està connectant amb el client ***" #: src/ChatSelector.cpp:282 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***" msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***" #: src/ChatSelector.cpp:335 msgid "" "*** You have passed the captcha check and the user has received your " "message. ***" msgstr "" "*** Has superat el procés de comprovació del captcha i l'usuari ha rebut el " "teu missatge. ***" #: src/ChatSelector.cpp:336 msgid "" "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been " "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***" msgstr "" "*** La teva resposta al captcha he estat errònea i el teu missatge ha " "estatignorat. Pots demanar un nou captcha enviant un nou missatge. ***" #: src/ChatWnd.cpp:99 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169 msgid "Close all tabs" msgstr "Tanca totes les pestanyes" #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170 msgid "Close other tabs" msgstr "Tanca les altres pestanyes" #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:584 msgid "Add to Friends" msgstr "Afegeix a la llista d'amics" #: src/ClientCreditsList.cpp:158 #, c-format msgid "Creditfile loaded, %u client is known" msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known" msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u és un client conegut" msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts" #: src/ClientCreditsList.cpp:161 #, c-format msgid " - Credits expired for %u client!" msgid_plural " - Credits expired for %u clients!" msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u client!" msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!" #: src/ClientCreditsList.cpp:305 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating." msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo." #: src/ClientDetailDialog.cpp:49 msgid "Client Details" msgstr "Detalls del client" #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 msgid "LowID" msgstr "ID Baixa" #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 msgid "HighID" msgstr "ID Alta" #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 msgid "Enabled" msgstr "Habilitada" #: src/ClientDetailDialog.cpp:122 msgid "Supported" msgstr "Suportada" #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192 msgid "Not supported" msgstr "No suportada" #: src/ClientDetailDialog.cpp:124 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitada" #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210 #: src/TextClient.cpp:717 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:946 src/GenericClientListCtrl.cpp:876 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:883 #, c-format msgid "%.1f kB/s" msgstr "%.1f kB/s" #: src/ClientRef.cpp:196 msgid "Not complete" msgstr "Sense completar" #: src/ClientRef.cpp:198 msgid "Bad Guy" msgstr "Dolent" #: src/ClientRef.cpp:200 msgid "Verified - OK" msgstr "Verificat - OK" #: src/ClientRef.cpp:203 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: src/ClientTCPSocket.cpp:844 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:865 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:897 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:903 #, c-format msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:928 #, fuzzy, c-format msgid "" "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori " "%s -> Acceptada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:933 #, fuzzy, c-format msgid "" "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori " "%s -> Denegada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:952 #, fuzzy, c-format msgid "User %s (%u) shares directory '%s'" msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s" #: src/ClientTCPSocket.cpp:967 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs." msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats." #: src/ClientTCPSocket.cpp:982 #, fuzzy, c-format msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s" #: src/ClientTCPSocket.cpp:989 #, c-format msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits" #: src/ClientTCPSocket.cpp:994 #, c-format msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada" #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006 #, c-format msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list" msgstr "" "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris " "compartits" #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47 msgid "File Comments" msgstr "Comentaris del Fitxer" #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60 msgid "Username" msgstr "Usuari" #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101 msgid "File Name" msgstr "Fitxer" #: src/CommentDialogLst.cpp:57 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: src/CommentDialogLst.cpp:58 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901 msgid "No comments" msgstr "Sense comentaris" #: src/CommentDialogLst.cpp:105 #, c-format msgid "%u comment" msgid_plural "%u comments" msgstr[0] "%u comentari" msgstr[1] "%u comentaris" #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227 #, c-format msgid "" "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'" msgstr "" "S'ha expulsat el client %s per haver enviat %s dades corruptes d'un total de " "%s del fitxer '%s'" #: src/DataToText.cpp:37 msgid "Auto [Lo]" msgstr "Auto [Ba]" #: src/DataToText.cpp:38 msgid "Auto [No]" msgstr "Auto [No]" #: src/DataToText.cpp:39 msgid "Auto [Hi]" msgstr "Auto [Al]" #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136 msgid "Very low" msgstr "Molt baixa" #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:639 src/muuli_wdr.cpp:2397 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:2398 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:2399 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140 msgid "Very High" msgstr "Molt alta" #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141 msgid "Release" msgstr "Llançament" #: src/DataToText.cpp:62 msgid "Asking" msgstr "Preguntant" #: src/DataToText.cpp:63 msgid "Connecting via server" msgstr "S'està connectant via servidor" #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:978 msgid "Queue Full" msgstr "Cua plena" #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:994 #: src/KnownFile.cpp:1548 msgid "On Queue" msgstr "Cua" #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:362 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: src/DataToText.cpp:66 msgid "Receiving hashset" msgstr "Rebent el conjunt de resums" #: src/DataToText.cpp:67 msgid "No needed parts" msgstr "No es necessiten parts" #: src/DataToText.cpp:68 msgid "Cannot connect LowID to LowID" msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa" #: src/DataToText.cpp:69 msgid "Too many connections" msgstr "Massa connexions" #: src/DataToText.cpp:71 msgid "Connecting via Kad" msgstr "S'està connectant via Kad" #: src/DataToText.cpp:72 msgid "Too many Kad connections" msgstr "Massa connexions Kad" #: src/DataToText.cpp:73 msgid "Banned" msgstr "Expulsats" #: src/DataToText.cpp:74 msgid "Connection Error" msgstr "Error de la connexió" #: src/DataToText.cpp:75 msgid "Remote Queue Full" msgstr "Cua remota plena" #: src/DataToText.cpp:105 msgid "Old MLDonkey" msgstr "MLDonkey antic" #: src/DataToText.cpp:108 msgid "New MLDonkey" msgstr "MLDonkey nou" #: src/DataToText.cpp:118 msgid "eMule Compatible" msgstr "Compatible amb eMule" #: src/DataToText.cpp:128 msgid "Local Server" msgstr "Servidor local" #: src/DataToText.cpp:129 msgid "Remote Server" msgstr "Servidor remot" #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3288 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714 msgid "Kad" msgstr "Kad" #: src/DataToText.cpp:131 msgid "Source Exchange" msgstr "Intercanvi de fonts" #: src/DataToText.cpp:132 msgid "Passive" msgstr "Passiu" #: src/DataToText.cpp:133 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: src/DataToText.cpp:134 msgid "Source Seeds" msgstr "Llavors font" #: src/DataToText.cpp:135 msgid "Search Result" msgstr "Resultat de la cerca" #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:360 msgid "Completed" msgstr "Completat" #: src/DataToText.cpp:146 msgid "In progress" msgstr "En progrés" #: src/DataToText.cpp:147 msgid "ERROR: Out of diskspace" msgstr "ERROR: Sense espai al disc" #: src/DataToText.cpp:148 msgid "ERROR: Partmet not found" msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet" #: src/DataToText.cpp:149 msgid "ERROR: IO error!" msgstr "ERROR: error d'E/S!" #: src/DataToText.cpp:150 msgid "ERROR: Failed!" msgstr "ERROR: Ha fallat!" #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:998 msgid "Queued" msgstr "En cua" #: src/DataToText.cpp:152 msgid "Already downloading" msgstr "Ja s'està baixant" #: src/DataToText.cpp:153 msgid "Unknown or bad tempfile format." msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós." #: src/DownloadListCtrl.cpp:158 msgid "Part" msgstr "Part" #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3363 msgid "Transferred" msgstr "Transferit" #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: src/DownloadListCtrl.cpp:164 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43 #: src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:88 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:644 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3769 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/DownloadListCtrl.cpp:168 msgid "Time Remaining" msgstr "Temps Restant" #: src/DownloadListCtrl.cpp:169 msgid "Last Seen Complete" msgstr "Últim cop vist complet" #: src/DownloadListCtrl.cpp:170 msgid "Last Reception" msgstr "Última recepció" #: src/DownloadListCtrl.cpp:410 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:412 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?" #: src/DownloadListCtrl.cpp:553 src/SharedFilesCtrl.cpp:200 #, c-format msgid "" "Feedback from: %s (%s)\n" "\n" msgstr "" "Retroacció des de: %s (%s)\n" "\n" #: src/DownloadListCtrl.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:2400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:390 msgid "&Stop" msgstr "&Atura" #: src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/TransferWnd.cpp:391 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:392 msgid "&Resume" msgstr "&Continua" #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 msgid "C&lear completed" msgstr "&Neteja els completats" #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 msgid "Swap every A4AF to this file now" msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara" #: src/DownloadListCtrl.cpp:657 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)" msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:662 msgid "Swap every A4AF to any other file now" msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara" #: src/DownloadListCtrl.cpp:665 msgid "Extended Options" msgstr "Opcions avançades" #: src/DownloadListCtrl.cpp:670 src/DownloadListCtrl.cpp:730 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: src/DownloadListCtrl.cpp:671 msgid "Show file &details" msgstr "Mostra els &detalls del fitxer" #: src/DownloadListCtrl.cpp:672 src/muuli_wdr.cpp:780 msgid "Show all comments" msgstr "Mostra els comentaris" #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 msgid "Copy magnet URI to clipboard" msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls" #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/SharedFilesCtrl.cpp:163 msgid "Copy eD2k &link to clipboard" msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls" #: src/DownloadListCtrl.cpp:681 src/SharedFilesCtrl.cpp:169 msgid "Copy feedback to clipboard" msgstr "Copia la &informació al porta-retalls" #: src/DownloadListCtrl.cpp:690 msgid "unassign" msgstr "Cap categoria" #: src/DownloadListCtrl.cpp:697 msgid "Assign to category" msgstr "Assigna a una categoria" #: src/DownloadListCtrl.cpp:733 msgid "&Open the file" msgstr "&Obre el fitxer" #: src/DownloadListCtrl.cpp:794 src/SharedFilesCtrl.cpp:684 msgid "Enter new name for this file:" msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:" #: src/DownloadListCtrl.cpp:795 src/SharedFilesCtrl.cpp:685 msgid "File rename" msgstr "Reanomena" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1069 src/DownloadListCtrl.cpp:1080 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1250 #, c-format msgid "Downloads (%i)" msgstr "Baixades (%i)" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1394 msgid "" "To prevent this warning to show up in every preview,\n" "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)." msgstr "" "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n" "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)." #: src/DownloadListCtrl.cpp:1395 msgid "File preview" msgstr "Previsualització" #: src/DownloadListCtrl.cpp:1443 #, c-format msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'" msgstr "" "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:103 #, c-format msgid "Saving PartFile %u of %u" msgstr "Desant fitxer de parts %u de %u" #: src/DownloadQueue.cpp:106 msgid "All PartFiles Saved." msgstr "Tots els fitxers de parts desats." #: src/DownloadQueue.cpp:113 #, c-format msgid "Loading temp files from %s." msgstr "S'estan carregant els fitxers de %s." #: src/DownloadQueue.cpp:132 #, c-format msgid "Loading PartFile %u of %u" msgstr "S'està carregant els fitxer de descarrega %u de %u" #: src/DownloadQueue.cpp:154 msgid "" "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part." "met recovery solutions." msgstr "" "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met " "recovery solutions' a http://forum.amule.org" #: src/DownloadQueue.cpp:163 msgid "All PartFiles Loaded." msgstr "Tots els fitxers de parts carregats." #: src/DownloadQueue.cpp:166 msgid "No part files found" msgstr "No s'han trobat fitxers de parts" #: src/DownloadQueue.cpp:168 #, c-format msgid "Found %u part file" msgid_plural "Found %u part files" msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts" msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts" #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files." msgstr "" "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans " "dimensions." #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files." msgstr "" "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de " "grans dimensions." #: src/DownloadQueue.cpp:374 #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "S'està baixant %s" #: src/DownloadQueue.cpp:382 #, c-format msgid "You are already trying to download the file '%s'" msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:394 #, c-format msgid "You already have the file '%s'" msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'" #: src/DownloadQueue.cpp:399 #, c-format msgid "You are already trying to download the file %s" msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1401 #, c-format msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s" msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+" #: src/DownloadQueue.cpp:1409 #, c-format msgid "Unknown protocol of link: %s" msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s" #: src/DownloadQueue.cpp:1430 #, c-format msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s" msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s" #: src/ExternalConn.cpp:260 msgid "Client sent packet after authentication failed." msgstr "El client ha enviat un paquet després d'una autenticació fallida." #: src/ExternalConn.cpp:278 msgid "External connection closed." msgstr "Connexió externa tancada." #: src/ExternalConn.cpp:317 msgid "External connections disabled due to empty password!" msgstr "" "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!" #: src/ExternalConn.cpp:340 msgid "External connections disabled in config file" msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració" #: src/ExternalConn.cpp:400 msgid "New external connection accepted" msgstr "Nova connexió externa acceptada" #: src/ExternalConn.cpp:403 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection" msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa" #: src/ExternalConn.cpp:421 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!" msgstr "" "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les " "preferències!" #: src/ExternalConn.cpp:430 #, c-format msgid "Connecting client: %s %s" msgstr "S'està connectant al client: %s %s" #: src/ExternalConn.cpp:432 msgid "Unknown version" msgstr "Versió desconeguda" #: src/ExternalConn.cpp:442 msgid "" "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and " "remote from same snapshot." msgstr "" "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un " "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)." #: src/ExternalConn.cpp:447 #, fuzzy msgid "" "You cannot connect to a release version from an arbitrary development " "snapshot! *sigh* possible crash prevented" msgstr "" "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! " "Quedeu advertit de possibles fallades." #: src/ExternalConn.cpp:474 msgid "Invalid protocol version." msgstr "Versió del protocol invàlida." #: src/ExternalConn.cpp:479 msgid "Missing protocol version tag." msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent." #: src/ExternalConn.cpp:486 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password." msgstr "" #: src/ExternalConn.cpp:503 #, fuzzy msgid "Authentication failed: wrong password." msgstr "Ha fallat l'autenticació." #: src/ExternalConn.cpp:505 #, fuzzy msgid "Authentication failed: missing password." msgstr "Ha fallat l'autenticació." #: src/ExternalConn.cpp:515 msgid "Invalid request, please authenticate first." msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos." #: src/ExternalConn.cpp:520 msgid "Access granted." msgstr "Accés concedit." #: src/ExternalConn.cpp:528 #, fuzzy, c-format msgid "Sent error message \"%s\" to client." msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts" #: src/ExternalConn.cpp:533 #, fuzzy, c-format msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed." msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada." #: src/ExternalConn.cpp:791 #, c-format msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s" msgstr "" "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del " "fitxer: %s" #: src/ExternalConn.cpp:793 #, c-format msgid "FileHash not found: %s" msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s" #: src/ExternalConn.cpp:840 src/ExternalConn.cpp:922 src/ExternalConn.cpp:993 msgid "OOPS! OpCode processing error!" msgstr "Error en processar el codi d'opció!" #: src/ExternalConn.cpp:868 msgid "Server not added" msgstr "No s'ha afegit el servidor" #: src/ExternalConn.cpp:886 #, c-format msgid "server not found: %s" msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s" #: src/ExternalConn.cpp:902 msgid "need to define server to be removed" msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar" #: src/ExternalConn.cpp:916 msgid "eD2k is disabled in preferences." msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències." #: src/ExternalConn.cpp:1094 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!" msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!" #: src/ExternalConn.cpp:1100 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense." msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit." #: src/ExternalConn.cpp:1298 msgid "No points for graph." msgstr "Cap punt per al gràfic." #: src/ExternalConn.cpp:1307 msgid "Your client is not configured for this detail level." msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall." #: src/ExternalConn.cpp:1334 msgid "External Connection: shutdown requested" msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada" #: src/ExternalConn.cpp:1346 msgid "Already shutting down." msgstr "Ja s'està aturant." #: src/ExternalConn.cpp:1358 #, c-format msgid "ExternalConn: adding link '%s'." msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'" #: src/ExternalConn.cpp:1364 msgid "Invalid link or already on list." msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista." #: src/ExternalConn.cpp:1434 msgid "File not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer." #: src/ExternalConn.cpp:1439 msgid "Invalid file name." msgstr "Nom de fitxer invàlid." #: src/ExternalConn.cpp:1447 msgid "Unable to rename file." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer." #: src/ExternalConn.cpp:1743 src/ExternalConn.cpp:1770 msgid "Kad is disabled in preferences." msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències." #: src/ExternalConn.cpp:1782 msgid "Already connected to eD2k." msgstr "Ja esteu connectat a eD2k." #: src/ExternalConn.cpp:1785 msgid "Connecting to eD2k..." msgstr "Connectant a eD2k..." #: src/ExternalConn.cpp:1793 msgid "Already connected to Kad." msgstr "Ja esteu connectat a Kad." #: src/ExternalConn.cpp:1796 msgid "Connecting to Kad..." msgstr "S'està connectant a Kad..." #: src/ExternalConn.cpp:1803 msgid "All networks are disabled." msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades." #: src/ExternalConn.cpp:1811 msgid "Disconnected from eD2k." msgstr "Desconnectat de eD2k." #: src/ExternalConn.cpp:1815 msgid "Disconnected from Kad." msgstr "Desconnectat de Kad." #: src/ExternalConn.cpp:1824 #, c-format msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x" msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x" #: src/ExternalConn.cpp:1827 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)" msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)" #: src/ExternalConnector.cpp:142 #, c-format msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n" msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:144 #, c-format msgid "Unknown command '%s'.\n" msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:156 msgid "" "\n" "This command cannot have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:158 msgid "" "\n" "This command must have an argument.\n" msgstr "" "\n" "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:161 msgid "" "\n" "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n" msgstr "" "\n" "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:167 msgid "" "\n" "Available extensions:\n" msgstr "" "\n" "Extensions disponibles:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:169 msgid "Available commands:\n" msgstr "Ordres disponibles:\n" #: src/ExternalConnector.cpp:186 #, c-format msgid "" "\n" "All commands are case insensitive.\n" "Type '%s ' to get detailed info on .\n" msgstr "" "\n" "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n" "Escriviu '%s ' per a aconseguir informació sobre l' .\n" #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223 msgid "Exits from the application." msgstr "Surt de l'aplicació." #: src/ExternalConnector.cpp:224 msgid "Show help." msgstr "Mostra l'ajuda." #. TRANSLATORS: #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program! #: src/ExternalConnector.cpp:227 msgid "" "To get help on a command, type 'help '.\n" "To get the full command list type 'help'.\n" msgstr "" "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help '.\n" "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:248 #, c-format msgid "" "\n" "Use '%s' for command list\n" "\n" msgstr "" "\n" "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n" "\n" #: src/ExternalConnector.cpp:278 msgid "Syntax error!" msgstr "Error de sintaxi!" #: src/ExternalConnector.cpp:281 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n" msgstr "" "S'ha produït un error processant una ordre - això no hauria de passar mai! " "Informeu de l'error, si us plau\n" #: src/ExternalConnector.cpp:284 msgid "This command should not have any parameters." msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre." #: src/ExternalConnector.cpp:287 msgid "This command must have a parameter." msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre." #: src/ExternalConnector.cpp:290 msgid "Invalid argument." msgstr "Argument invàlid." #: src/ExternalConnector.cpp:293 msgid "This is an incomplete command." msgstr "Aquesta ordre és incompleta." #: src/ExternalConnector.cpp:302 #, c-format msgid "Type '%s' to get more help.\n" msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n" #: src/ExternalConnector.cpp:357 #, c-format msgid "This is %s %s %s\n" msgstr "Això és %s %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:359 #, c-format msgid "This is %s %s\n" msgstr "Això és %s %s\n" #: src/ExternalConnector.cpp:390 msgid "" "\n" "Creating client...\n" msgstr "" "\n" "S'està creant el client...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:414 #, c-format msgid "" "\n" "Ok, exiting %s...\n" msgstr "" "\n" "D'acord, eixint %s ...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:420 msgid "" "Cannot connect with an empty password.\n" "You must specify a password either in config file\n" "or on command-line, or enter one when asked.\n" "\n" "Exiting...\n" msgstr "" "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n" "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n" "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n" "\n" "Eixint...\n" #: src/ExternalConnector.cpp:429 msgid "Show this help text." msgstr "Mostra aquest text d'ajuda." #: src/ExternalConnector.cpp:432 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)" msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)" #: src/ExternalConnector.cpp:435 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)" msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)" #: src/ExternalConnector.cpp:438 msgid "External Connection password." msgstr "Contrasenya per a les connexions externes." #: src/ExternalConnector.cpp:441 msgid "Read configuration from file." msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer." #: src/ExternalConnector.cpp:444 msgid "Do not print any output to stdout." msgstr "No mostra res per la sortida estàndard." #: src/ExternalConnector.cpp:447 msgid "Be verbose - show also debug messages." msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració." #: src/ExternalConnector.cpp:450 msgid "Sets program locale (language)." msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)." #: src/ExternalConnector.cpp:453 msgid "Write command line options to config file." msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres." #: src/ExternalConnector.cpp:456 msgid "Creates config file based on aMule's config file." msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule." #: src/ExternalConnector.cpp:459 msgid "Print program version." msgstr "Mostra la versió del programa." #: src/FileDetailDialog.cpp:58 msgid "File Details" msgstr "Detalls del fitxer" #: src/FileDetailDialog.cpp:110 #, c-format msgid "%.2f%% done" msgstr "%.2f%% fet" #: src/FileDetailDialog.cpp:112 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154 #, c-format msgid "%.2f kB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/FriendList.cpp:122 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a " "lectura!" #: src/FriendList.cpp:148 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a " "escriptura!" #: src/FriendList.cpp:248 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession" msgstr "CRITIC - no hi ha client a l'Inici de Sessió del Xat" #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2837 src/muuli_wdr.cpp:3459 msgid "Friends" msgstr "Amics" #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:583 msgid "Show &Details" msgstr "Mostra els &detalls" #: src/FriendListCtrl.cpp:130 msgid "Add a friend" msgstr "Afegeix un amic" #: src/FriendListCtrl.cpp:133 msgid "Remove Friend" msgstr "Elimina l'amic" #: src/FriendListCtrl.cpp:134 msgid "Send &Message" msgstr "Envia un &missatge" #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:594 msgid "View Files" msgstr "Veure els compartits" #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:586 msgid "Establish Friend Slot" msgstr "Estableix posició (slot) d'amic" #: src/FriendListCtrl.cpp:169 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?" #: src/FriendListCtrl.cpp:171 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?" #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527 msgid "" "You are not allowed to set more than one friendslot.\n" " Only one slot was assigned." msgstr "" "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n" " Només s'ha assignat una posició." #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:527 msgid "Multiple selection" msgstr "Selecció múltiple" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:544 msgid "Send message to user" msgstr "Envia un missatge a l'usuari" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:545 msgid "Message to send:" msgstr "Missatge a enviar:" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:584 msgid "Remove from friends" msgstr "Elimina'l dels amics" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:595 msgid "Send message" msgstr "Envia un missatge" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:597 msgid "Swap to this file" msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:940 msgid "A4AF" msgstr "A4AF" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:992 #, fuzzy, c-format msgid "On Queue: %u (%i)" msgstr "C: %u (%i)" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1002 src/GenericClientListCtrl.cpp:1031 msgid "Asked for another file" msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1021 #, fuzzy msgid "Waiting for upload slot" msgstr "Pujades en espera: %s" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1023 #, fuzzy, c-format msgid "On Queue: %u" msgstr "Cua" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Uploading" msgstr "Pujada" #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1028 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Ningú" #: src/HTTPDownload.cpp:57 msgid "Downloading..." msgstr "S'està baixant..." #: src/HTTPDownload.cpp:109 msgid "HTTP download cancelled" msgstr "Descàrrega HTTP cancel·lada" #: src/HTTPDownload.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create destination file %s for download!" msgstr "Carpeta on desar les descàrregues" #: src/HTTPDownload.cpp:210 msgid "The URL to download can't be empty" msgstr "" #: src/HTTPDownload.cpp:233 #, c-format msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!" msgstr "" #: src/HTTPDownload.cpp:260 msgid "Critical error while writing downloaded file" msgstr "" #: src/HTTPDownload.cpp:275 #, c-format msgid "Downloaded %d bytes" msgstr "S'han baixat %d bytes" #: src/HTTPDownload.cpp:279 #, c-format msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes" msgstr "Esperats %d bytes, però %d bytes descarregats." #: src/HTTPDownload.cpp:336 msgid "" "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget " "'http://' ?)" msgstr "" #: src/HTTPDownload.cpp:379 #, fuzzy msgid "Unable to connect to HTTP download server" msgstr "Reconnecta amb el servidor" #: src/HTTPDownload.cpp:400 msgid "Invalid response from HTTP download server" msgstr "" #: src/IP2Country.cpp:99 #, c-format msgid "Download new GeoIP.dat from %s" msgstr "Baixant nou GeoIP.dat de %s" #: src/IP2Country.cpp:127 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update." msgstr "Baixada del fitxer GeoIP.dat fallida, actualització interrompuda." #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:494 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s file, aborting update." msgstr "Fallada a l'esborrar GeoIP.dat, actualització interrompuda." #: src/IP2Country.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to rename %s file, aborting update." msgstr "" "Fallada al canviar de nom el nou fitxer GeoIP.dat, actualització " "interrompuda." #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:500 #, fuzzy, c-format msgid "Successfully updated %s" msgstr "Actualització GeoIP.dat correcta." #: src/IP2Country.cpp:147 msgid "Error updating GeoIP.dat" msgstr "Error actualitzant GeoIP.dat" #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:505 src/ServerList.cpp:862 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to download %s from %s" msgstr "Descarregar GeoIP.dat de %s fallida" #: src/IP2Country.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load country data for '%s'." msgstr "Descarregar GeoIP.dat de %s fallida" #: src/IPFilter.cpp:113 #, fuzzy msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'." msgstr "" "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'." #: src/IPFilter.cpp:297 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format " "desconegut." #: src/IPFilter.cpp:319 #, c-format msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible " "obrir el fitxer." #: src/IPFilter.cpp:323 #, c-format msgid "Loaded %u IP-range from '%s'." msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'." msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'." msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'." #: src/IPFilter.cpp:325 #, c-format msgid "%u malformed line was discarded." msgid_plural "%u malformed lines were discarded." msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada." msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades." #: src/IPFilter.cpp:497 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to rename new %s file, aborting update." msgstr "" "Fallada al canviar de nom el nou fitxer GeoIP.dat, actualització " "interrompuda." #: src/IPFilter.cpp:527 msgid "IP filter is ready" msgstr "" #: src/KadDlg.cpp:86 msgid "" "Bootstrap from \n" "known clients" msgstr "" "Inicia des dels \n" "clients coneguts" #: src/KadDlg.cpp:147 #, c-format msgid "Nodes (%u)" msgstr "Nodes (%u)" #: src/KadDlg.cpp:182 msgid "Invalid ip to bootstrap" msgstr "IP invàlida per a l'arrancada" #: src/KadDlg.cpp:188 msgid "Invalid port to bootstrap" msgstr "Port invàlid per a l'arrancada" #: src/KadDlg.cpp:192 msgid "Please fill all fields required" msgstr "Si us plau empleneu tots els camps requerits" #: src/KadDlg.cpp:211 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n" msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n" #: src/KadDlg.cpp:212 msgid "" "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection." msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia." #: src/KadDlg.cpp:213 msgid "Continue?" msgstr "Voleu continuar?" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128 msgid "Kademlia: search keyword too short" msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133 #, c-format msgid "Keyword for search: %s" msgstr "Paraula clau de cerca: %s" #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: " msgstr "Kademlia: Paraula clau de cerca ja es troba a la llista de cerca: " #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172 msgid "" "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported " "anymore." msgstr "" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285 #, c-format msgid "Read %u Kad contact" msgid_plural "Read %u Kad contacts" msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad" msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file." msgstr "" "No es troben contactes, si us plau reinicia o baixa un nou fitxer nodes.dat." #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307 #, c-format msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written" msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written" msgstr[0] "Només %d contacte Kad disponible, nodes.dat no es pot escriure" msgstr[1] "Només %d contactes Kad disponibles, nodes.dat no es pot escriure" #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337 #, c-format msgid "Wrote %d Kad contact" msgid_plural "Wrote %d Kad contacts" msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad" msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad" #: src/KnownFile.cpp:1542 src/PartFileConvertDlg.cpp:91 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: src/KnownFile.cpp:1543 msgid "File size" msgstr "Mida" #: src/KnownFile.cpp:1544 msgid "Share ratio" msgstr "Ràtio" #: src/KnownFile.cpp:1545 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31 #: src/SourceListCtrl.cpp:31 msgid "Uploaded" msgstr "Transferit" #: src/KnownFile.cpp:1546 src/muuli_wdr.cpp:3341 msgid "Requested" msgstr "Peticions" #: src/KnownFile.cpp:1547 msgid "Accepted" msgstr "Acceptades" #: src/KnownFile.cpp:1549 msgid "Complete sources" msgstr "Fonts completes" #: src/KnownFileList.cpp:92 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header." msgstr "" "ALERTA: Llista de fitxers coneguts malmesa, conté una capçalera no vàlida." #: src/KnownFileList.cpp:107 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt" msgstr "" #: src/KnownFileList.cpp:114 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: " msgstr "" #: src/libs/common/Format.cpp:307 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Versió desconeguda" #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get error description for error %d" msgstr "Carpeta on desar les descàrregues" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3699 msgid "Hashing" msgstr "Resumint" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3705 msgid "Completing" msgstr "Completant" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3708 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:364 msgid "Paused" msgstr "Pausat" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677 #: src/PartFile.cpp:3714 src/TransferWnd.cpp:363 msgid "Erroneous" msgstr "Erroni" #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675 #: src/PartFile.cpp:3723 src/TransferWnd.cpp:361 msgid "Waiting" msgstr "Esperant" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126 msgid "You must specify a non-empty password." msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!" msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184 msgid "Connection failure" msgstr "Fallada en la connexió" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244 msgid "EC connection failed. Empty reply." msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed." msgstr "" "Connexió externa: Resposta incorrecta, confirmació de connexió fallida. S'ha " "tancat la connexió." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263 msgid "Succeeded! Connection established to aMule " msgstr "Connexió establerta amb l'aMule" #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266 msgid "Succeeded! Connection established." msgstr "Connexió establerta amb èxit." #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272 msgid "External Connection: Access denied because: " msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: " #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275 msgid "External Connection: Handshake failed." msgstr "Connexió externa: Conformitat de connexió denegada." #: src/ListenSocket.cpp:65 msgid "ListenSocket: Ok." msgstr "ListenSocket: Ok." #: src/ListenSocket.cpp:67 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port." msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP." #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328 msgid "ERROR: " msgstr "ERROR: " #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328 msgid "WARNING: " msgstr "AVÍS: " #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440 #: src/muuli_wdr.cpp:3236 src/muuli_wdr.cpp:3506 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/MuleTextCtrl.cpp:79 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/MuleTextCtrl.cpp:81 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/MuleTextCtrl.cpp:86 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601 #: src/muuli_wdr.cpp:1948 src/muuli_wdr.cpp:1957 src/OtherFunctions.cpp:139 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472 msgid "Unlimited" msgstr "Il·limitat" #: src/MuleTrayIcon.cpp:290 msgid "aMule Tray Menu" msgstr "Menú de la icona d'estat" #: src/MuleTrayIcon.cpp:296 msgid "Speed limits:" msgstr "Límits de velocitat" #: src/MuleTrayIcon.cpp:301 msgid "UL: None" msgstr "PU: cap" #: src/MuleTrayIcon.cpp:304 #, c-format msgid "UL: %u" msgstr "PU: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:311 msgid "DL: None" msgstr "BA: cap" #: src/MuleTrayIcon.cpp:314 #, c-format msgid "DL: %u" msgstr "BA: %u" #: src/MuleTrayIcon.cpp:318 #, c-format msgid "Download speed: %.1f" msgstr "Velocitat de baixada: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:320 #, c-format msgid "Upload speed: %.1f" msgstr "Velocitat de pujada: %.1f" #: src/MuleTrayIcon.cpp:326 msgid "Client Information" msgstr "Informació del client" #: src/MuleTrayIcon.cpp:330 #, c-format msgid "Nickname: %s" msgstr "Sobrenom: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:330 msgid "No Nickname Selected!" msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!" #: src/MuleTrayIcon.cpp:337 msgid "ClientID: " msgstr "ID de client: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712 #: src/TextClient.cpp:725 msgid "Not connected" msgstr "Desconnectat" #: src/MuleTrayIcon.cpp:349 msgid "ServerName: " msgstr "Servidor: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:350 msgid "ServerIP: " msgstr "IP del Servidor: " #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 msgid "Not Connected" msgstr "Desconnectat" #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 #, c-format msgid "IP: %s" msgstr "IP: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:374 #, c-format msgid "TCP port: %d" msgstr "Port TCP: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:376 msgid "TCP port: Not ready" msgstr "Port TCP: No està llest" #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 #, c-format msgid "UDP port: %d" msgstr "Port UDP: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:387 msgid "UDP port: Not ready" msgstr "Port UDP: No està llest" #: src/MuleTrayIcon.cpp:396 msgid "Online Signature: Enabled" msgstr "Signatura en línia: Habilitada" #: src/MuleTrayIcon.cpp:399 msgid "Online Signature: Disabled" msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada" #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:645 #, c-format msgid "Uptime: %s" msgstr "Funcionant: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:412 #, c-format msgid "Shared files: %d" msgstr "Fitxers compartits: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:418 #, c-format msgid "Queued clients: %d" msgstr "Clients en cua: %d" #: src/MuleTrayIcon.cpp:425 #, c-format msgid "Total DL: %s" msgstr "Total BA: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:432 #, c-format msgid "Total UL: %s" msgstr "Total PU: %s" #: src/MuleTrayIcon.cpp:443 msgid "Upload limit" msgstr "Límit de pujada" #: src/MuleTrayIcon.cpp:447 msgid "Download limit" msgstr "Límit de baixada" #: src/MuleTrayIcon.cpp:507 msgid "Hide aMule" msgstr "Amaga l'aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:510 msgid "Show aMule" msgstr "Mostra l'aMule" #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/muuli_wdr.cpp:75 msgid "eD2k Link: " msgstr "Enllaç eD2k: " #: src/muuli_wdr.cpp:82 msgid "Commit" msgstr "D'acord" #: src/muuli_wdr.cpp:83 msgid "" "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue." msgstr "" "Feu clic per a afegir l'enllaç eD2k del camp de text a la cua de " "descàrregues." #: src/muuli_wdr.cpp:91 msgid "" "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log " "in the Servers-tab." msgstr "" "Els esdeveniments es mostren aquí. Per a veure la llista completa, mireu el " "registre de la pestanya Servidors." #: src/muuli_wdr.cpp:94 msgid "Loading ..." msgstr "Carregant..." #: src/muuli_wdr.cpp:102 msgid "Number of users on the server you are connected to ..." msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..." #: src/muuli_wdr.cpp:105 msgid "Users: 0" msgstr "Usuaris: 0" #: src/muuli_wdr.cpp:106 msgid "" "Users connected to the current server and an estimate of the total number of " "users." msgstr "" "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total " "d'usuaris." #: src/muuli_wdr.cpp:117 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0" msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0" #: src/muuli_wdr.cpp:118 msgid "" "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the " "braces signify the overhead from client communication." msgstr "" "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre " "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els " "clients." #: src/muuli_wdr.cpp:126 msgid "" "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies " "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have " "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The " "optimal connection type)." msgstr "" "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El vermell vol " "dir que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat " "per un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)." #: src/muuli_wdr.cpp:130 msgid "Not Connected ..." msgstr "Desconnectat ..." #: src/muuli_wdr.cpp:131 msgid "Currently connected server." msgstr "Servidor connectat actualment." #: src/muuli_wdr.cpp:177 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/muuli_wdr.cpp:183 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/muuli_wdr.cpp:197 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/muuli_wdr.cpp:199 msgid "FileHash" msgstr "Resum del fitxer" #: src/muuli_wdr.cpp:207 msgid "Extended Parameters" msgstr "Cerca avançada" #: src/muuli_wdr.cpp:213 msgid "Filtering" msgstr "Filtratge" #: src/muuli_wdr.cpp:224 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206 msgid "Archives" msgstr "Arxius" #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681 #: src/TransferWnd.cpp:371 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683 #: src/TransferWnd.cpp:373 msgid "CD-Images" msgstr "Imatges de CD" #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684 #: src/TransferWnd.cpp:374 msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234 msgid "Programs" msgstr "Programes" #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227 msgid "Texts" msgstr "Documents" #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: src/muuli_wdr.cpp:254 msgid "Extension" msgstr "Extensió" #: src/muuli_wdr.cpp:260 msgid "Min Size" msgstr "Mida Mín." #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1833 #: src/OtherFunctions.cpp:110 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/muuli_wdr.cpp:283 msgid "Max Size" msgstr "Mida Màx." #: src/muuli_wdr.cpp:306 msgid "Availability" msgstr "Disponibilitat" #: src/muuli_wdr.cpp:319 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: src/muuli_wdr.cpp:328 msgid "Filter Results" msgstr "Resultat del filtre" #: src/muuli_wdr.cpp:334 msgid "Invert Result" msgstr "Inverteix el resultat" #: src/muuli_wdr.cpp:340 msgid "Hide Known Files" msgstr "Amaga els fitxers coneguts" #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: src/muuli_wdr.cpp:356 msgid "More" msgstr "Més" #: src/muuli_wdr.cpp:357 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet." msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara." #: src/muuli_wdr.cpp:364 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:612 msgid "Download" msgstr "Baixada" #: src/muuli_wdr.cpp:378 msgid "Reset Fields" msgstr "Buida els camps" #: src/muuli_wdr.cpp:393 msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/muuli_wdr.cpp:422 msgid "Clears completed downloads" msgstr "Neteja les baixades completades" #: src/muuli_wdr.cpp:466 #, fuzzy msgid "File sources:" msgstr "Fonts completes" #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 msgid "General" msgstr "General" #: src/muuli_wdr.cpp:525 msgid "Full Name :" msgstr "Nom Complet:" #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432 #: src/muuli_wdr.cpp:3344 src/muuli_wdr.cpp:3355 src/muuli_wdr.cpp:3366 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/muuli_wdr.cpp:536 msgid "met-File :" msgstr "Fitxer-met:" #: src/muuli_wdr.cpp:547 msgid "Hash :" msgstr "Resum:" #: src/muuli_wdr.cpp:562 msgid "Filesize :" msgstr "Mida:" #: src/muuli_wdr.cpp:573 msgid "Partfilestatus :" msgstr "Estat de les parts:" #: src/muuli_wdr.cpp:584 msgid "Last seen complete :" msgstr "Últim cop vist complet:" #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:647 msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: src/muuli_wdr.cpp:606 msgid "Found Sources :" msgstr "Fonts trobades:" #: src/muuli_wdr.cpp:617 msgid "Transferring Sources :" msgstr "Fonts transferint:" #: src/muuli_wdr.cpp:628 msgid "Filepart-Count :" msgstr "Compte de parts:" #: src/muuli_wdr.cpp:639 msgid "Available :" msgstr "Disponibilitat:" #: src/muuli_wdr.cpp:650 msgid "Datarate :" msgstr "Velocitat:" #: src/muuli_wdr.cpp:661 msgid "Download Active Time: " msgstr "Temps actiu de baixada: " #: src/muuli_wdr.cpp:672 msgid "Transferred :" msgstr "Transferit:" #: src/muuli_wdr.cpp:683 msgid "Completed Size :" msgstr "Completats:" #: src/muuli_wdr.cpp:710 msgid "Intelligent Corruption Handling" msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció " #: src/muuli_wdr.cpp:719 msgid "Lost to corruption :" msgstr "Perdut per corrupció:" #: src/muuli_wdr.cpp:730 msgid "Gained by compression :" msgstr "Guanyat per compressió:" #: src/muuli_wdr.cpp:741 msgid "Packages saved by I.C.H. :" msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:" #: src/muuli_wdr.cpp:761 msgid "File Names" msgstr "Noms del fitxer" #: src/muuli_wdr.cpp:775 msgid "Takeover" msgstr "Copia" #: src/muuli_wdr.cpp:785 msgid "Cleanup" msgstr "Neteja" #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/muuli_wdr.cpp:804 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/muuli_wdr.cpp:833 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)" msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)" #: src/muuli_wdr.cpp:839 msgid "" "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's " "a fake, you can tell that to other users of aMule." msgstr "" "Per una pel·lícula es pot definir la seva durada, la seva història, " "llenguatge...\\n\\ni si és falsa, es pot informar a altres usuaris d'aMule." #: src/muuli_wdr.cpp:851 msgid "File Quality" msgstr "Qualitat del fitxer" #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267 msgid "Not rated" msgstr "Sense Valorar" #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:262 msgid "Invalid / Corrupt / Fake" msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals" #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:263 msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:264 msgid "Fair" msgstr "Correcte" #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:265 msgid "Good" msgstr "Bo" #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:266 msgid "Excellent" msgstr "Excel·lent" #: src/muuli_wdr.cpp:864 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..." msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..." #: src/muuli_wdr.cpp:908 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/muuli_wdr.cpp:935 msgid "Downloading, please wait ..." msgstr "S'està baixant, si us plau espereu ..." #: src/muuli_wdr.cpp:941 msgid "Unknown size" msgstr "Mida desconeguda" #: src/muuli_wdr.cpp:965 msgid "Required Information" msgstr "Informació requerida" #: src/muuli_wdr.cpp:970 msgid "IP Address :" msgstr "Adreça IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:976 msgid "Port :" msgstr "Port:" #: src/muuli_wdr.cpp:986 msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #: src/muuli_wdr.cpp:991 msgid "Username :" msgstr "Usuari:" #: src/muuli_wdr.cpp:997 msgid "Userhash :" msgstr "Resum de l'usuari:" #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2569 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/muuli_wdr.cpp:1056 msgid "Download-Speed" msgstr "Velocitat de baixada" #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2681 msgid "Current" msgstr "Actual" #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2692 msgid "Running average" msgstr "Mitjana total" #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2703 msgid "Session average" msgstr "Mitjana de la sessió" #: src/muuli_wdr.cpp:1105 msgid "Upload-Speed" msgstr "Velocitat de pujada" #: src/muuli_wdr.cpp:1154 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1979 msgid "Active downloads" msgstr "Baixades actives" #: src/muuli_wdr.cpp:1183 msgid "Active connections (1:1)" msgstr "Connexions actives (1:1)" #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1980 msgid "Active uploads" msgstr "Pujades actives" #: src/muuli_wdr.cpp:1203 msgid "Statistics Tree" msgstr "Arbre d'estadístiques" #: src/muuli_wdr.cpp:1233 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/muuli_wdr.cpp:1236 msgid "Userhash:" msgstr "Resum de l'usuari:" #: src/muuli_wdr.cpp:1259 msgid "Client software:" msgstr "Programari:" #: src/muuli_wdr.cpp:1268 msgid "Client version:" msgstr "Versió:" #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:246 msgid "IP address:" msgstr "Adreça IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:1284 msgid "User ID:" msgstr "ID de l'usuari:" #: src/muuli_wdr.cpp:1291 msgid "Server IP:" msgstr "IP del servidor:" #: src/muuli_wdr.cpp:1300 msgid "Server name:" msgstr "Nom del servidor:" #: src/muuli_wdr.cpp:1307 msgid "Obfuscation:" msgstr "Ofuscació:" #: src/muuli_wdr.cpp:1316 msgid "Kad:" msgstr "Kad:" #: src/muuli_wdr.cpp:1327 msgid "Transfers to client" msgstr "Transferències amb el client" #: src/muuli_wdr.cpp:1332 msgid "Current request:" msgstr "Petició actual:" #: src/muuli_wdr.cpp:1345 msgid "Average upload rate:" msgstr "Mitjana de pujada:" #: src/muuli_wdr.cpp:1354 msgid "Average download rate:" msgstr "Mitjana de baixada:" #: src/muuli_wdr.cpp:1361 msgid "Uploaded (session):" msgstr "Pujat (sessió):" #: src/muuli_wdr.cpp:1370 msgid "Downloaded (session):" msgstr "Baixat (sessió):" #: src/muuli_wdr.cpp:1377 msgid "Uploaded (total):" msgstr "Pujat (total):" #: src/muuli_wdr.cpp:1386 msgid "Downloaded (total):" msgstr "Baixat (total):" #: src/muuli_wdr.cpp:1397 msgid "Scores" msgstr "Puntuacions" #: src/muuli_wdr.cpp:1404 msgid "DL/UP modifier:" msgstr "Modificador PU/BA:" #: src/muuli_wdr.cpp:1413 msgid "Secure ident:" msgstr "Identificació segura:" #: src/muuli_wdr.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Queue rank:" msgstr "En cua" #: src/muuli_wdr.cpp:1429 msgid "Queue score:" msgstr "Puntuació (a la cua):" #: src/muuli_wdr.cpp:1458 msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: src/muuli_wdr.cpp:1461 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule" msgstr "http://www.aMule.org - el Mule multi-plataforma" #: src/muuli_wdr.cpp:1462 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you." msgstr "" "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se." #: src/muuli_wdr.cpp:1470 msgid "Language: " msgstr "Idioma:" #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509 #: src/muuli_wdr.cpp:1513 msgid "The delay before showing tool-tips." msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)." #: src/muuli_wdr.cpp:1476 msgid "This specifies the language used on controls." msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà." #: src/muuli_wdr.cpp:1481 msgid "Check for new version at startup" msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici" #: src/muuli_wdr.cpp:1482 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup" msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici" #: src/muuli_wdr.cpp:1485 msgid "Start minimized" msgstr "Inicia minimitzat" #: src/muuli_wdr.cpp:1486 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start." msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici." #: src/muuli_wdr.cpp:1489 msgid "Prompt on exit" msgstr "Confirmació per a eixir" #: src/muuli_wdr.cpp:1491 msgid "Makes aMule prompt before exiting." msgstr "Sol·licita confirmació al sortir." #: src/muuli_wdr.cpp:1494 msgid "Enable Tray Icon" msgstr "Habilita la icona d'estat" #: src/muuli_wdr.cpp:1495 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon." msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema." #: src/muuli_wdr.cpp:1498 msgid "Minimize to Tray Icon" msgstr "Minimitzar a la safata de sistema" #: src/muuli_wdr.cpp:1499 msgid "" "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the " "taskbar." msgstr "" "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra " "de tasques (llista de programes)." #: src/muuli_wdr.cpp:1504 msgid "Tooltip delay time: " msgstr "Temps de retard de l'indicador de funció:" #: src/muuli_wdr.cpp:1512 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/muuli_wdr.cpp:1518 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecció del navegador" #: src/muuli_wdr.cpp:1524 msgid "" "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system " "default browser." msgstr "" "Introdueix el nom del teu navegador. Deixa el camp buit per usar el " "navegador per defecte del sistema." #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1872 #: src/muuli_wdr.cpp:1883 src/muuli_wdr.cpp:2955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142 msgid "Browse" msgstr "Explora" #: src/muuli_wdr.cpp:1532 msgid "Open in new tab if possible" msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible" #: src/muuli_wdr.cpp:1534 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible" msgstr "" "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova " "finestra si és possible" #: src/muuli_wdr.cpp:1539 msgid "Video Player" msgstr "Reproductor de vídeo" #: src/muuli_wdr.cpp:1571 msgid "Bandwidth limits" msgstr "Límits d'ample de banda" #: src/muuli_wdr.cpp:1586 msgid "Upload" msgstr "Pujada" #: src/muuli_wdr.cpp:1595 msgid "Slot Allocation" msgstr "Per posició (slot)" #: src/muuli_wdr.cpp:1608 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: src/muuli_wdr.cpp:1614 msgid "Standard TCP Port " msgstr "Port TCP per defecte" #: src/muuli_wdr.cpp:1618 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled." msgstr "Aquest és el port eD2k estàndard i no es pot inhabilitar." #: src/muuli_wdr.cpp:1621 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):" msgstr "Port UDP per sol·licituds del servidor (TCP+3):" #: src/muuli_wdr.cpp:1624 msgid "4665" msgstr "4665" #: src/muuli_wdr.cpp:1627 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) " msgstr "Port UDP extès (Kad / cerca global)" #: src/muuli_wdr.cpp:1631 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network" msgstr "Aquest port UDP és utilitzat per sol·licituds eD2k i Kad exteses" #: src/muuli_wdr.cpp:1634 msgid "Enable UPnP for router port forwarding" msgstr "Activa UPnP per redirecció de ports" #: src/muuli_wdr.cpp:1639 msgid "UPnP TCP Port (Optional):" msgstr "UPnP Port TCP (Opcional):" #: src/muuli_wdr.cpp:1652 msgid "Bind local address to IP (empty for any):" msgstr "Vincula l'adreça local a l'IP (buit per qualsevol): " #: src/muuli_wdr.cpp:1656 msgid "" "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the " "address of the interface to which aMule should be bound." msgstr "" "Només usuaris avançats: Si disposeu de multiples interfícies de xarxa, " "entreu l'adreça de la interfície a la que l'aMule hauria d'estar vinculada." #: src/muuli_wdr.cpp:1664 msgid "Max sources per downloading file:" msgstr "Nombre màxim de fonts per descàrrega:" #: src/muuli_wdr.cpp:1670 msgid "Max simultaneous connections:" msgstr "Nombre màxim de connexions simultànies:" #: src/muuli_wdr.cpp:1683 msgid "Kademlia" msgstr "Kademlia" #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3283 msgid "ED2K" msgstr "ED2K" #: src/muuli_wdr.cpp:1696 msgid "Autoconnect on startup" msgstr "Autoconnecta a l'inici" #: src/muuli_wdr.cpp:1699 msgid "Reconnect on loss" msgstr "Reconnecta en perdre la connexió" #: src/muuli_wdr.cpp:1723 msgid "Remove dead server after" msgstr "Elimina els servidors morts després de" #: src/muuli_wdr.cpp:1729 msgid "retries" msgstr "intents" #: src/muuli_wdr.cpp:1736 msgid "Auto-update server list at startup" msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici" #: src/muuli_wdr.cpp:1739 msgid "List" msgstr "Llista" #: src/muuli_wdr.cpp:1744 msgid "Update server list when connecting to a server" msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti amb un servidor" #: src/muuli_wdr.cpp:1747 msgid "Update server list when a client connects" msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecta un client" #: src/muuli_wdr.cpp:1750 msgid "Use priority system" msgstr "Usa el sistema de prioritats" #: src/muuli_wdr.cpp:1754 msgid "Use smart LowID check on connect" msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar" #: src/muuli_wdr.cpp:1758 msgid "Safe connect" msgstr "Connexió segura" #: src/muuli_wdr.cpp:1762 msgid "Autoconnect to servers in static list only" msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica" #: src/muuli_wdr.cpp:1765 msgid "Set manually added servers to High Priority" msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment" #: src/muuli_wdr.cpp:1783 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)" msgstr "Gestió d'Errors Inteligent (I.C.H.)" #: src/muuli_wdr.cpp:1786 msgid "Enable" msgstr "Activa" #: src/muuli_wdr.cpp:1790 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)" msgstr "I.C.H. avançat confia en totes les comprovacions (no recomanat)" #: src/muuli_wdr.cpp:1798 msgid "Add files to download in pause mode" msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat" #: src/muuli_wdr.cpp:1801 msgid "Add files to download with auto priority" msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica" #: src/muuli_wdr.cpp:1804 msgid "Try to download first and last chunks first" msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals" #: src/muuli_wdr.cpp:1808 msgid "Start next paused file when a file completes" msgstr "Inicia el següent fitxer pausat quan s'acabi una descàrrega" #: src/muuli_wdr.cpp:1812 msgid "From the same category" msgstr "De la mateixa categoria" #: src/muuli_wdr.cpp:1815 msgid "In alphabetic order" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:1818 msgid "Preallocate disk space for new files" msgstr "Preassigna l'espai al disc per als fitxers nous" #: src/muuli_wdr.cpp:1819 msgid "" "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces " "fragmentation" msgstr "" "Per a fitxers nous reserva l'espai que ocuparà el fitxer complet. Açò " "redueix la fragmentació" #: src/muuli_wdr.cpp:1825 msgid "Stop downloads when free disk space reaches " msgstr "Atura les descàrregues quan l'espai buit al disc arribi a " #: src/muuli_wdr.cpp:1826 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space" msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que l'aMule comprovi l'espai del disc" #: src/muuli_wdr.cpp:1830 msgid "Enter here the min disk space desired." msgstr "Poseu l'espai mínim de disc desitjat." #: src/muuli_wdr.cpp:1838 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)" msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)" #: src/muuli_wdr.cpp:1844 src/Statistics.cpp:649 msgid "Uploads" msgstr "Pujades" #: src/muuli_wdr.cpp:1847 msgid "Add new shared files with auto priority" msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica" #: src/muuli_wdr.cpp:1866 msgid "Destination folder for downloads" msgstr "Carpeta on desar les descàrregues" #: src/muuli_wdr.cpp:1877 msgid "Folder for temporary download files" msgstr "Carpeta on desar les descàrregues temporals" #: src/muuli_wdr.cpp:1888 msgid "Shared folders" msgstr "Carpetes compartides" #: src/muuli_wdr.cpp:1891 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)" msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)" #: src/muuli_wdr.cpp:1898 msgid "Share hidden files" msgstr "Comparteix els fitxers ocults" #: src/muuli_wdr.cpp:1918 msgid "Graphs" msgstr "Gràfics" #: src/muuli_wdr.cpp:1921 src/muuli_wdr.cpp:1999 msgid "Update delay : 5 secs" msgstr "Actualitza cada: 5 segs" #: src/muuli_wdr.cpp:1927 msgid "Time for average graph: 100 mins" msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins" #: src/muuli_wdr.cpp:1933 msgid "Connections Graph Scale: 100 " msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 " #: src/muuli_wdr.cpp:1942 msgid "Download graph scale:" msgstr "Escala del gràfic de descàrrega: " #: src/muuli_wdr.cpp:1951 msgid "Upload graph scale:" msgstr "Escala del gràfic de pujada: " #: src/muuli_wdr.cpp:1965 msgid "Colours: " msgstr "Colors: " #: src/muuli_wdr.cpp:1970 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/muuli_wdr.cpp:1971 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: src/muuli_wdr.cpp:1972 msgid "Download current" msgstr "Baixada actual" #: src/muuli_wdr.cpp:1973 msgid "Download running average" msgstr "Mitjana de baixada total" #: src/muuli_wdr.cpp:1974 msgid "Download session average" msgstr "Mitjana de baixada de la sessió" #: src/muuli_wdr.cpp:1975 msgid "Upload current" msgstr "Pujada actual" #: src/muuli_wdr.cpp:1976 msgid "Upload running average" msgstr "Mitjana de pujada total" #: src/muuli_wdr.cpp:1977 msgid "Upload session average" msgstr "Mitjana de pujada de la sessió" #: src/muuli_wdr.cpp:1978 msgid "Active connections" msgstr "Connexions actives" #: src/muuli_wdr.cpp:1981 msgid "Systray Icon Speedbar" msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat" #: src/muuli_wdr.cpp:1982 msgid "Kad-nodes current" msgstr "Nodes-Kad actuals" #: src/muuli_wdr.cpp:1983 msgid "Kad-nodes running" msgstr "Nodes-Kad funcionant" #: src/muuli_wdr.cpp:1984 msgid "Kad-nodes session" msgstr "Nodes-Kad de la sessió" #: src/muuli_wdr.cpp:1989 src/muuli_wdr.cpp:2421 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/muuli_wdr.cpp:1996 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: src/muuli_wdr.cpp:2007 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)" msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)" #: src/muuli_wdr.cpp:2035 msgid "!!! WARNING !!!" msgstr "!!! AVÍS !!!" #: src/muuli_wdr.cpp:2049 msgid "Max new connections / 5 secs" msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs" #: src/muuli_wdr.cpp:2055 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes" msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes" #: src/muuli_wdr.cpp:2061 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients" msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients" #: src/muuli_wdr.cpp:2067 msgid "Server connection refresh interval: Disable" msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat" #: src/muuli_wdr.cpp:2073 msgid "Disable computer's timed standby mode" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2094 msgid "Skin to use: " msgstr "Aparença a usar:" #: src/muuli_wdr.cpp:2106 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window." msgstr "Mostra \"Gestor ràpid de links eD2k\" en totes les finestres." #: src/muuli_wdr.cpp:2110 msgid "Show extended info on categories tabs" msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories" #: src/muuli_wdr.cpp:2114 msgid "Show transfer rates on title" msgstr "Mostra les velocitats de transferència al títol" #: src/muuli_wdr.cpp:2117 msgid "Before application name" msgstr "Abans del nom de l'aplicació" #: src/muuli_wdr.cpp:2120 msgid "After application name" msgstr "Després del nom de l'aplicació" #: src/muuli_wdr.cpp:2124 msgid "Show overhead bandwidth" msgstr "Mostra ample de banda sobrecarregat" #: src/muuli_wdr.cpp:2128 msgid "Vertical toolbar orientation" msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines" #: src/muuli_wdr.cpp:2131 msgid "Show country flags for clients" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:2134 msgid "Download Queue Files" msgstr "Cua de descàrregues" #: src/muuli_wdr.cpp:2137 msgid "Show progress percentage" msgstr "Mostra el percentatge de descàrrega" #: src/muuli_wdr.cpp:2144 msgid "Show progress bar" msgstr "Mostra barra de descàrrega" #: src/muuli_wdr.cpp:2148 msgid "Flat" msgstr "Plana" #: src/muuli_wdr.cpp:2154 msgid "Round" msgstr "Arrodonida" #: src/muuli_wdr.cpp:2159 msgid "Auto-sort files (high CPU)" msgstr "Auto ordena els fitxers (Alta CPU)" #: src/muuli_wdr.cpp:2161 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically" msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades" #: src/muuli_wdr.cpp:2180 msgid "External Connection Parameters" msgstr "Paràmetres de la connexió externa" #: src/muuli_wdr.cpp:2183 msgid "Accept external connections" msgstr "Accepta connexions externes" #: src/muuli_wdr.cpp:2190 msgid "IP of the listening interface:" msgstr "IP de la interfície que rep connexions:" #: src/muuli_wdr.cpp:2194 msgid "" "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. " "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface." msgstr "" "Introduïu una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que " "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície." #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2263 msgid "TCP port:" msgstr "Port TCP:" #: src/muuli_wdr.cpp:2210 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port" msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port de connexions externes" #: src/muuli_wdr.cpp:2215 src/muuli_wdr.cpp:3131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: src/muuli_wdr.cpp:2225 msgid "Web server parameters" msgstr "Paràmetres del servidor web" #: src/muuli_wdr.cpp:2228 msgid "Run webserver on startup" msgstr "Executa el servidor web a l'inici" #: src/muuli_wdr.cpp:2234 msgid "Web template" msgstr "Plantilla web" #: src/muuli_wdr.cpp:2241 msgid "Full rights password" msgstr "Contrasenya de l'administrador" #: src/muuli_wdr.cpp:2247 msgid "Enable Low rights User" msgstr "Habilita l'usuari convidat" #: src/muuli_wdr.cpp:2253 msgid "Low rights password" msgstr "Contrasenya del convidat" #: src/muuli_wdr.cpp:2271 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port" msgstr "Activa redirecció de ports UPnP en el port del servidor web" #: src/muuli_wdr.cpp:2276 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)" msgstr "Port TCP del servidor web (Opcional) " #: src/muuli_wdr.cpp:2286 msgid "Page Refresh Time (in secs)" msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)" #: src/muuli_wdr.cpp:2294 msgid "Enable Gzip compression" msgstr "Habilita la compressió Gzip" #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2431 src/ServerWnd.cpp:215 #: src/ServerWnd.cpp:220 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/muuli_wdr.cpp:2330 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences." msgstr "Feu clic per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències." #: src/muuli_wdr.cpp:2334 msgid "Reset any changes made to the preferences." msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències." #: src/muuli_wdr.cpp:2358 msgid "Title :" msgstr "Títol:" #: src/muuli_wdr.cpp:2368 msgid "Comment :" msgstr "Comentari:" #: src/muuli_wdr.cpp:2378 msgid "Incoming Dir :" msgstr "Dir. d'entrada:" #: src/muuli_wdr.cpp:2391 msgid "Change priority for new assigned files :" msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:" #: src/muuli_wdr.cpp:2396 #, fuzzy msgid "Don't change" msgstr "No canviïs" #: src/muuli_wdr.cpp:2410 msgid "Select color for this Category (currently selected) :" msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):" #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: src/muuli_wdr.cpp:2485 src/muuli_wdr.cpp:2510 msgid "Click this button to reset the log." msgstr "Feu clic per a reiniciar el registre." #: src/muuli_wdr.cpp:2532 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..." msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una " "URL ... " #: src/muuli_wdr.cpp:2536 msgid "Server list" msgstr "Llista de servidors" #: src/muuli_wdr.cpp:2541 msgid "" "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to " "update the list of known servers." msgstr "" "Introduïu l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra per " "a actualitzar la llista de servidors coneguts." #: src/muuli_wdr.cpp:2548 msgid "Add server manually: Name" msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom" #: src/muuli_wdr.cpp:2552 msgid "Enter the name of the new server here" msgstr "Introduïu el nom del nou servidor" #: src/muuli_wdr.cpp:2555 src/ServerWnd.cpp:167 msgid "IP:Port" msgstr "IP:Port" #: src/muuli_wdr.cpp:2559 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format." msgstr "Introduïu la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x." #: src/muuli_wdr.cpp:2566 msgid "Enter the port of the server here." msgstr "Introduïu el port del servidor." #: src/muuli_wdr.cpp:2570 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..." msgstr "" "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..." #: src/muuli_wdr.cpp:2608 msgid "aMule Log" msgstr "Registre de l'aMule" #: src/muuli_wdr.cpp:2612 msgid "Server Info" msgstr "Informació del servidor" #: src/muuli_wdr.cpp:2616 msgid "ED2K Info" msgstr "Info. ED2K" #: src/muuli_wdr.cpp:2620 msgid "Kad Info" msgstr "Info. Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:2649 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..." msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una " "URL ..." #: src/muuli_wdr.cpp:2653 msgid "Nodes (0)" msgstr "Nodes (0)" #: src/muuli_wdr.cpp:2658 msgid "" "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to " "update the list of known nodes." msgstr "" "Introduïu la URL d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra per a " "actualitzar la llista de nodes coneguts." #: src/muuli_wdr.cpp:2663 msgid "Nodes stats" msgstr "Estadístiques de nodes" #: src/muuli_wdr.cpp:2714 msgid "Bootstrap" msgstr "Arrancada" #: src/muuli_wdr.cpp:2717 msgid "New node" msgstr "Nou node" #: src/muuli_wdr.cpp:2722 msgid "IP:" msgstr "IP:" #: src/muuli_wdr.cpp:2751 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/muuli_wdr.cpp:2767 #, fuzzy msgid "Bootstrap from known clients" msgstr "" "Inicia des dels \n" "clients coneguts" #: src/muuli_wdr.cpp:2772 msgid "Disconnect Kad" msgstr "Desconnecta Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:2810 msgid "Use Secure User Identification" msgstr "Usa la Identificació Segura d'Usuari" #: src/muuli_wdr.cpp:2812 msgid "" "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI " "is not enabled." msgstr "" "Es recomana activar aquesta opció. No rebreu crèdits (punts) si la " "Identificació Segura d'Usuari no és habilitada." #: src/muuli_wdr.cpp:2815 msgid "Protocol Obfuscation" msgstr "Ofuscació de protocol" #: src/muuli_wdr.cpp:2818 msgid "Support Protocol Obfuscation" msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol" #: src/muuli_wdr.cpp:2820 msgid "" "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated " "connections from other clients." msgstr "" "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions " "ofuscades d'altres clients." #: src/muuli_wdr.cpp:2823 msgid "Use obfuscation for outgoing connections" msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints" #: src/muuli_wdr.cpp:2825 msgid "" "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other " "clients/servers." msgstr "" "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/" "servidors" #: src/muuli_wdr.cpp:2828 msgid "Accept only obfuscated connections" msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades" #: src/muuli_wdr.cpp:2829 msgid "" "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have " "less sources, but all your traffic will be obfuscated" msgstr "" "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però " "tot el tràfic serà ofuscat" #: src/muuli_wdr.cpp:2836 msgid "Everybody" msgstr "Tothom" #: src/muuli_wdr.cpp:2838 msgid "No one" msgstr "Ningú" #: src/muuli_wdr.cpp:2840 msgid "Who can see my shared files:" msgstr "Qui pot veure els meus fitxers compartits:" #: src/muuli_wdr.cpp:2841 msgid "Select who can request to view a list of your shared files." msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits." #: src/muuli_wdr.cpp:2844 msgid "IP-Filtering" msgstr "Filtratge IP" #: src/muuli_wdr.cpp:2851 msgid "Filter clients" msgstr "Filtra els clients" #: src/muuli_wdr.cpp:2853 msgid "" "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/" "ipfilter.dat." #: src/muuli_wdr.cpp:2856 msgid "Filter servers" msgstr "Filtra els servidors" #: src/muuli_wdr.cpp:2858 msgid "" "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat." msgstr "" "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/." "aMule/ipfilter.dat." #: src/muuli_wdr.cpp:2865 msgid "Reload List" msgstr "Recarrega la llista" #: src/muuli_wdr.cpp:2866 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat" msgstr "" "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat" #: src/muuli_wdr.cpp:2874 msgid "URL:" msgstr "Adreça:" #: src/muuli_wdr.cpp:2880 msgid "Update now" msgstr "Actualitza ara" #: src/muuli_wdr.cpp:2885 msgid "Auto-update ipfilter at startup" msgstr "Actualitza automàticament a l'inici" #: src/muuli_wdr.cpp:2890 msgid "Filtering Level:" msgstr "Nivell de filtratge:" #: src/muuli_wdr.cpp:2900 msgid "Always filter LAN IPs" msgstr "Filtra sempre les IP LAN" #: src/muuli_wdr.cpp:2904 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs" msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents" #: src/muuli_wdr.cpp:2906 msgid "" "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is " "received from. Use with caution." msgstr "" "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el " "paquet. Useu amb prudència." #: src/muuli_wdr.cpp:2909 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available" msgstr "Usa l'ipfilter.dat del sistema si està disponible" #: src/muuli_wdr.cpp:2910 msgid "" "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter " "file." msgstr "" "Si no es troba l'ipfilter.dat local, permet l'ús del fitxer ipfilter del " "sistema." #: src/muuli_wdr.cpp:2929 msgid "Enable Online-Signature" msgstr "Habilita la signatura en línia" #: src/muuli_wdr.cpp:2931 msgid "" "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to " "create signatures and the like." msgstr "" "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions " "externes poden usar per a crear signatures i similars." #: src/muuli_wdr.cpp:2936 msgid "Update Frequency (Secs):" msgstr "Freqüència d'actualització (segs):" #: src/muuli_wdr.cpp:2940 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates." msgstr "" "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia." #: src/muuli_wdr.cpp:2949 msgid "Save online signature file in: " msgstr "Desa el fitxer de signatura en línia a: " #: src/muuli_wdr.cpp:2956 msgid "" "Click here to select the directory containing the the Online Signature files." msgstr "" "Feu clic per a seleccionar el directori que conté els fitxers de signatura " "en línia." #: src/muuli_wdr.cpp:2978 msgid "Filter incoming messages (except current chat):" msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):" #: src/muuli_wdr.cpp:2981 msgid "Filter all messages" msgstr "Filtra tots els missatges" #: src/muuli_wdr.cpp:2984 msgid "Filter messages from people not on your friend list" msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics" #: src/muuli_wdr.cpp:2987 msgid "Filter messages from unknown clients" msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts" #: src/muuli_wdr.cpp:2990 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):" msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):" #: src/muuli_wdr.cpp:2994 src/muuli_wdr.cpp:3009 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it" msgstr "" "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats " "per l'aMule" #: src/muuli_wdr.cpp:2997 msgid "Show received messages in the log" msgstr "Mostra els missatges rebuts en el registre" #: src/muuli_wdr.cpp:3002 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/muuli_wdr.cpp:3005 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):" msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):" #: src/muuli_wdr.cpp:3028 msgid "Automatic server connect without proxy" msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari" #: src/muuli_wdr.cpp:3034 msgid "Enable authentication" msgstr "Habilita l'autenticació" #: src/muuli_wdr.cpp:3035 msgid "Enable/disable username/password authentication" msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya" #: src/muuli_wdr.cpp:3040 msgid "Username: " msgstr "Nom d'usuari:" #: src/muuli_wdr.cpp:3044 msgid "The username to use to connect to the proxy" msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari" #: src/muuli_wdr.cpp:3047 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/muuli_wdr.cpp:3051 msgid "The password to use to connect to the proxy" msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari" #: src/muuli_wdr.cpp:3054 msgid "Enable Proxy" msgstr "Habilita el servidor intermediari" #: src/muuli_wdr.cpp:3055 msgid "Enable/disable proxy support" msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari" #: src/muuli_wdr.cpp:3060 msgid "Proxy type:" msgstr "Tipus de servidor:" #: src/muuli_wdr.cpp:3073 msgid "Proxy host:" msgstr "Servidor intermediari:" #: src/muuli_wdr.cpp:3077 msgid "The proxy host name" msgstr "El nom del servidor intermediari" #: src/muuli_wdr.cpp:3080 msgid "Proxy port:" msgstr "Port del servidor:" #: src/muuli_wdr.cpp:3084 msgid "The proxy port" msgstr "El port del servidor intermediari" #: src/muuli_wdr.cpp:3105 msgid "Connect to:" msgstr "Connecta a:" #: src/muuli_wdr.cpp:3119 msgid "Login to remote amule" msgstr "Entra a l'aMule remot" #: src/muuli_wdr.cpp:3124 msgid "User name" msgstr "Nom d'usuari" #: src/muuli_wdr.cpp:3141 msgid "Remember those settings" msgstr "Recorda la configuració" #: src/muuli_wdr.cpp:3170 msgid "Enable Verbose Debug-Logging." msgstr "Habilita la depuració-registre detallats." #: src/muuli_wdr.cpp:3173 msgid "Message Categories:" msgstr "Categories de missatge:" #: src/muuli_wdr.cpp:3199 src/PartFileConvertDlg.cpp:145 msgid "Waiting..." msgstr "Esperant..." #: src/muuli_wdr.cpp:3226 msgid "Add imports" msgstr "Afegeix" #: src/muuli_wdr.cpp:3230 msgid "Retry selected" msgstr "Reintenta" #: src/muuli_wdr.cpp:3233 msgid "Remove selected" msgstr "Esborra" #: src/muuli_wdr.cpp:3305 msgid "Event Types" msgstr "Tipus d'esdeveniments" #: src/muuli_wdr.cpp:3325 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:3352 #, fuzzy msgid "Active Uploads" msgstr "Pujades actives:" #: src/muuli_wdr.cpp:3372 msgid "Percent of total files" msgstr "" #: src/muuli_wdr.cpp:3419 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Oculta els fitxers compartits" #: src/muuli_wdr.cpp:3420 #, fuzzy msgid "Selected files" msgstr "Selecciona un filtre de vista" #: src/muuli_wdr.cpp:3421 #, fuzzy msgid "Active uploads only" msgstr "Pujades actives" #: src/muuli_wdr.cpp:3423 #, fuzzy msgid "Show Clients for" msgstr "Mostra els clients" #: src/muuli_wdr.cpp:3426 #, fuzzy msgid "Reload:" msgstr "Recarrega la llista" #: src/muuli_wdr.cpp:3431 msgid "Reload your shared files" msgstr "Recarrega els compartits" #: src/muuli_wdr.cpp:3501 msgid "Send" msgstr "Envia" #: src/muuli_wdr.cpp:3502 msgid "Sends the specified message." msgstr "Envia el missatge especificat." #: src/muuli_wdr.cpp:3507 msgid "Close this chat-session." msgstr "Tanca aquesta sessió de xat." #: src/muuli_wdr.cpp:3531 msgid "Connect to any server and/or Kad" msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad" #: src/muuli_wdr.cpp:3537 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:728 msgid "Shared Files" msgstr "Compartits" #: src/OScopeCtrl.cpp:247 #, c-format msgid "Disabled [%s]" msgstr "Inhabilitat [%s]" #: src/OtherFunctions.cpp:106 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "byte" msgstr[1] "bytes" #: src/OtherFunctions.cpp:108 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/OtherFunctions.cpp:114 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/OtherFunctions.cpp:124 msgid "k" msgstr "k" #: src/OtherFunctions.cpp:126 msgid "M" msgstr "M" #: src/OtherFunctions.cpp:128 msgid "G" msgstr "G" #: src/OtherFunctions.cpp:130 msgid "T" msgstr "T" #: src/OtherFunctions.cpp:137 msgid "byte/sec" msgid_plural "bytes/sec" msgstr[0] "byte/seg" msgstr[1] "bytes/seg" #: src/OtherFunctions.cpp:141 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153 msgid "secs" msgstr "segs" #: src/OtherFunctions.cpp:157 msgid "mins" msgstr "mins" #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164 msgid "hours" msgstr "hores" #: src/OtherFunctions.cpp:163 msgid "Days" msgstr "Dies" #: src/OtherFunctions.cpp:671 msgid "all" msgstr "tot" #: src/OtherFunctions.cpp:672 msgid "all others" msgstr "tota la resta" #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:359 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:365 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:370 msgid "Video" msgstr "Vídeos" #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:372 msgid "Archive" msgstr "Arxius" #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:375 msgid "Text" msgstr "Documents" #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:366 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: src/OtherFunctions.cpp:1085 #, c-format msgid "Using config dir: %s" msgstr "" #: src/PartFileConvert.cpp:156 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..." msgstr "Esperant que el fil de conversió de fitxers de parts acabi..." #: src/PartFileConvert.cpp:200 #, c-format msgid "Importing %s: %s" msgstr "S'està important %s: %s" #: src/PartFileConvert.cpp:237 msgid "Reading temp folder" msgstr "S'està llegint la carpeta temporal" #: src/PartFileConvert.cpp:241 msgid "Retrieving basic information from download info file" msgstr "" "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada" #: src/PartFileConvert.cpp:318 msgid "Creating destination file" msgstr "S'està creant el fitxer de destí" #: src/PartFileConvert.cpp:327 #, c-format msgid "Loading data from old download file (%u of %u)" msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:347 #, c-format msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)" msgstr "" "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)" #: src/PartFileConvert.cpp:413 msgid "Retrieving source downloadfile information" msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font" #: src/PartFileConvert.cpp:436 msgid "Adding download and saving new partfile" msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84 msgid "Import partfiles" msgstr "Importa fitxers de parts" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94 msgid "Filehash" msgstr "Resum del fitxer" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169 #, c-format msgid "%s (Disk: %s)" msgstr "%s (Disc: %s)" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194 msgid "" "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will " "be included)" msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198 msgid "" "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?" msgstr "" "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb " "èxit?" #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199 msgid "Remove sources?" msgstr "Voleu esborrar les fonts?" #: src/PartFile.cpp:298 #, fuzzy msgid "ERROR: Failed to create partfile" msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)" #: src/PartFile.cpp:336 #, c-format msgid "Trying to load backup of met-file from %s" msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s" #: src/PartFile.cpp:343 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s" msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:349 #, c-format msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s" msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:360 #, c-format msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s" msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s" #: src/PartFile.cpp:599 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file." msgstr "" "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut " "carregar el fitxer." #: src/PartFile.cpp:610 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file." msgstr "" "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut " "carregar el fitxer." #: src/PartFile.cpp:613 msgid "Trying to recover file info..." msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..." #: src/PartFile.cpp:628 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat" msgstr "" "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a " "RecoveredFile.dat" #: src/PartFile.cpp:632 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..." msgstr "" "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..." #: src/PartFile.cpp:634 msgid "Unable to recover file info :(" msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :(" #: src/PartFile.cpp:669 #, c-format msgid "Failed to open %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:719 #, c-format msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)" msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)" #: src/PartFile.cpp:901 #, c-format msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)" msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)" #: src/PartFile.cpp:908 msgid "IO failure while saving partfile: " msgstr "ERROR E/S mentre es desava un fitxer de parts: " #: src/PartFile.cpp:921 #, c-format msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file." msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s." #: src/PartFile.cpp:929 #, c-format msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file." msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s." #: src/PartFile.cpp:998 #, c-format msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s" #: src/PartFile.cpp:1024 #, c-format msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)" msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)" msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)" msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)" #: src/PartFile.cpp:1053 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file" msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors" #: src/PartFile.cpp:1062 #, c-format msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file" msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit" #: src/PartFile.cpp:1118 #, c-format msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s" msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s" #: src/PartFile.cpp:1135 src/PartFile.cpp:1164 #, c-format msgid "" "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |" "%s|" msgid_plural "" "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash " "|%s|" msgstr[0] "" "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - " "FileResultHash |%s| FileHash |%s|" msgstr[1] "" "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - " "FileResultHash |%s| FileHash |%s|" #: src/PartFile.cpp:1179 #, c-format msgid "Found completed part (%i) in %s" msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s" #: src/PartFile.cpp:1212 #, c-format msgid "Finished rehashing %s" msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s" #: src/PartFile.cpp:2135 #, c-format msgid "Unexpected error while completing %s. File paused" msgstr "" "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el " "fitxer." #: src/PartFile.cpp:2172 #, c-format msgid "Finished downloading: %s" msgstr "S'ha acabat de baixar: %s" #: src/PartFile.cpp:2229 #, c-format msgid "Deleting file: %s" msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s" #: src/PartFile.cpp:2291 #, c-format msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" msgstr "" "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de " "resums incomplet per a '%s'" #: src/PartFile.cpp:2296 #, c-format msgid "" "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should " "never happen" msgstr "" "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt " "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai." #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311 #, c-format msgid "" "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile " "'%s' with length %u: %s" msgstr "" #: src/PartFile.cpp:2972 #, c-format msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s" msgstr "" "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s" #: src/PartFile.cpp:3042 #, c-format msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s" msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s" #: src/PartFile.cpp:3094 #, c-format msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s" msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s" #: src/PartFile.cpp:3701 msgid "Allocating" msgstr "Assignant" #: src/PartFile.cpp:3717 msgid "Insufficient disk space" msgstr "Espai en disc insuficient" #: src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:993 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29 msgid "Downloaded" msgstr "Baixat" #: src/PartFile.cpp:4009 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'" msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'" #: src/Preferences.cpp:669 msgid "System default" msgstr "Predeterminat" #: src/Preferences.cpp:670 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: src/Preferences.cpp:671 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: src/Preferences.cpp:672 msgid "Asturian" msgstr "Asturià" #: src/Preferences.cpp:673 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: src/Preferences.cpp:674 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: src/Preferences.cpp:675 msgid "Catalan" msgstr "Català; Valencià" #: src/Preferences.cpp:676 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Xinès (Simplificat)" #: src/Preferences.cpp:677 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Xinès (Tradicional)" #: src/Preferences.cpp:678 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/Preferences.cpp:679 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: src/Preferences.cpp:680 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: src/Preferences.cpp:681 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: src/Preferences.cpp:682 msgid "English (U.K.)" msgstr "Anglès (R.U.)" #: src/Preferences.cpp:683 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: src/Preferences.cpp:684 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: src/Preferences.cpp:685 msgid "French" msgstr "Francès" #: src/Preferences.cpp:686 msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: src/Preferences.cpp:687 msgid "German" msgstr "Alemany" #: src/Preferences.cpp:688 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/Preferences.cpp:689 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/Preferences.cpp:690 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: src/Preferences.cpp:691 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: src/Preferences.cpp:692 msgid "Italian (Swiss)" msgstr "Italià (Suïssa)" #: src/Preferences.cpp:693 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/Preferences.cpp:694 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/Preferences.cpp:695 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: src/Preferences.cpp:696 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Noruec" #: src/Preferences.cpp:697 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: src/Preferences.cpp:698 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: src/Preferences.cpp:699 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portuguès (Brasil)" #: src/Preferences.cpp:700 #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "Albanès" #: src/Preferences.cpp:701 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: src/Preferences.cpp:702 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: src/Preferences.cpp:703 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol; Castellà" #: src/Preferences.cpp:704 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: src/Preferences.cpp:705 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/Preferences.cpp:706 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucranià" #: src/Preferences.cpp:768 #, fuzzy msgid "Change Language" msgstr "Idioma" #: src/Preferences.cpp:939 msgid "no options available" msgstr "No hi ha opcions disponibles" #: src/Preferences.cpp:1619 msgid "Invalid category found, skipping" msgstr "Categoria invàlida trobada, omitint" #: src/Preferences.cpp:1796 msgid "" "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3" msgstr "" "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és " "TCP+3" #: src/Preferences.cpp:1797 #, c-format msgid "Default port will be used (%d)" msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)" #: src/Preferences.cpp:1820 #, c-format msgid "Dropping non-existing shared directory: %s" msgstr "Ignorant carpeta compartida inexistent: %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:689 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:715 msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 src/ServerListCtrl.cpp:92 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 msgid "Interface" msgstr "Interfície " #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 msgid "Filters" msgstr "Filtres " #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 msgid "Remote Controls" msgstr "Control remot" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183 msgid "Online Signature" msgstr "Signatura en línia" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 msgid "Advanced" msgstr "Avançat " #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187 msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:245 msgid "" "The following variables will be substituted:\n" " %PARTFILE - full path to the file\n" " %PARTNAME - file name only" msgstr "" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:284 msgid "" "Do not change these setting unless you know\n" "what you are doing, otherwise you can easily\n" "make things worse for yourself.\n" "\n" "aMule will run fine without adjusting any of\n" "these settings." msgstr "" "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n" "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n" "fer que tot funcioni pitjor.\n" "\n" "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n" "d'aquests paràmetres." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:345 #, c-format msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s" msgstr "Connexió fallida entre Cfg i el giny amb ID %d i clau %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:394 #, c-format msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s" msgstr "Fallida en l'enviament de dades de Cfg al giny amb ID %d i clau %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:411 msgid "The type of proxy you are connecting to" msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:512 #, c-format msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s" msgstr "Fallida en l'enviament de dades del giny al Cfg amb ID %d i clau %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:567 msgid "" "aMule must be restarted to enable these changes:\n" "\n" msgstr "" "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n" "\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574 msgid "- TCP port changed.\n" msgstr "- El port TCP ha canviat.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579 msgid "- UDP port changed.\n" msgstr "- El port UDP ha canviat.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584 #, fuzzy msgid "- External connect port changed.\n" msgstr "Connexió externa tancada." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:588 #, fuzzy msgid "- External connect acceptance changed.\n" msgstr "Nova connexió externa acceptada" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592 #, fuzzy msgid "- External connect interface changed.\n" msgstr "Connexió externa tancada." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601 msgid "" "Your Auto-update server list is empty.\n" "'Auto-update server list at startup' will be disabled." msgstr "" "La llista d'actualització de servidors és buida.\n" "L'actualització de servidors a l'inici serà desactivada." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:608 msgid "" "You have enabled external connections but have not specified a password.\n" "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified." msgstr "" "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una " "contrasenya.\n" "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi " "especificat una contrasenya externa vàlida." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620 msgid "- Language changed.\n" msgstr "- L'idioma ha canviat.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:625 msgid "- Temp folder changed.\n" msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630 msgid "- ED2K network enabled.\n" msgstr "- Xarxa ED2K habilitada.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:700 msgid "" "Both eD2k and Kad network are disabled.\n" "You won't be able to connect until you enable at least one of them." msgstr "" "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n" "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:704 msgid "" "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n" "Enable UDP port or disable Kad." msgstr "" "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n" "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:717 msgid "" "\n" "You MUST restart aMule now.\n" "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n" msgstr "" "\n" "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n" "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:807 msgid "" "Your Auto-update servers list is in blank.\n" "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n" "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL." msgstr "" "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n" "Si us plau, ompliu-la amb una URL que apunti a un fitxer server.met vàlid.\n" "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir " "una adreça." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:941 msgid "Temporary files" msgstr "Fitxers temporals" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946 msgid "Incoming files" msgstr "Fitxers entrants" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:951 msgid "Online Signatures" msgstr "Signatures en línia" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964 #, c-format msgid "Choose a folder for %s" msgstr "Carpeta per a %s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:984 msgid "Browse for videoplayer" msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:988 msgid "Select browser" msgstr "Selecciona navegador" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:994 #, c-format msgid "Executable%s" msgstr "Executable%s" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015 msgid "Edit server list" msgstr "Edita la llista de servidors" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016 msgid "" "Add here URL's to download server.met files.\n" "Only one url on each line." msgstr "" "Afegiu adreces URL d'on baixar el fitxer server.met.\n" "Només una adreça a cada línia." #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1075 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094 #, c-format msgid "Update delay: %d second" msgid_plural "Update delay: %d seconds" msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg" msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1082 #, c-format msgid "Time for average graph: %d minute" msgid_plural "Time for average graph: %d minutes" msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min" msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088 #, c-format msgid "Connections Graph Scale: %d" msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100 #, c-format msgid "File Buffer Size: %d byte" msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes" msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte" msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106 #, c-format msgid "Upload Queue Size: %d client" msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients" msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client" msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1113 #, c-format msgid "Server connection refresh interval: %d minute" msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes" msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut" msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1115 msgid "Server connection refresh interval: Disabled" msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1160 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1183 #, fuzzy, c-format msgid "Execute command on '%s' event" msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1186 msgid "Enable command execution on core" msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1194 msgid "Core command:" msgstr "Odre del nucli:" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1203 msgid "Enable command execution on GUI" msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1211 msgid "GUI command:" msgstr "Ordre de la GUI:" #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1220 msgid "The following variables will be replaced:" msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:" #: src/SearchDlg.cpp:506 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored." msgstr "" "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima." #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566 msgid "Search warning" msgstr "Avís de cerca" #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:615 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/SearchList.cpp:292 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running" msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada" #: src/SearchList.cpp:294 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected" msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada" #: src/SearchList.cpp:343 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: " msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: " #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105 msgid "FileID" msgstr "Resum del fitxer" #: src/SearchListCtrl.cpp:611 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/SearchListCtrl.cpp:621 msgid "Download in category" msgstr "Baixa a la categoria" #: src/SearchListCtrl.cpp:626 #, fuzzy, c-format msgid "Get %s for this file" msgstr "Afegeix URL opcionals per al fitxer" #: src/SearchListCtrl.cpp:630 msgid "Search related files (eD2k, local server)" msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)" #: src/SearchListCtrl.cpp:635 msgid "Mark as known file" msgstr "Marca com a fitxer conegut" #: src/SearchListCtrl.cpp:639 src/ServerListCtrl.cpp:426 msgid "Copy eD2k link to clipboard" msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls" #: src/SearchListCtrl.cpp:1001 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #: src/SearchListCtrl.cpp:1004 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/ServerConnect.cpp:74 msgid "" "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass " "without obfuscation." msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-" "ho de nou sense ofuscació." #: src/ServerConnect.cpp:79 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass." msgstr "" "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou." #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting." msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà." #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135 msgid "No valid servers to which to connect found in server list" msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar" #: src/ServerConnect.cpp:198 #, c-format msgid "Connected to %s (%s:%i)" msgstr "Connectat a %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:274 #, c-format msgid "Connection established on: %s" msgstr "Connexió establerta amb: %s" #: src/ServerConnect.cpp:346 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down" msgstr "" "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut" #: src/ServerConnect.cpp:350 #, c-format msgid "Lost connection to %s (%s:%i)" msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)" #: src/ServerConnect.cpp:360 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be dead." msgstr "%s (%s:%i) sembla estar aturat." #: src/ServerConnect.cpp:373 #, c-format msgid "%s (%s:%i) appears to be full." msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple." #: src/ServerConnect.cpp:392 #, c-format msgid "Automatic connection to server will retry in %d second" msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds" msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segon" msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segons" #: src/ServerConnect.cpp:412 msgid "Connection lost" msgstr "S'ha perdut la connexió" #: src/ServerConnect.cpp:419 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed." msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)." #: src/ServerConnect.cpp:461 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check" msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera" #: src/ServerConnect.cpp:471 #, c-format msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out." msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps." #: src/ServerConnect.cpp:645 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding." msgstr "Resposta de DNS rebuda a destemps, omitint." #: src/ServerList.cpp:86 #, c-format msgid "Loading server.met file: %s" msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s" #: src/ServerList.cpp:91 msgid "Server.met file not found!" msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!" #: src/ServerList.cpp:99 #, c-format msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format " "desconegut." #: src/ServerList.cpp:105 msgid "Failed to open server.met!" msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!" #: src/ServerList.cpp:116 #, c-format msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i" msgstr "" "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x" "%x, mida %i" #: src/ServerList.cpp:171 #, c-format msgid "%i server in server.met found" msgid_plural "%i servers in server.met found" msgstr[0] "S'ha trobat %i servidor al server.met" msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met" #: src/ServerList.cpp:173 #, c-format msgid "%d server added" msgid_plural "%d servers added" msgstr[0] "%d servidor afegit" msgstr[1] "%d servidors afegits" #: src/ServerList.cpp:176 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: " msgstr "" #: src/ServerList.cpp:180 #, fuzzy msgid "IO error while reading 'server.met': " msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer %s: %s" #: src/ServerList.cpp:193 #, c-format msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port." msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid." #: src/ServerList.cpp:211 #, c-format msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid." msgstr "" "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida." #: src/ServerList.cpp:230 #, c-format msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list." msgstr "" "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] " "iguals." #: src/ServerList.cpp:248 #, c-format msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'." msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'." #: src/ServerList.cpp:343 msgid "" "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect " "first." msgstr "" "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Si us plau, primer " "desconnecteu-vos." #: src/ServerList.cpp:515 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'" #: src/ServerList.cpp:683 msgid "Failed to save server.met!" msgstr "No s'ha pogut desar el server.met" #: src/ServerList.cpp:836 msgid "Invalid URL" msgstr "Adreça invàlida" #: src/ServerList.cpp:858 #, fuzzy, c-format msgid "Finished downloading the server list from %s" msgstr "S'ha acabat de baixar la llista de servidors des de %s" #: src/ServerList.cpp:873 msgid "" "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid " "server list address into this file in order to auto-update your server list" msgstr "" "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'addresses." "dat'. Enganxeu una adreça cap a una llista de servidors vàlida a aquest " "fitxer per a que es pugui actualitzar automàticament la llista de servidors" #: src/ServerList.cpp:886 #, c-format msgid "Start downloading server list from %s" msgstr "Comença a baixar la llista de servidors des de %s" #: src/ServerList.cpp:895 #, c-format msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" msgstr "" "AVÍS: s'ha especificat una URL invàlida per a l'actualització automàtica de " "servidors: %s" #: src/ServerList.cpp:899 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat" msgstr "" "No s'ha trobat una URL per a baixar un server.met al fitxer addresses.dat" #: src/ServerList.cpp:915 #, c-format msgid "Failed to download the server list from %s" msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s" #: src/ServerList.cpp:989 msgid "" "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different " "server!" msgstr "" "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un " "servidor diferent!" #: src/ServerListCtrl.cpp:86 msgid "Server Name" msgstr "Nom" #: src/ServerListCtrl.cpp:87 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: src/ServerListCtrl.cpp:88 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/ServerListCtrl.cpp:89 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/ServerListCtrl.cpp:90 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/ServerListCtrl.cpp:91 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: src/ServerListCtrl.cpp:95 msgid "Static" msgstr "Estàtic" #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:872 msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/ServerListCtrl.cpp:148 msgid "" "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect " "first. The server was NOT deleted." msgstr "" "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Si us plau, " "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor." #: src/ServerListCtrl.cpp:151 msgid "(Unknown name)" msgstr "(Nom desconegut)" #: src/ServerListCtrl.cpp:153 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the static server %s" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s" #: src/ServerListCtrl.cpp:242 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/ServerListCtrl.cpp:242 msgid "No" msgstr "No" #: src/ServerListCtrl.cpp:347 #, c-format msgid "Servers (%i)" msgstr "Servidors (%i)" #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:401 msgid "Connect to server" msgstr "Connecta al servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:407 msgid "Mark server as static" msgstr "Marca el servidor com a estàtic" #: src/ServerListCtrl.cpp:408 msgid "Mark server as non-static" msgstr "Marca el servidor com a no estàtic" #: src/ServerListCtrl.cpp:410 msgid "Mark servers as static" msgstr "Marca els servidors com a estàtics" #: src/ServerListCtrl.cpp:411 msgid "Mark servers as non-static" msgstr "Marca els servidors com a no estàtics" #: src/ServerListCtrl.cpp:417 msgid "Remove server" msgstr "Esborra el servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:419 msgid "Remove servers" msgstr "Esborra els servidors" #: src/ServerListCtrl.cpp:421 msgid "Remove all servers" msgstr "Esborra tots els servidors" #: src/ServerListCtrl.cpp:428 msgid "Copy eD2k links to clipboard" msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls" #: src/ServerListCtrl.cpp:436 msgid "Reconnect to server" msgstr "Reconnecta amb el servidor" #: src/ServerListCtrl.cpp:525 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?" #: src/ServerListCtrl.cpp:541 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?" #: src/ServerListCtrl.cpp:543 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?" #: src/ServerSocket.cpp:259 #, c-format msgid "ERROR: %s (%s) - %s" msgstr "ERROR: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:274 #, c-format msgid "WARNING: %s (%s) - %s" msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s" #: src/ServerSocket.cpp:413 #, c-format msgid "New clientid is %u" msgstr "La nova ID d'usuari és %u" #: src/ServerSocket.cpp:415 msgid "WARNING: You have received Low-ID!" msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!" #: src/ServerSocket.cpp:416 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router." msgstr "" "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador." #: src/ServerSocket.cpp:417 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org" msgstr "\tPer a rebre més informació, si us plau visiteu http://wiki.amule.org" #: src/ServerSocket.cpp:474 msgid "Unknown server info received! - too short" msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta" #: src/ServerSocket.cpp:535 #, c-format msgid "Received %d new server" msgid_plural "Received %d new servers" msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou" msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous" #: src/ServerSocket.cpp:538 msgid "Saving of server-list completed." msgstr "S'ha desat la llista de servidors." #: src/ServerSocket.cpp:588 msgid "Server rejected last command" msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre" #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598 #, c-format msgid "Bogus packet received from server: %s" msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s" #: src/ServerSocket.cpp:600 #, c-format msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s" msgstr "" "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del " "servidor: %s" #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643 #, c-format msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s" msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s" #: src/ServerSocket.cpp:725 #, c-format msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting." msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada. No es connectarà." #: src/ServerSocket.cpp:735 msgid "using protocol obfuscation." msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol" #: src/ServerSocket.cpp:744 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s" msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s" #: src/ServerSocket.cpp:757 #, c-format msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!" msgstr "" "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!" #: src/ServerWnd.cpp:102 msgid "Server not added: No IP or hostname specified." msgstr "" "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor." #: src/ServerWnd.cpp:107 msgid "Server not added: Invalid server-port specified." msgstr "" "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid." #: src/ServerWnd.cpp:160 msgid "eD2k Status:" msgstr "Estat eD2k:" #: src/ServerWnd.cpp:171 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/ServerWnd.cpp:203 msgid "Kademlia Status:" msgstr "Estat Kademlia:" #: src/ServerWnd.cpp:206 #, fuzzy msgid "Running in LAN mode" msgstr "S'està executant sobre %s" #: src/ServerWnd.cpp:206 msgid "Running" msgstr "Funcionant" #: src/ServerWnd.cpp:209 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/ServerWnd.cpp:212 msgid "Connection State:" msgstr "Estat de la connexió:" #: src/ServerWnd.cpp:214 #, c-format msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall" msgstr "Bloquejat - obre el port TCP %d en el teu encaminador o tallafocs" #: src/ServerWnd.cpp:216 msgid "UDP Connection State:" msgstr "Estat de la connexió UDP:" #: src/ServerWnd.cpp:219 #, c-format msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall" msgstr "Bloquejat - obre el port UDP %d en el teu encaminador o tallafocs" #: src/ServerWnd.cpp:223 msgid "Firewalled state: " msgstr "Estat rere-tallafocs: " #: src/ServerWnd.cpp:229 msgid "No buddy required - TCP port open" msgstr "Cap amic necessari - Port TCP obert" #: src/ServerWnd.cpp:231 msgid "No buddy required - UDP port open" msgstr "Cap amic necessari - Port UDP obert" #: src/ServerWnd.cpp:233 msgid "No buddy" msgstr "Cap amic" #: src/ServerWnd.cpp:237 msgid "Connecting to buddy" msgstr "Connectant amb un amic" #: src/ServerWnd.cpp:240 #, c-format msgid "Connected to buddy at %s" msgstr "Connectat amb l'amic a %s" #: src/ServerWnd.cpp:250 msgid "Indexed sources:" msgstr "Fonts indexades:" #: src/ServerWnd.cpp:252 msgid "Indexed keywords:" msgstr "Paraules clau indexades: " #: src/ServerWnd.cpp:254 msgid "Indexed notes:" msgstr "Notes indexades:" #: src/ServerWnd.cpp:256 msgid "Indexed load:" msgstr "Càrrega indexada: " #: src/ServerWnd.cpp:259 msgid "Average Users:" msgstr "Mitjana d'usuaris:" #: src/ServerWnd.cpp:262 msgid "Average Files:" msgstr "Mitjana de fitxers:" #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728 msgid "Not running" msgstr "Aturat" #: src/SharedFileList.cpp:332 #, c-format msgid "Adding file %s to shares" msgstr "Afegint fitxer %s a compartits" #: src/SharedFileList.cpp:362 #, c-format msgid "Found %i known shared file" msgid_plural "Found %i known shared files" msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit" msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits" #: src/SharedFileList.cpp:368 #, c-format msgid "Found %i known shared file, %i unknown" msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown" msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts" msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts" #: src/SharedFileList.cpp:377 #, c-format msgid "ERROR: Attempted to share %s" msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s" #: src/SharedFileList.cpp:401 #, c-format msgid "Shared directory not found, skipping: %s" msgstr "Carpeta compartida no trobada, omitint: %s" #: src/SharedFileList.cpp:473 #, c-format msgid "No shareable files found in directory: %s" msgstr "No s'ha trobat cap fitxer en el directori: %s" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28 #, fuzzy msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30 #, fuzzy msgid "Download Speed" msgstr "Velocitat de baixada" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32 #, fuzzy msgid "Upload Speed" msgstr "Velocitat de pujada" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32 #, fuzzy msgid "Available Parts" msgstr "Disponibilitat:" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35 #, fuzzy msgid "Upload status" msgstr "Estat local" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 #, fuzzy msgid "Download status" msgstr "Estat remot" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35 msgid "Origin" msgstr "" #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36 #, fuzzy msgid "Local File Name" msgstr "Fitxer" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 msgid "Requests" msgstr "Peticions" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107 msgid "Accepted Requests" msgstr "Peticions acceptades" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108 msgid "Transferred Data" msgstr "Dades transferides" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109 msgid "Share Ratio" msgstr "Ràtio" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110 msgid "Obtained Parts" msgstr "Parts obtingudes" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 msgid "Complete Sources" msgstr "Fonts completes" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112 msgid "Directory Path" msgstr "Ubicació" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149 msgid "Add Comment/Rating" msgstr "Afegeix comentari / valoració" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151 msgid "Edit Comment/Rating" msgstr "Edita comentari / valoració" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159 msgid "Add files in collection to transfer list" msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 msgid "Copy magnet &URI to clipboard" msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)" msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)" msgstr "" "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)" msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)" msgstr "" "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions " "de xifrat)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)" msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink" msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463 #, c-format msgid "Shared Files (%i)" msgstr "Fitxers compartits (%i)" #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598 msgid "[PartFile]" msgstr "[Fitxer de parts]" #: src/SourceListCtrl.cpp:34 msgid "Download Status" msgstr "Estat remot" #: src/SourceListCtrl.cpp:37 #, fuzzy msgid "Remote File Name" msgstr "Fitxer" #: src/Statistics.cpp:650 #, c-format msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s" #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673 #, c-format msgid "Total Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s" #: src/Statistics.cpp:653 src/Statistics.cpp:674 #, c-format msgid "File Request Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s" #: src/Statistics.cpp:655 src/Statistics.cpp:676 #, c-format msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s" #: src/Statistics.cpp:657 src/Statistics.cpp:678 #, c-format msgid "Server Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s" #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680 #, c-format msgid "Kad Overhead (Packets): %s" msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s" #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682 #, c-format msgid "Crypt overhead (UDP): %s" msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s" #: src/Statistics.cpp:663 #, c-format msgid "Active Uploads: %s" msgstr "Pujades actius: %s" #: src/Statistics.cpp:664 #, c-format msgid "Waiting Uploads: %s" msgstr "Pujades en espera: %s" #: src/Statistics.cpp:665 #, c-format msgid "Total successful upload sessions: %s" msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s" #: src/Statistics.cpp:666 #, c-format msgid "Total failed upload sessions: %s" msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s" #: src/Statistics.cpp:668 #, c-format msgid "Average upload time: %s" msgstr "Temps mitjà de pujada: %s" #: src/Statistics.cpp:671 #, c-format msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s" msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s" #: src/Statistics.cpp:684 #, c-format msgid "Found Sources: %s" msgstr "Fonts trobades: %s" #: src/Statistics.cpp:685 #, c-format msgid "Active Downloads (chunks): %s" msgstr "Baixades actives (trossos): %s" #: src/Statistics.cpp:687 #, c-format msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s" msgstr "Raó PU:BA de la sessió (total): %s" #: src/Statistics.cpp:690 #, c-format msgid "Average download rate (Session): %s" msgstr "Raó de baixada mitjana (Sessió): %s" #: src/Statistics.cpp:691 #, c-format msgid "Average upload rate (Session): %s" msgstr "Raó de pujada mitjana (Sessió): %s" #: src/Statistics.cpp:692 #, c-format msgid "Max download rate (Session): %s" msgstr "Raó de baixada màxima (Sessió): %s" #: src/Statistics.cpp:693 #, c-format msgid "Max upload rate (Session): %s" msgstr "Raó de pujada màxima (Sessió): %s" #: src/Statistics.cpp:694 #, c-format msgid "Reconnects: %i" msgstr "Reconnexions: %i" #: src/Statistics.cpp:695 #, c-format msgid "Time Since First Transfer: %s" msgstr "Temps des de la primera transferència: %s" #: src/Statistics.cpp:696 #, c-format msgid "Connected To Server Since: %s" msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s" #: src/Statistics.cpp:697 #, c-format msgid "Active Connections (estimate): %i" msgstr "Connexions actives (aprox.): %i" #: src/Statistics.cpp:698 #, c-format msgid "Max Connection Limit Reached: %s" msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s" #: src/Statistics.cpp:699 #, c-format msgid "Average Connections (estimate): %g" msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g" #: src/Statistics.cpp:701 #, c-format msgid "Peak Connections (estimate): %i" msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i" #: src/Statistics.cpp:703 msgid "Clients" msgstr "Clients" #: src/Statistics.cpp:704 #, c-format msgid "Unknown: %s" msgstr "Desconegut: %s" #: src/Statistics.cpp:710 #, c-format msgid "Filtered: %s" msgstr "Filtrat: %s" #: src/Statistics.cpp:711 #, c-format msgid "Banned: %s" msgstr "Expulsat: %s" #: src/Statistics.cpp:712 #, c-format msgid "Total: %i Known: %i" msgstr "Total: %i Coneguts: %i" #: src/Statistics.cpp:716 #, c-format msgid "Working Servers: %i" msgstr "Servidors funcionant: %i" #: src/Statistics.cpp:717 #, c-format msgid "Failed Servers: %i" msgstr "Servidors que han fallat: %i" #: src/Statistics.cpp:718 #, c-format msgid "Total: %s" msgstr "Total: %s" #: src/Statistics.cpp:719 #, c-format msgid "Deleted Servers: %s" msgstr "Servidors esborrats: %s" #: src/Statistics.cpp:720 #, c-format msgid "Filtered Servers: %s" msgstr "Servidors filtrats: %s" #: src/Statistics.cpp:721 #, c-format msgid "Users on Working Servers: %llu" msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu" #: src/Statistics.cpp:722 #, c-format msgid "Files on Working Servers: %llu" msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu" #: src/Statistics.cpp:723 #, c-format msgid "Total Users: %llu" msgstr "Usuaris totals: %llu" #: src/Statistics.cpp:724 #, c-format msgid "Total Files: %llu" msgstr "Fitxers totals: %llu" #: src/Statistics.cpp:725 #, c-format msgid "Server Occupation: %.2f%%" msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%" #: src/Statistics.cpp:729 #, c-format msgid "Number of Shared Files: %s" msgstr "Fitxers compartits: %s" #: src/Statistics.cpp:730 #, c-format msgid "Total size of Shared Files: %s" msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s" #: src/Statistics.cpp:732 #, c-format msgid "Average file size: %s" msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s" #: src/Statistics.cpp:873 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operatiu" #: src/Statistics.cpp:898 msgid "Not Received" msgstr "No s'ha rebut" #: src/StatisticsDlg.cpp:189 #, c-format msgid "Active connections (1:%u)" msgstr "Connexions actives (1:%u)" #: src/StatTree.cpp:550 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/TerminationProcess.cpp:47 #, fuzzy, c-format msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'." msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'" #: src/TextClient.cpp:134 msgid "Execute and exit." msgstr "Executa i surt." #: src/TextClient.cpp:209 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n" #: src/TextClient.cpp:323 msgid "" "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a " "number.\n" msgstr "" "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del " "fitxer, o un número.\n" #: src/TextClient.cpp:359 msgid "Processing by hash: " msgstr "S'està processant per resum: " #: src/TextClient.cpp:373 msgid "Processing by filename: " msgstr "S'està processant per nom del fitxer: " #: src/TextClient.cpp:395 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n" msgstr "" "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer " "(hash).\n" #: src/TextClient.cpp:421 msgid "Not a valid number\n" msgstr "Número invàlid\n" #: src/TextClient.cpp:425 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n" msgstr "" "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n" #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373 msgid "Request failed with an unknown error." msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut." #: src/TextClient.cpp:647 msgid "Operation was successful." msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit." #: src/TextClient.cpp:653 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s" msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s" #: src/TextClient.cpp:667 #, c-format msgid "IP filtering for clients is %s.\n" msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n" #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674 msgid "OFF" msgstr "Desactivat" #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674 msgid "ON" msgstr "Activat" #: src/TextClient.cpp:673 #, c-format msgid "IP filtering for servers is %s.\n" msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n" #: src/TextClient.cpp:678 #, c-format msgid "Current IPFilter Level is %d.\n" msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n" #: src/TextClient.cpp:685 #, c-format msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n" #: src/TextClient.cpp:699 msgid "eD2k" msgstr "eD2k" #: src/TextClient.cpp:704 #, c-format msgid "Connected to %s %s %s" msgstr "Connectat a %s %s %s" #: src/TextClient.cpp:710 msgid "Now connecting" msgstr "Connectant" #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078 msgid "firewalled" msgstr "protegit per un tallafocs" #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076 msgid "ok" msgstr "correcte" #: src/TextClient.cpp:734 #, c-format msgid "" "\n" "Download:\t%s" msgstr "" "\n" "Baixada:\t%s" #: src/TextClient.cpp:737 #, c-format msgid "" "\n" "Upload:\t%s" msgstr "" "\n" "Pujada:\t%s" #: src/TextClient.cpp:740 #, c-format msgid "" "\n" "Clients in queue:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Clients a la cua:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:743 #, c-format msgid "" "\n" "Total sources:\t%d\n" msgstr "" "\n" "Fonts totals:\t%d\n" #: src/TextClient.cpp:816 #, c-format msgid "Number of search results: %i\n" msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n" #: src/TextClient.cpp:830 #, c-format msgid "Search progress: %u %% \n" msgstr "" #: src/TextClient.cpp:832 #, fuzzy msgid "Search progress not available" msgstr "Mostra el percentatge de descàrrega" #: src/TextClient.cpp:837 #, c-format msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x." msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x." #: src/TextClient.cpp:850 msgid "Show short status information." msgstr "Mostra la informació d'estat resumida." #: src/TextClient.cpp:851 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n" msgstr "" "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n" #: src/TextClient.cpp:853 msgid "Show full statistics tree." msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet." #: src/TextClient.cpp:854 msgid "" "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to " "this\n" "command, which tells how many entries of the client version subtrees should " "be\n" "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n" "\n" "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client " "type.\n" msgstr "" "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument " "d'aquesta\n" "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client " "s'haurien de\n" "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n" "\n" "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada " "tipus de client.\n" #: src/TextClient.cpp:856 msgid "Shut down aMule." msgstr "Atura l'aMule." #: src/TextClient.cpp:857 msgid "" "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n" "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" "running core.\n" msgstr "" "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n" "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n" "haver un nucli en execució.\n" #: src/TextClient.cpp:859 msgid "Reload the given object." msgstr "Recarrega l'objecte donat." #: src/TextClient.cpp:860 msgid "Reload shared files list." msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits." #: src/TextClient.cpp:862 msgid "Reload IP filtering table." msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP." #: src/TextClient.cpp:863 msgid "Reload current IP filtering table." msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP actual." #: src/TextClient.cpp:864 msgid "Update IP filtering table from URL." msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des d'una URL." #: src/TextClient.cpp:865 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used." msgstr "Si s'omet l'URL s'usa l'URL de les preferències." #: src/TextClient.cpp:867 msgid "Connect to the network." msgstr "Connecta a la xarxa." #: src/TextClient.cpp:868 msgid "" "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n" "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect " "to\n" "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n" "or a resolvable DNS name." msgstr "" "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n" "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:" "Port, per a \n" "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal " "puntejada,\n" "o un nom DNS resoluble." #: src/TextClient.cpp:869 msgid "Connect to eD2k only." msgstr "Connecta només a eD2k." #: src/TextClient.cpp:870 msgid "Connect to Kad only." msgstr "Connecta només a Kad." #: src/TextClient.cpp:872 msgid "Disconnect from the network." msgstr "Desconnecta de la xarxa." #: src/TextClient.cpp:873 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n" msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n" #: src/TextClient.cpp:874 msgid "Disconnect from eD2k only." msgstr "Desconnecta només de eD2k." #: src/TextClient.cpp:875 msgid "Disconnect from Kad only." msgstr "Desconnecta només de Kad." #: src/TextClient.cpp:877 msgid "Add an eD2k or magnet link to core." msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli." #: src/TextClient.cpp:878 msgid "" "The eD2k link to be added can be:\n" "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n" "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n" "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added " "to the\n" " server list.\n" "\n" "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n" msgstr "" "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n" "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de " "baixades,\n" "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de " "servidors,\n" "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors " "en la llista s'afegiràn\n" " a la llista de servidors.\n" "\n" "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n" #: src/TextClient.cpp:880 msgid "Set a preference value." msgstr "Defineix un valor de configuració." #: src/TextClient.cpp:883 msgid "Set IP filtering preferences." msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP." #: src/TextClient.cpp:884 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers." msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors" #: src/TextClient.cpp:885 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers." msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors" #: src/TextClient.cpp:886 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients." msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients" #: src/TextClient.cpp:887 msgid "Turn IP filtering on for clients." msgstr "Activa el filtre IP per a clients" #: src/TextClient.cpp:888 msgid "Turn IP filtering off for clients." msgstr "Atura el filtre IP per a clients" #: src/TextClient.cpp:889 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers." msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors" #: src/TextClient.cpp:890 msgid "Turn IP filtering on for servers." msgstr "Activa el filtre IP per a servidors" #: src/TextClient.cpp:891 msgid "Turn IP filtering off for servers." msgstr "Atura el filtre IP per a servidors" #: src/TextClient.cpp:892 msgid "Select IP filtering level." msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP." #: src/TextClient.cpp:893 msgid "" "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n" "value is 127.\n" msgstr "" "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per " "defecte\n" "(inicial) és 127.\n" #: src/TextClient.cpp:895 msgid "Set bandwidth limits." msgstr "Defineix els límits d'ample de banda." #: src/TextClient.cpp:896 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n" msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n" #: src/TextClient.cpp:897 msgid "Set upload bandwidth limit." msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada." #: src/TextClient.cpp:899 msgid "Set download bandwidth limit." msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada." #: src/TextClient.cpp:902 msgid "Get and display a preference value." msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències." #: src/TextClient.cpp:905 msgid "Get IP filtering preferences." msgstr "Obté les preferències del filtratge IP." #: src/TextClient.cpp:906 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers." msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors" #: src/TextClient.cpp:907 msgid "Get IP filtering state for clients only." msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients" #: src/TextClient.cpp:908 msgid "Get IP filtering state for servers only." msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors" #: src/TextClient.cpp:909 msgid "Get IP filtering level." msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP." #: src/TextClient.cpp:911 msgid "Get bandwidth limits." msgstr "Obté els límits d'ample de banda." #: src/TextClient.cpp:913 msgid "Execute a search." msgstr "Realitza una cerca" #: src/TextClient.cpp:914 msgid "" "A search type has to be specified by giving the type:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n" msgstr "" "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n" " GLOBAL\n" " LOCAL\n" " KAD\n" "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n" #: src/TextClient.cpp:915 msgid "Execute a global search." msgstr "Realitza una cerca global" #: src/TextClient.cpp:916 msgid "Execute a local search" msgstr "Realitza una cerca local" #: src/TextClient.cpp:917 msgid "Execute a kad search" msgstr "Realitza una cerca kad" #: src/TextClient.cpp:919 msgid "Show the results of the last search." msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca." #: src/TextClient.cpp:920 msgid "Return the results of the previous search.\n" msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n" #: src/TextClient.cpp:922 msgid "Show the progress of a search." msgstr "Mostra el progrés d'una cerca." #: src/TextClient.cpp:923 msgid "Show the progress of a search.\n" msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n" #: src/TextClient.cpp:925 msgid "Start downloading a file" msgstr "Comença a baixar un fitxer" #: src/TextClient.cpp:926 msgid "" "The number of a file from the last search has to be given.\n" "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of " "the previous search.\n" msgstr "" "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n" "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la " "recerca anterior.\n" #: src/TextClient.cpp:933 msgid "Pause download." msgstr "Pausa la baixada." #: src/TextClient.cpp:936 msgid "Resume download." msgstr "Reprèn la baixada." #: src/TextClient.cpp:939 msgid "Cancel download." msgstr "Cancel·la la baixada." #: src/TextClient.cpp:942 msgid "Set download priority." msgstr "Assigna una prioritat de baixada" #: src/TextClient.cpp:943 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n" msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n" #: src/TextClient.cpp:944 msgid "Set priority to low." msgstr "Estableix la prioritat a baixa" #: src/TextClient.cpp:945 msgid "Set priority to normal." msgstr "Estableix la prioritat a normal." #: src/TextClient.cpp:946 msgid "Set priority to high." msgstr "Estableix la prioritat a alta." #: src/TextClient.cpp:947 msgid "Set priority to auto." msgstr "Estableix la prioritat a auto." #: src/TextClient.cpp:949 msgid "Show queues/lists." msgstr "Mostra les cues/llistes." #: src/TextClient.cpp:950 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n" msgstr "" "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de " "fitxers compartits.\n" #: src/TextClient.cpp:951 msgid "Show upload queue." msgstr "Mostra la cua de pujades." #: src/TextClient.cpp:952 msgid "Show download queue." msgstr "Mostra la cua de baixades." #: src/TextClient.cpp:953 msgid "Show log." msgstr "Mostrar el registre." #: src/TextClient.cpp:954 msgid "Show servers list." msgstr "Mostra la llista de servidors." #: src/TextClient.cpp:957 msgid "Reset log." msgstr "Buida el registre." #: src/TextClient.cpp:964 #, c-format msgid "Deprecated command, use '%s' instead." msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc." #: src/TextClient.cpp:965 #, c-format msgid "" "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" "Use '%s' instead.\n" msgstr "" "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n" "Useu '%s' en el seu lloc.\n" #: src/TextClient.h:60 msgid "aMule text client" msgstr "client de text de l'aMule" #: src/ThreadTasks.cpp:351 #, c-format msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'." msgstr "" "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'." #: src/ThreadTasks.cpp:430 #, c-format msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'." msgstr "" "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'." #: src/ThreadTasks.cpp:442 #, c-format msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'." msgstr "" "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a " "'%s'." #: src/TransferWnd.cpp:209 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?" msgstr "" "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta " "categoria?" #: src/TransferWnd.cpp:209 msgid "Confirmation Required" msgstr "Es Requereix Confirmació" #: src/TransferWnd.cpp:238 msgid "Only 99 categories are supported." msgstr "" #: src/TransferWnd.cpp:238 #, fuzzy msgid "Too many categories!" msgstr "Massa connexions" #: src/TransferWnd.cpp:355 msgid "All others" msgstr "Tota la resta" #: src/TransferWnd.cpp:377 msgid "Select view filter" msgstr "Selecciona un filtre de vista" #: src/TransferWnd.cpp:380 msgid "Add category" msgstr "Afegeix una categoria" #: src/TransferWnd.cpp:383 msgid "Edit category" msgstr "Edita la categoria" #: src/TransferWnd.cpp:384 msgid "Remove category" msgstr "Elimina la categoria" #: src/UploadClient.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers " "compartits." #: src/UploadClient.cpp:683 #, c-format msgid "Hashset requested for unknown file: %s" msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s" #: src/UploadQueue.cpp:578 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s" #: src/UploadQueue.cpp:595 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s" #: src/UserEvents.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event." msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'" #: src/UserEvents.h:60 msgid "Download completed" msgstr "Descàrrega completada" #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103 msgid "The full path to the file." msgstr "La ruta completa al fitxer" #: src/UserEvents.h:67 msgid "The name of the file without path component." msgstr "El nom del fitxer sense la ruta." #: src/UserEvents.h:71 msgid "The eD2k hash of the file." msgstr "El resum eD2k del fitxer." #: src/UserEvents.h:75 msgid "The size of the file in bytes." msgstr "La mida del fitxer en bytes." #: src/UserEvents.h:79 msgid "Cumulative download activity time." msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat." #: src/UserEvents.h:84 msgid "New chat session started" msgstr "Inici d'una nova sessió de xat" #: src/UserEvents.h:87 msgid "Message sender." msgstr "Remitent del missatge." #: src/UserEvents.h:92 msgid "Out of space" msgstr "Sense espai" #: src/UserEvents.h:95 msgid "Disk partition." msgstr "Partició de disc." #: src/UserEvents.h:100 msgid "Error on completion" msgstr "Error completant" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74 #, c-format msgid "Processing file number %u: %s" msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)" msgstr "" "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95 #, c-format msgid "%s ---> Non existant file !\n" msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n" #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator" msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96 msgid "Welcome!" msgstr "Benvinguts!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108 msgid "Input parameters" msgstr "Paràmetres d'entrada" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119 msgid "File to Hash" msgstr "Fitxer" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123 msgid "Add Optional URLs for this file" msgstr "Afegeix URL opcionals per al fitxer" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link" msgstr "Introduïu el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137 msgid "" "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let " "aLinkCreator append the current file name" msgstr "" "Introduïu la URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final perqué " "aLinkCreator integri el nom del fitxer actual" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153 msgid "Remove" msgstr "Esborra" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164 msgid "Create link with part-hashes" msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170 msgid "" "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link " "size" msgstr "" "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç " "més gros" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196 msgid "MD4 File Hash" msgstr "Resum MD4 del fitxer" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208 msgid "eD2k File Hash" msgstr "Resum eD2k del fitxer" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219 msgid "eD2k link" msgstr "Enllaç eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264 msgid "Open a file to compute its eD2k link" msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard" msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269 msgid "Save as" msgstr "Anomena i desa" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 msgid "Save computed eD2k link to file" msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475 msgid "About aLinkCreator" msgstr "Quant a l'aLinkCreator" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link" msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406 msgid "Can't open the clipboard" msgstr "No es pot obrir el porta-retalls" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415 msgid "Nothing to copy for now !" msgstr "No hi ha res a copiar!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442 msgid "Select the file to your computed eD2k link" msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453 msgid "Unable to open " msgstr "No s'ha pogut obrir " #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589 msgid "Please, enter a non empty file name" msgstr "Si us plau, introduïu un nom que no sigui buit" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465 msgid "Nothing to save for now !" msgstr "No hi ha res a desar!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474 msgid "" "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n" "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" "\n" "Distribuït sota llicència GPL" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526 msgid "Hashing..." msgstr "Fent el resum..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539 msgid "aLinkCreator is working for you" msgstr "aLinkCreator està funcionant" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524 msgid "Computing MD4 Hash..." msgstr "Calculant comprovació MD4..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539 msgid "Computing eD2k Hashes..." msgstr "Calculant comprovació eD2k..." #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359 msgid "Cancelled !" msgstr "Cancel·lat !" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583 #, c-format msgid "Done in %.2f s" msgstr "Fet en %.2f s" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622 msgid "You have already added this URL !" msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça URL!" #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627 msgid "Please, enter a non empty URL" msgstr "Si us plau, introduïu una URL que no sigui buida" #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s" #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i dies %i hores %i min %i s" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234 #, c-format msgid "%02uD %02uh %02umin %02us" msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236 #, c-format msgid "%02uh %02umin %02us" msgstr "%02uh %02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238 #, c-format msgid "%02umin %02us" msgstr "%02umin %02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240 #, c-format msgid "%02us" msgstr "%02us" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339 #, c-format msgid "%.0f B" msgstr "%.0f B" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351 #, c-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.2f TB" #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83 msgid "wxCas, aMule Online Statistics" msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running" msgstr "Raó de BA màxima des que el wxCas funciona" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs" msgstr "Velocitat màxima de BA des que s'usa l'wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340 msgid "Stop Auto Refresh" msgstr "Atura l'autorefresc" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216 msgid "Save Online Statistics image" msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219 msgid "Print Online Statistics image" msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222 msgid "Preferences setting" msgstr "Paràmetre de les preferències" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415 msgid "About wxCas" msgstr "Quant al wxCas" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331 msgid "Start Auto Refresh" msgstr "Inicia l'autorefresc" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333 msgid "Auto Refresh stopped" msgstr "Autorefresc aturat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342 msgid "Auto Refresh started" msgstr "Autorefresc iniciat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353 msgid "Save Statistics Image" msgstr "Desa la imatge de les estadístiques" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391 msgid "aMule Online Statistics" msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395 msgid "" "There was a problem printing.\n" "Perhaps your current printer is not set correctly?" msgstr "" "Ha hagut un problema en imprimir.\n" "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396 msgid "Printing" msgstr "Imprimint" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414 msgid "" "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Based on CAS by Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distributed under GPL" msgstr "" "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n" "\n" "(c) 2004 ThePolish \n" "\n" "Basat en CAS de Pedro de Oliveira \n" "\n" "Distribuït sota GPL" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580 msgid "Oh Oh, aMule is not running..." msgstr "L'aMule no s'està executant..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795 msgid "aMule is running" msgstr "L'aMule s'està executant" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865 msgid "aMule is running, but disconnected" msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936 msgid "aMule is connecting..." msgstr "L'aMule s'està connectant..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..." msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028 msgid "aMule " msgstr "aMule" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013 msgid " has been running for " msgstr " ha estat funcionant durant " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018 msgid " is stopped !" msgstr " està aturat!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046 msgid " is not connected !" msgstr " no està connectat!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026 msgid " is connecting..." msgstr " està connectant..." #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030 msgid " is doing something strange, check it !" msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051 msgid " is connected to " msgstr " està connectat a " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074 msgid " Kad: " msgstr " Kad: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080 msgid "off" msgstr "inactiu" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064 msgid " is on " msgstr " és a " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 msgid " with " msgstr " amb " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089 msgid "Total Download: " msgstr "Total baixat: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102 msgid ", Upload: " msgstr ", pujat: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100 msgid "Session Download: " msgstr "Baixat durant la sessió: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111 msgid "Download: " msgstr "Baixant: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113 msgid " kB/s, Upload: " msgstr "kB/s, pujant: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115 msgid " kB/s" msgstr " kB/s" #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123 msgid "Sharing: " msgstr "Compartint: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr " fitxers, clients a la cua: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135 msgid "Time: " msgstr "Hora: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155 msgid " on " msgstr " a " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165 msgid "System Load Average (1-5-15 min): " msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176 msgid "System uptime: " msgstr "Sistema en funcionament des de: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60 msgid "Directory containing amulesig.dat file" msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is" msgstr "Introduïu el directori on es troba el fitxer amulesig.dat" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99 msgid "Refresh rate interval in seconds" msgstr "Interval de refresc en segons" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115 msgid "Generate a stat image at every refresh event" msgstr "Genera una imatge a cada refresc" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image" msgstr "Introduïu el directori on es generarà la imatge d'estadístiques" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174 msgid "FTP Url" msgstr "Adreça FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178 msgid "FTP Path" msgstr "Directori FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188 msgid "Enter here the URL of your FTP server" msgstr "Introduïu l'adreça del servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server" msgstr "Introduïu el directori del servidor FTP on es desarà la imatge" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server" msgstr "Introduïu el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server" msgstr "Introduïu la contrasenya per a entrar al servidor FTP" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252 msgid "FTP update rate interval in minutes" msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292 msgid "Validate" msgstr "D'acord" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326 msgid "Folder containing your signature file" msgstr "Directori on està el fitxer de signatura" #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340 msgid "Folder where generating the statistic image" msgstr "Directori on es genera la imatge" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523 msgid "Loads template " msgstr "Carrega la plantilla " #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527 msgid "Web server HTTP port" msgstr "Port HTTP del servidor web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port" msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535 msgid "UPnP port" msgstr "Port UPnP" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539 msgid "Use gzip compression" msgstr "Usa la compressió gzip" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547 msgid "Full access password for web server" msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551 msgid "Guest password for web server" msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555 msgid "Allow guest access" msgstr "Permetre l'accés de convidats" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559 msgid "Deny guest access" msgstr "Denega l'accés de convidats" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule" msgstr "" "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!" msgstr "" "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)" msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583 msgid "Recompile PHP pages on each request" msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició" #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681 msgid "aMule Web Server" msgstr "Servidor web de l'aMule" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298 msgid "web client connection accepted\n" msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n" msgstr "ERROR: no es pot acceptar connexions de clients web\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370 #, c-format msgid "Request failed with the following error: %s." msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697 msgid "Index file not found: " msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775 msgid "Session expired - requesting login\n" msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780 msgid "Session ok, logged in\n" msgstr "Sessió correcta, identificat\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782 msgid "Session ok, not logged in\n" msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787 msgid "No session opened - will request login\n" msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796 msgid "Session created - requesting login\n" msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811 msgid "Processing request [original]: " msgstr "S'està processant la petició [original]: " #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826 msgid "No password specified, login will not be allowed." msgstr "No s'ha especificat cap contrasenya, no es permetrà la identificació." #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828 msgid "Checking password\n" msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833 msgid "Password hash invalid\n" msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848 msgid "Password ok\n" msgstr "Contrasenya correcta\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850 msgid "Password bad\n" msgstr "Contrasenya incorrecta\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n" msgstr "" "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861 msgid "Logout requested\n" msgstr "Eixida sol·licitada\n" #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866 msgid "Processing request [redirected]: " msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: " #~ msgid "( %s / %s )" #~ msgstr "( %s / %s )" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "SOCKS5" #~ msgstr "SOCKS5" #~ msgid "SOCKS4" #~ msgstr "SOCKS4" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "SOCKS4a" #~ msgstr "SOCKS4a" #~ msgid "Update delay : %d second" #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds" #~ msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg" #~ msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs" #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet" #~ msgstr "Encara no es poden fer comentaris ni valoracions al client remot" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Transferint" #, fuzzy #~ msgid "QR: ???" #~ msgstr "C: %u" #~ msgid "QR: %u" #~ msgstr "C: %u" #, fuzzy #~ msgid "Queue Rank" #~ msgstr "En cua" #~ msgid "TODO - show progress of a search" #~ msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca" #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s" #~ msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 i AICH per al fitxer: %s" #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s" #~ msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 per al fitxer: %s" #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s" #~ msgstr "S'està començant el creació del resum AICH per al fitxer: %s" #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup" #~ msgstr "" #~ "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de " #~ "seguretat" #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s" #~ msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s" #~ msgid "%u (QR: %u)" #~ msgstr "%u (C: %u)" #~ msgid "" #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! " #~ "*sigh* possible crash prevented" #~ msgstr "" #~ "No podeu connectar a una versió estable des de una versió SVN arbitrària! " #~ "és possible que es produeixin fallades" #~ msgid "Rating (total):" #~ msgstr "Puntuació (total):" #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads" #~ msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades" #~ msgid "Networks window" #~ msgstr "Finestra de xarxes" #~ msgid "Searches window" #~ msgstr "Finestra de cerques" #, fuzzy #~ msgid "Downloads window" #~ msgstr "S'està baixant" #~ msgid "Shared files window" #~ msgstr "Finestra de fitxers compartits" #~ msgid "Messages window" #~ msgstr "Finestra de missatges" #~ msgid "Statistics graph window" #~ msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques" #~ msgid "Preferences settings window" #~ msgstr "Finestra dels paràmetres de configuració" #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..." #~ msgstr "Icona de la safata del sistema perduda, recreant-la ..." #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Transferències" #~ msgid "Files transfers window" #~ msgstr "Finestra de transferència de fitxers" #~ msgid "Unban" #~ msgstr "Admet de nou" #~ msgid "Show Uploads" #~ msgstr "Mostra les pujades" #~ msgid "Show Queue" #~ msgstr "Mostra la cua" #~ msgid "Select View" #~ msgstr "Selecciona la vista" #~ msgid "Client Software" #~ msgstr "Programari" #~ msgid "Waited" #~ msgstr "Temps esperat" #~ msgid "Upload Time" #~ msgstr "Temps pujant" #~ msgid "Upload/Download" #~ msgstr "Pujat/Baixat" #~ msgid "Remote Status" #~ msgstr "Estat remot" #~ msgid "File Priority" #~ msgstr "Prioritat" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Puntuació" #~ msgid "Asked" #~ msgstr "Demanat" #~ msgid "Last Seen" #~ msgstr "Últim cop vist" #~ msgid "Entered Queue" #~ msgstr "En cua" #~ msgid "Transferred Up" #~ msgstr "Pujat" #~ msgid "Transferred Down" #~ msgstr "Baixat" #~ msgid "Userhash" #~ msgstr "Resum de l'usuari" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Xifrat" #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps." #~ msgstr "Carregat %d senyaladors de mapa de bits." #~ msgid "Shows Upload / Up-queue" #~ msgstr "Mostra les Pujades / Cua" #~ msgid "Clients on queue :" #~ msgstr "Clients a la cua:" #~ msgid "Current Session" #~ msgstr "Sessió actual" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Requested :" #~ msgstr "Demanat:" #~ msgid "Create backup for preview" #~ msgstr "Crea còpia de seguretat al previsualitzar" #~ msgid "Files Transfers Window" #~ msgstr "Finestra de transferència de fitxers" #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s" #~ msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s" #~ msgid "HTTP download thread started" #~ msgstr "S'ha iniciat el fil de descàrrega HTTP." #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed" #~ msgstr "No s'ha rebut la mida, descarregant fins que la connexió es tanqui" #~ msgid "Download size: %i" #~ msgstr "Mida descarrega: %i" #~ msgid "HTTP download thread ended" #~ msgstr "Fil de Descàrrega HTTP " #~ msgid "Host: %s:%i\n" #~ msgstr "Servidor: %s:%i\n" #~ msgid "Response: %i (Error: %i)" #~ msgstr "Resposta: %i (Error: %i)" #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation" #~ msgstr "AVÍS: Resposta buida en la creació del flux." #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL" #~ msgstr "ERROR: Codi de redirecció rebut sense URL" #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from " #~ msgstr "" #~ "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país " #~ "des de" #~ msgid "Get IPFilter level." #~ msgstr "Obté el nivell del filtratge IP." #~ msgid "Makes a search." #~ msgstr "Realitza una cerca." #~ msgid "Killed!" #~ msgstr "Aturat!" #~ msgid "Using amuleweb in '%s'." #~ msgstr "Utilitzant amuleweb a '%s'." #~ msgid "Shutting down aMule..." #~ msgstr "Aturant l'aMule..." #~ msgid "" #~ "The following options have been changed in this release for security " #~ "reasons:\n" #~ msgstr "" #~ "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de " #~ "seguretat:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing " #~ "connections.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i " #~ "sortida.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres " #~ "servidors i clients.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n" #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n" #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for " #~ "aMule to work properly." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu " #~ "informació sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule." #~ "org.\n" #~ "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que " #~ "tot funcioni correctament." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. " #~ "Please configure your browser options again if needed.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A més a més, s'ha reiniciat les preferències del navegador als valors per " #~ "defecte del sistema. Si us plau configureu-les de nou si és necessari.\n" #~ msgid "Fetching status..." #~ msgstr "Recollint l'estat..." #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s" #~ msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s" #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s" #~ msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s" #~ msgid "Filtered" #~ msgstr "Filtrats" #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL" #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL" #~ msgid "Firewalled" #~ msgstr "Bloquejat per un tallafocs" #~ msgid "Loaded %d flag bitmap." #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps." #~ msgstr[0] "S'ha carregat %d imatge de bandera." #~ msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes." #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB." #~ msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB." #~ msgid "No handler for this file type." #~ msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer" #~ msgid "File was not saved" #~ msgstr "No s'ha desat el fitxer" #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n" #~ msgstr "" #~ "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador " #~ "especificat\n" #~ msgid "Message Filter" #~ msgstr "Filtre de missatges" #~ msgid "Gui Tweaks" #~ msgstr "GUI" #~ msgid "Core Tweaks" #~ msgstr "Nucli" #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs" #~ msgstr "Temps de retard dels consells en segons" #~ msgid "Show part file number before file name" #~ msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer" #~ msgid "Skin Support" #~ msgstr "Suport d'aparences" #~ msgid "- no skins available -" #~ msgstr "- no hi han temes disponibles - " #~ msgid "Online Signature Directory:" #~ msgstr "Directori de la signatura en línia:" #~ msgid "Filtering Options:" #~ msgstr "Opcions de filtratge:" #~ msgid "Line Capacities" #~ msgstr "Capacitat de la línia" #~ msgid "" #~ "Note: These values are\n" #~ " only used for statistics." #~ msgstr "" #~ "Nota: Aquests valors només\n" #~ "s'usen per a les estadístiques." #~ msgid "Standard client TCP Port:" #~ msgstr "Port TCP del client estàndard:" #~ msgid "Extended client UDP Port:" #~ msgstr "Port UDP del client estès:" #~ msgid "Bind Address" #~ msgstr "Adreça d'escolta" #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665" #~ msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665" #~ msgid "Max Sources per File" #~ msgstr "Màx. fonts per fitxer" #~ msgid "Connection limits" #~ msgstr "Límit de connexions" #~ msgid "Universal Plug and Play" #~ msgstr "Universal Plug and Play" #~ msgid "Enable UPnP" #~ msgstr "Activa UPnP" #~ msgid "UPnP TCP Port:" #~ msgstr "Port TCP UPnP:" #~ msgid "Start next paused file when a file completed" #~ msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer" #~ msgid "Check disk space" #~ msgstr "Comprova l'espai de disc" #~ msgid "Min disk space:" #~ msgstr "Espai mín. al disc:" #~ msgid "Incoming" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Temporary" #~ msgstr "Temporal" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Compartit" #~ msgid "Select Statistics Colors" #~ msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques" #~ msgid "Download Queue Files Progress" #~ msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades" #~ msgid "Show percentage" #~ msgstr "Mostra el percentatge" #~ msgid "Show progressbar " #~ msgstr "Mostra la barra de progrés" #~ msgid "Enable skin support " #~ msgstr "Habilitar el suport d'aparences" #~ msgid "Skin:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)" #~ msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)" #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler" #~ msgstr "Mostra el gestor ràpid d'enllaços eD2k" #~ msgid "Web server port" #~ msgstr "Port del servidor web" #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port" #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web" #~ msgid "Web server UPnP TCP port" #~ msgstr "Port TCP UPnP del servidor web" #~ msgid "" #~ "IP of the listening interface\n" #~ "(empty for any)" #~ msgstr "" #~ "IP de la interfície que escolta\n" #~ "(buit per a qualsevol)" #~ msgid "TCP port" #~ msgstr "Port TCP" #~ msgid "Who can see shared files:" #~ msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:" #~ msgid "Event types" #~ msgstr "Tipus d'esdeveniments" #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n" #~ msgstr "ERROR: no es pot acceptar la connexió del client web\n" #~ msgid "" #~ "Your Auto-update server list is empty.\n" #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled." #~ msgstr "" #~ "La llista d'autoactualització de servidors és buida.\n" #~ "Es desactivarà l'actualització automàtica a l'inici." #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s" #~ msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s" #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header." #~ msgstr "" #~ "AVÍS: La llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera " #~ "invàlida." #~ msgid "Makes aMule promt before exiting." #~ msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir." #~ msgid "Bandwith limits" #~ msgstr "Límits d'ample de banda" #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network" #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ed2k esteses i la xarxa Kad" #~ msgid "Show overhead bandwith" #~ msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample" #~ msgid "I.C.H. active" #~ msgstr "I.C.H. actiu" #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)" #~ msgstr "L'AICH es refia de cada resum (no recomanat)" #~ msgid "Disk space" #~ msgstr "Espai de disc" #~ msgid "Create Backup for preview" #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configuració avançada" #~ msgid "Progressbar Style" #~ msgstr "Aspecte de la barra de progrés" #~ msgid "Column Sorting" #~ msgstr "Ordre de les columnes" #~ msgid "Misc Gui Tweaks" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "File Options" #~ msgstr "Opcions de fitxer" #~ msgid "Status text" #~ msgstr "Text d'estat" #~ msgid "Pop-up status text" #~ msgstr "Text d'estat en finestra emergent" #~ msgid "" #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Client p2p multiplataforma basat en l'eMule \n" #~ "\n" #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n" #~ msgstr " Pàgina: http://www.amule.org \n" #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n" #~ msgstr " Fòrum: http://forum.amule.org \n" #~ msgid "" #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " PMF: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" #~ msgstr " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n" #~ msgid "" #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n" #~ "\n" #~ msgid " Part of aMule is based on \n" #~ msgstr " Una part de l'aMule està basada en \n" #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgid "" #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n" #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule." #~ msgstr "" #~ "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n" #~ "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "Server Options" #~ msgstr "Opcions del servidor" #~ msgid "Display server motd when connected ..." #~ msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..." #~ msgid "eD2k Info" #~ msgstr "Info eD2k" #~ msgid "Disable/Enable" #~ msgstr "Inhabilita/Habilita" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticació" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Paràmetres generals" #~ msgid "Hard limit" #~ msgstr "Límit dur" #~ msgid "Max Connections" #~ msgstr "Màx. connexions" #~ msgid "GUI Tweaks" #~ msgstr "Paràmetres de la GUI" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Control remot" #~ msgid "Unable to determine selected browser!" #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Definit per l'usuari" #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule" #~ msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Valor per defecte del sistema" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Select your browser here" #~ msgstr "Seleccioneu el navegador ací" #~ msgid "Custom Browser:" #~ msgstr "Navegador personalitzat:" #~ msgid "" #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the " #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above." #~ msgstr "" #~ "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, " #~ "seleccioneu Personalitzat al menú de sota." #~ msgid "Please wait... " #~ msgstr "Per favor, espereu... " #~ msgid "" #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. " #~ "Please configure your browser options again if needed." #~ msgstr "" #~ "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors " #~ "per defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari." #~ msgid "Could not determine the command for running the browser." #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador." #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply." #~ msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida." #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: " #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: " #~ msgid "ExternalConn: Access denied" #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat" #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed." #~ msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada." #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard" #~ msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)" #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)" #~ msgstr "" #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)" #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)" #~ msgstr "" #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)" #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avís" #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port." #~ msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP." #~ msgid "Webserver HTTP port" #~ msgstr "Port HTTP del servidor web" #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port" #~ msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web" #~ msgid "Full access password for webserver" #~ msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web" #~ msgid "Guest password for webserver" #~ msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web" #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule" #~ msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot" #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link" #~ msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k" #~ msgid "" #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to " #~ "let aLinkCreator append the current file name" #~ msgstr "" #~ "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al " #~ "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament" #~ msgid "Ed2k File Hash" #~ msgstr "Clau Ed2k del fitxer" #~ msgid "Ed2k link" #~ msgstr "Enllaç ed2k" #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link" #~ msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k" #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard" #~ msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat" #~ msgid "Save computed ed2k link to file" #~ msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat" #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link" #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k" #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link" #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat" #~ msgid "" #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n" #~ "\n" #~ "(c) 2004 ThePolish \n" #~ "\n" #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n" #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" #~ "\n" #~ "Distributed under GPL" #~ msgstr "" #~ "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n" #~ "\n" #~ "(c) 2004 ThePolish \n" #~ "\n" #~ "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n" #~ "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n" #~ "\n" #~ "Distribuït sota la llicència GPL" #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator" #~ msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule" #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard" #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls" #, fuzzy #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard" #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls" #, fuzzy #~ msgid "ED2K: Connecting" #~ msgstr "Connectant" #, fuzzy #~ msgid "ED2K: Disconnected" #~ msgstr "Desconnectat" #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read" #~ msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura" #~ msgid "" #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n" #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled." #~ msgstr "" #~ "La llista d'actualització automàtica és buida.\n" #~ "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a " #~ "l'inici'." #~ msgid "" #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n" #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them." #~ msgstr "" #~ "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n" #~ "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles." #~ msgid "Edit Serverlist" #~ msgstr "Edita la llista de servidors" #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection" #~ msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa" #~ msgid "ED2K is disabled in preferences." #~ msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències." #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested" #~ msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada" #~ msgid "Already connected to ED2K." #~ msgstr "Ja esteu connectat a ED2K." #~ msgid "Connecting to ED2K..." #~ msgstr "S'està connectant a ED2K..." #~ msgid "Disconnected from ED2K." #~ msgstr "Desconnectat de ED2K." #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x" #~ msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x" #~ msgid "ED2K Status:" #~ msgstr "Estat ED2K:" #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s" #~ msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s" #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s" #~ msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s" #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s" #~ msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s" #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s" #~ msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s" #~ msgid "Average filesize: %s" #~ msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s" #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected" #~ msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Error: " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Avís: " #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)" #~ msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "" #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being " #~ "lowid." #~ msgstr "" #~ "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID " #~ "Baixa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n" #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this " #~ "warning on every preview" #~ msgstr "" #~ "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n" #~ "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada " #~ "previsualització" #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s" #~ msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s" #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s" #~ msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s" #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s" #~ msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s" #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)" #~ msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)" #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused" #~ msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat" #~ msgid "" #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de " #~ "claus incomplet per a '%s'" #~ msgid "" #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This " #~ "should never happen" #~ msgstr "" #~ "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus " #~ "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai" #~ msgid "Insufficient Diskspace" #~ msgstr "L'espai de disc és insuficient" #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened." #~ msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'." #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header." #~ msgstr "" #~ "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera " #~ "invàlida." #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s" #~ msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s" #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting." #~ msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà." #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors" #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck" #~ msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps" #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s" #~ msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s" #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s" #~ msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s" #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n" #~ msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n" #~ msgid "Shutdown aMule." #~ msgstr "Atura l'aMule." #~ msgid "" #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n" #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n" #~ "running core.\n" #~ msgstr "" #~ "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n" #~ "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n" #~ "un nucli en marxa.\n" #~ msgid "Connect to ED2K only." #~ msgstr "Connecta només a ED2K." #~ msgid "Disconnect from ED2K only." #~ msgstr "Desconnecta només d' ED2K." #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core." #~ msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli." #~ msgid "" #~ "The ed2k link to be added can be:\n" #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download " #~ "queue,\n" #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server " #~ "list,\n" #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be " #~ "added to the\n" #~ " server list.\n" #~ "\n" #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n" #~ msgstr "" #~ "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n" #~ "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de " #~ "baixades,\n" #~ "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista " #~ "de servidors,\n" #~ "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en " #~ "la llista seran afegits\n" #~ " a la llista de servidors.\n" #~ "\n" #~ "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n" #~ msgid "Error: %s (%s) - %s" #~ msgstr "Error: %s (%s) - %s" #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s" #~ msgstr "Avís: %s (%s) - %s" #~ msgid "Error: Out of diskspace" #~ msgstr "Error: No hi ha espai al disc" #~ msgid "Error: Partmet not found" #~ msgstr "Error: no s'ha trobat partmet" #~ msgid "Error: IO error!" #~ msgstr "Error: error d'E/S!" #~ msgid "Error: Failed!" #~ msgstr "Error: Ha fallat!" #~ msgid "ED2K Link: " #~ msgstr "Enllaç ED2K:" #~ msgid "" #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download " #~ "queue." #~ msgstr "" #~ "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control " #~ "de text." #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet." #~ msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad." #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Bandwith Limits" #~ msgstr "Límits d'ample" #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled." #~ msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar." #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network" #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad" #~ msgid "Hard Limit" #~ msgstr "Límit dur" #~ msgid "Connection Limits" #~ msgstr "Límit de connexions" #~ msgid "Auto-update serverlist at startup" #~ msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici" #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server" #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor" #~ msgid "Update serverlist when a client connect" #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Espai al disc" #~ msgid "Check Disk Space" #~ msgstr "Comprova l'espai restant al disc" #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space" #~ msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc" #~ msgid "Min Disk Space:" #~ msgstr "Espai mín. al disc:" #~ msgid "Incoming Directory :" #~ msgstr "Directori d'entrada:" #~ msgid "Temporary Directory :" #~ msgstr "Directori temporal:" #~ msgid "Shared Directories" #~ msgstr "Directoris compartits" #~ msgid "Create Backup to preview" #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització" #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler" #~ msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K" #~ msgid "Webserver Parameters" #~ msgstr "Paràmetres del servidor web" #~ msgid "Webserver port" #~ msgstr "Port del servidor web" #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port" #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web" #~ msgid "Webserver UPnP TCP port" #~ msgstr "Port UPnP TCP del servidor web" #~ msgid "Serverlist" #~ msgstr "Llista de servidors" #~ msgid "Manual Server Add : Name" #~ msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom" #~ msgid "No One" #~ msgstr "Ningú" #~ msgid "Speed Limits:" #~ msgstr "Límits de velocitat:" #~ msgid "Download Speed: %.1f" #~ msgstr "Velocitat de baixada: %.1f" #~ msgid "Upload Speed: %.1f" #~ msgstr "Velocitat de pujada: %.1f" #~ msgid "TCP Port: %d" #~ msgstr "Port TCP: %d" #~ msgid "TCP Port: Not Ready" #~ msgstr "Port TCP: No està llest" #~ msgid "UDP Port: %d" #~ msgstr "Port UDP: %d" #~ msgid "UDP Port: Not Ready" #~ msgstr "Port UDP: No està llest" #~ msgid "Shared Files: %d" #~ msgstr "Compartits: %d" #~ msgid "Queued Clients: %d" #~ msgstr "Clients a la cua: %d" #~ msgid "Upload Limit" #~ msgstr "Límit de pujada" #~ msgid "Download Limit" #~ msgstr "Límit de baixada" #~ msgid "" #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a " #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your " #~ "serverlist" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses." #~ "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una " #~ "llista de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista." #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s" #~ msgstr "" #~ "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica " #~ "de servidors: %s" #~ msgid "webserver running on pid %d" #~ msgstr "servidor web executant-se amb pid %d" #~ msgid "" #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary " #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or " #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install" #~ msgstr "" #~ "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es " #~ "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de " #~ "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make " #~ "install" #~ msgid "Disconnected from ED2K" #~ msgstr "Desconnectat de ED2K" #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics " #~ "'emfriends.met'!" #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics " #~ "'emfriends.met'!" #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)" #~ msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)" #~ msgid "Mb" #~ msgstr "Mb" #~ msgid "Can't create web socket thread\n" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n" #~ msgid "Web Server: Started\n" #~ msgstr "Servidor web: Iniciat\n" #~ msgid "Not Supported" #~ msgstr "No suportat" #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)" #~ msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)" #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)" #~ msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)" #~ msgid "Browse wav" #~ msgstr "Explora per a trobar un wav" #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||" #~ msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||" #~ msgid "No comment(s)" #~ msgstr "Sense comentaris" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificacions" #~ msgid "Messages popup" #~ msgstr "Missatges emergents" #~ msgid "Use sound" #~ msgstr "Usa so" #~ msgid "Pop out when :" #~ msgstr "Emergeix quan:" #~ msgid "New entry on log" #~ msgstr "Nova entrada al registre" #~ msgid "Starts a new chat session" #~ msgstr "Nova sessió de xat" #~ msgid "A new chat message is received" #~ msgstr "Nou missatge de xat rebut" #~ msgid "A download is added or finished" #~ msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada" #~ msgid "New aMule version detected" #~ msgstr "Nova versió de l'aMule" #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost" #~ msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda" #~ msgid "Notify by Mail" #~ msgstr "Notifica per correu" #~ msgid "Send an Email when transfer complete." #~ msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència." #~ msgid "SMTP server :" #~ msgstr "Servidor SMTP:" #~ msgid "Email Address :" #~ msgstr "Adreça de correu:" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "" #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n" #~ "You must generate it to use this language.\n" #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package " #~ "'locales'\n" #~ "Good luck!\n" #~ "(Note: I'll try to set it anyway)" #~ msgstr "" #~ "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n" #~ "L'heu de generar per a usar-la.\n" #~ "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i " #~ "el paquet 'locales'\n" #~ "Bona sort!\n" #~ "(Nota: s'intentarà establir igualment)" #~ msgid "Never show this again" #~ msgstr "No mostrar mai més" #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "Habilita/Inhabilita" #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet." #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara." #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet." #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota." #~ msgid "Disconnect from " #~ msgstr "Desconnecta del " #~ msgid "current server" #~ msgstr "servidor actual" #~ msgid " and " #~ msgstr " i " #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad" #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad" #~ msgid " [" #~ msgstr " [" #~ msgid " | Kad: " #~ msgstr " | Kad: " #~ msgid "TCP Flags" #~ msgstr "Opcions TCP" #~ msgid "UDP Flags" #~ msgstr "Opcions UDP" #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard" #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls" #~ msgid "Client requests %u" #~ msgstr "Peticions del client %u" #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):" #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):" #~ msgid "Client request is invalid!" #~ msgstr "La petició del client és invàlida!" #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i" #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i" #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s." #~ msgid "Warning: known.met does not exist." #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix." #~ msgid "" #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: " #~ "directory not found." #~ msgstr "" #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de " #~ "directoris compartits: directori no trobat." #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed" #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat" #~ msgid "doesn't work" #~ msgstr "No funciona" #~ msgid "remote gui" #~ msgstr "Interfície gràfica remota" #~ msgid "" #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ." #~ "part.met recovery solutions" #~ msgstr "" #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions " #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org " #~ msgid "" #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ." #~ "part.met recovery solutions" #~ msgstr "" #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de " #~ "recuperació a http://forum.amule.org" #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s" #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s" #~ msgid "" #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n" #~ "\n" #~ " Website: http://www.amule.org \n" #~ " Forum: http://forum.amule.org \n" #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n" #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n" #~ "\n" #~ " Part of aMule is based on \n" #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n" #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgstr "" #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n" #~ "\n" #~ " Web: http://www.amule.org\n" #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n" #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n" #~ "\n" #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n" #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n" #~ "\n" #~ " Una part de l'aMule està basada en\n" #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n" #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n" #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n" #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded." #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts." #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades" #~ msgid "Merge attempt" #~ msgstr "Intent d'unió" #~ msgid "Recursive merge" #~ msgstr "Unió recursiva" #~ msgid "Sucessful merge!" #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!" #~ msgid "No merge possible" #~ msgstr "Cap unió és possible" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!" #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!" #~ msgid "Buddy address: " #~ msgstr "Adreça de l'amic: " #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de " #~ "fitxer.\n" #~ msgid " %d" #~ msgstr " %d" #~ msgid ".%d" #~ msgstr ".%d" #~ msgid "Shows the process of a search." #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca." #~ msgid "Shows the process of a search..\n" #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'." #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Status' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n" #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'." #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n" #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'." #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n" #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'." #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n" #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'." #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n" #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'." #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Show Servers' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n" #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'." #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n" #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'." #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n" #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n" #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'." #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'." #~ msgid "" #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n" #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n" #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n" #~ msgid "Client Identification:" #~ msgstr "Identificació del client:" #~ msgid "Use Secure Identification" #~ msgstr "Usa la identificació segura" #~ msgid "" #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients " #~ "for use with the credit system." #~ msgstr "" #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb " #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits." #~ msgid "Search warning." #~ msgstr "Avís de cerca."